summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger')
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/AccountManager.dtd23
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/AccountWizard.dtd50
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/CustomHeaders.dtd11
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/FilterEditor.dtd67
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/FilterListDialog.dtd40
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/SearchDialog.dtd37
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/aboutDownloads.dtd23
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/aboutRights.properties7
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/aboutSupportMail.properties16
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/accountCreationModel.properties20
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/accountCreationUtil.properties35
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/activity.dtd18
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/activity.properties101
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addbuddy.dtd8
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd7
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abContactsPanel.dtd49
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abMailListDialog.dtd21
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd14
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abResultsPane.dtd38
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/addressBook.properties181
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/ldapAutoCompErrs.properties107
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/pref-directory-add.dtd44
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/pref-directory.dtd17
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/replicationProgress.properties20
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-addressing.dtd47
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-advanced.dtd28
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-archiveoptions.dtd23
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-copies.dtd50
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-e2e.properties5
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-identities-list.dtd15
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-identity-edit.dtd12
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-im.dtd16
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-junk.dtd31
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-main.dtd47
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-mdn.dtd33
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-mdn.properties6
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-offline.dtd59
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-server-advanced.dtd31
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-server-top.dtd89
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-serverwithnoidentities.dtd6
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-smime.dtd45
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-smime.properties43
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/appUpdate.properties40
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/appleMailImportMsgs.properties21
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/baseMenuOverlay.dtd8
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/beckyImportMsgs.properties19
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/charsetTitles.properties81
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/chat.dtd44
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/chat.properties110
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/configEditorOverlay.dtd5
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/converterDialog.dtd10
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/converterDialog.properties41
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/custom.properties5
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/customizeToolbar.dtd17
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/customizeToolbar.properties11
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/downloadheaders.dtd20
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/editContactOverlay.dtd20
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/editContactOverlay.properties14
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/fieldMapImport.dtd17
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/filter.properties109
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/folderProps.dtd71
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/folderWidgets.properties12
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/folderpane.dtd7
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/gloda.properties175
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/glodaComplete.properties19
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/glodaFacetView.dtd29
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/glodaFacetView.properties173
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/imAccountWizard.dtd32
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/imAccounts.properties63
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/imapMsgs.properties266
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/importDialog.dtd48
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/importMsgs.properties302
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/joinChat.dtd10
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/junkLog.dtd10
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/localMsgs.properties137
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailEditorOverlay.dtd6
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailOverlay.dtd12
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailViewList.dtd7
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailViewSetup.dtd11
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailviews.properties13
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/markByDate.dtd9
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messenger.dtd922
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messenger.properties763
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdAdvancedEdit.dtd18
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdColorPicker.dtd22
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdConvertToTable.dtd15
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdDialogOverlay.dtd18
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdNamedAnchorProperties.dtd10
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorColorProperties.dtd29
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorHLineProperties.dtd27
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorImageProperties.dtd79
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertChars.dtd19
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertMath.dtd21
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertSource.dtd15
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertTOC.dtd16
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertTable.dtd18
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorLinkProperties.dtd6
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorListProperties.dtd20
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorPersonalDictionary.dtd18
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorReplace.dtd27
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorSpellCheck.dtd38
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorTableProperties.dtd75
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties467
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/editor.properties208
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/editorOverlay.dtd304
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/mailComposeEditorOverlay.dtd9
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/messengercompose.dtd307
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/sendProgress.dtd8
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/sendProgress.properties20
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/migration/migration.dtd30
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/migration/migration.properties30
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mime.properties156
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mimeheader.properties39
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/morkImportMsgs.properties18
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgAccountCentral.dtd26
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd114
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgSynchronize.dtd23
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgViewPickerOverlay.dtd23
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgmdn.properties18
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/multimessageview.dtd8
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/multimessageview.properties67
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/newFolderDialog.dtd17
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/news.properties56
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/newsError.dtd31
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/offline.properties28
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/offlineStartup.properties8
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/outlookImportMsgs.properties72
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/pgpmime.properties10
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/applicationManager.properties13
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/applications.properties13
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/messagestyle.properties13
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/preferences.properties102
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/prefs.properties92
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/profileDowngrade.dtd19
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/removeAccount.dtd22
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/removeAccount.properties5
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/renameFolderDialog.dtd9
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/sanitize.dtd36
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/seamonkeyImportMsgs.properties18
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/search-attributes.properties47
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/search-operators.properties34
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/search.properties27
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/searchTermOverlay.dtd20
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/shutdownWindow.properties10
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/smime.properties11
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/smtpEditOverlay.dtd24
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/subscribe.dtd22
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/subscribe.properties13
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/tabmail.dtd9
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/taskbar.properties8
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/telemetry.properties13
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/templateUtils.properties7
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/textImportMsgs.properties43
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/vCardImportMsgs.properties26
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewLog.dtd12
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewSource.dtd84
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewSource.properties17
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewZoomOverlay.dtd30
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/virtualFolderListDialog.dtd8
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/virtualFolderProperties.dtd22
-rw-r--r--thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/wmImportMsgs.properties76
161 files changed, 8722 insertions, 0 deletions
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/AccountManager.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/AccountManager.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..036fd84d13
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/AccountManager.dtd
@@ -0,0 +1,23 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- extracted from AccountManager.xhtml -->
+
+<!ENTITY accountManagerTitle.label "アカウント設定">
+<!ENTITY accountManagerCloseButton.label "閉じる">
+
+<!ENTITY accountActionsButton.label "アカウント操作">
+<!ENTITY accountActionsButton.accesskey "A">
+<!ENTITY addMailAccountButton.label "メールアカウントを追加...">
+<!ENTITY addMailAccountButton.accesskey "A">
+<!ENTITY addIMAccountButton.label "チャットアカウントを追加...">
+<!ENTITY addIMAccountButton.accesskey "C">
+<!ENTITY addFeedAccountButton.label "フィードアカウントを追加...">
+<!ENTITY addFeedAccountButton.accesskey "F">
+<!ENTITY setDefaultButton.label "既定のアカウントに設定">
+<!ENTITY setDefaultButton.accesskey "D">
+<!ENTITY removeButton.label "アカウントを削除">
+<!ENTITY removeButton.accesskey "R">
+
+<!ENTITY addonsButton.label "拡張機能とテーマ">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/AccountWizard.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/AccountWizard.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..ea1222868e
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/AccountWizard.dtd
@@ -0,0 +1,50 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- Entities for AccountWizard -->
+
+<!ENTITY windowTitle.label "アカウントウィザード">
+
+<!-- Entities for Identity page -->
+
+<!ENTITY identityTitle.label "差出人情報">
+<!ENTITY identityDesc.label "メッセージの差出人を表す情報を入力してください。これはアカウントごとに別のものを設定して使い分けることができます。"><!-- (^^; 表現変更 en-US: Each account has an identity, which is the information that identifies you to others when they receive your messages. -->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (fullnameDesc.label) : do not translate two of "&quot;" in below line -->
+<!ENTITY fullnameDesc.label "あなたの名前を入力してください。ここで設定した名前が送信するメッセージの [差出人] (From) に表示されます。">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (fullnameExample.label) : use following directions for below line
+ 1, do not translate two of "&quot;"
+ 2, Use localized full name instead of "John Smith"
+-->
+<!ENTITY fullnameExample.label "(例: 山田 太郎)">
+<!ENTITY fullnameLabel.label "あなたのお名前:">
+<!ENTITY fullnameLabel.accesskey "Y">
+
+<!ENTITY emailLabel.label "メールアドレス:">
+<!ENTITY emailLabel.accesskey "E">
+
+<!-- Entities for Incoming Server page -->
+
+<!ENTITY incomingTitle.label "受信サーバー情報">
+<!ENTITY incomingUsername.label "ユーザー名:">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (newsServerNameDesc.label) : Do not translate "NNTP" or the "&quot;" entities in below line -->
+<!ENTITY newsServerNameDesc.label "ニュース (NNTP) サーバーの名前を入力してください。(例: news.example.jp)">
+<!ENTITY newsServerLabel.label "ニュースサーバー:">
+<!ENTITY newsServerLabel.accesskey "S">
+
+<!-- Entities for Account name page -->
+
+<!ENTITY accnameTitle.label "アカウント名">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (accnameDesc.label) : do not translate any "&quot;" in below line -->
+<!ENTITY accnameDesc.label "このアカウントに分かりやすい名前を付けてください。(例: 仕事用、プライベート、ニュース)">
+<!ENTITY accnameLabel.label "アカウント名:">
+<!ENTITY accnameLabel.accesskey "A">
+
+<!-- Entities for Done (Congratulations) page -->
+
+<!ENTITY completionTitle.label "設定完了">
+<!ENTITY completionText.label "以下の設定情報が正しいか確認してください。">
+<!ENTITY newsServerNamePrefix.label "ニュース (NNTP) サーバー名:">
+<!ENTITY clickFinish.label "[完了] をクリックすると、設定を保存してアカウントを作成します。">
+<!ENTITY clickFinish.labelMac "[完了] をクリックすると、設定を保存してアカウントを作成します。">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/CustomHeaders.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/CustomHeaders.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..219e554e4e
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/CustomHeaders.dtd
@@ -0,0 +1,11 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY window.title "カスタムヘッダー">
+<!ENTITY addButton.label "追加">
+<!ENTITY addButton.accesskey "A">
+<!ENTITY removeButton.label "削除">
+<!ENTITY removeButton.accesskey "R">
+<!ENTITY newMsgHeader.label "追加するカスタムヘッダー:">
+<!ENTITY newMsgHeader.accesskey "N">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/FilterEditor.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/FilterEditor.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..8d0962af56
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/FilterEditor.dtd
@@ -0,0 +1,67 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY window.title "フィルターの設定">
+<!ENTITY filterName.label "フィルター名:">
+<!ENTITY filterName.accesskey "i">
+
+<!ENTITY junk.label "迷惑メール">
+<!ENTITY notJunk.label "非迷惑メール">
+
+<!ENTITY lowestPriorityCmd.label "最低">
+<!ENTITY lowPriorityCmd.label "低">
+<!ENTITY normalPriorityCmd.label "標準">
+<!ENTITY highPriorityCmd.label "高">
+<!ENTITY highestPriorityCmd.label "最高">
+
+<!ENTITY contextDesc.label "フィルターを適用するタイミング:">
+<!ENTITY contextIncomingMail.label "新着メール受信時:">
+<!ENTITY contextIncomingMail.accesskey "G">
+<!ENTITY contextManual.label "手動で実行する">
+<!ENTITY contextManual.accesskey "R">
+<!ENTITY contextBeforeCls.label "迷惑メール分類前に実行">
+<!ENTITY contextAfterCls.label "迷惑メール分類後に実行">
+<!ENTITY contextOutgoing.label "メール送信後">
+<!ENTITY contextOutgoing.accesskey "S">
+<!ENTITY contextArchive.label "アーカイブ時">
+<!ENTITY contextArchive.accesskey "A">
+<!ENTITY contextPeriodic.accesskey "e">
+
+<!ENTITY filterActionDesc.label "以下の動作を実行する:">
+<!ENTITY filterActionDesc.accesskey "P">
+
+<!ENTITY filterActionOrderWarning.label "補足: フィルター動作は異なる順で実行されます。">
+<!ENTITY filterActionOrder.label "実行順を見る">
+
+<!-- New Style Filter Rule Actions -->
+<!ENTITY moveMessage.label "メッセージを移動する">
+<!ENTITY copyMessage.label "メッセージをコピーする">
+<!ENTITY forwardTo.label "メッセージを転送する">
+<!ENTITY replyWithTemplate.label "テンプレートを使用して返信する">
+<!ENTITY markMessageRead.label "メッセージを既読にする">
+<!ENTITY markMessageUnread.label "メッセージを未読にする">
+<!ENTITY markMessageStarred.label "メッセージにスターを付ける">
+<!ENTITY setPriority.label "重要度を設定する">
+<!ENTITY addTag.label "メッセージにタグを付ける">
+<!ENTITY setJunkScore.label "迷惑メールかどうか設定する">
+<!ENTITY deleteMessage.label "メッセージを削除する">
+<!ENTITY deleteFromPOP.label "メッセージを POP サーバーから削除する">
+<!ENTITY fetchFromPOP.label "POP サーバーから本文を取得する">
+<!ENTITY ignoreThread.label "スレッドを無視する">
+<!ENTITY ignoreSubthread.label "サブスレッドを無視する">
+<!ENTITY watchThread.label "注目スレッドに設定する"><!-- (^^; 要チェック -->
+<!ENTITY stopExecution.label "フィルターの実行を中止する">
+
+<!ENTITY addAction.tooltip "新しい動作を追加します">
+<!ENTITY removeAction.tooltip "この動作を削除します">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE
+ The values below are used to control the widths of the filter action widgets.
+ Change the values only when the localized strings in the popup menus
+ are truncated in the widgets.
+ -->
+<!-- Flex Attribute: https://developer.mozilla.org/docs/XUL/Attribute/flex -->
+<!-- Bug 743974 参照 -->
+<!ENTITY filterActionTypeFlexValue "1">
+<!ENTITY filterActionTargetFlexValue "4">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/FilterListDialog.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/FilterListDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..a0720160e3
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/FilterListDialog.dtd
@@ -0,0 +1,40 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY window.title "メッセージフィルター">
+<!ENTITY nameColumn.label "フィルター名">
+<!ENTITY activeColumn.label "有効">
+<!ENTITY newButton.label "新規...">
+<!ENTITY newButton.accesskey "N">
+<!ENTITY newButton.popupCopy.label "コピー...">
+<!ENTITY newButton.popupCopy.accesskey "C">
+<!ENTITY editButton.label "編集...">
+<!ENTITY editButton.accesskey "E">
+<!ENTITY deleteButton.label "削除">
+<!ENTITY deleteButton.accesskey "t">
+<!ENTITY reorderTopButton "一番上へ移動">
+<!ENTITY reorderTopButton.accessKey "o">
+<!ENTITY reorderTopButton.toolTip "フィルターを並べ替えて一番最初に実行します">
+<!ENTITY reorderUpButton.label "上へ移動">
+<!ENTITY reorderUpButton.accesskey "U">
+<!ENTITY reorderDownButton.label "下へ移動">
+<!ENTITY reorderDownButton.accesskey "D">
+<!ENTITY reorderBottomButton "一番下へ移動">
+<!ENTITY reorderBottomButton.accessKey "B">
+<!ENTITY reorderBottomButton.toolTip "フィルターを並べ替えて一番最後に実行します">
+<!ENTITY filterHeader.label "自動的にこれらのフィルターが上から順に評価されます。">
+<!ENTITY filtersForPrefix.label "対象アカウント:">
+<!ENTITY filtersForPrefix.accesskey "F">
+<!ENTITY viewLogButton.label "フィルターログ">
+<!ENTITY viewLogButton.accesskey "L">
+<!ENTITY runFilters.label "今すぐ実行">
+<!ENTITY runFilters.accesskey "R">
+<!ENTITY stopFilters.label "停止">
+<!ENTITY stopFilters.accesskey "S">
+<!ENTITY folderPickerPrefix.label "フィルターを使用するフォルダー:">
+<!ENTITY folderPickerPrefix.accesskey "c">
+<!ENTITY helpButton.label "Help">
+<!ENTITY helpButton.accesskey "H">
+<!ENTITY closeCmd.key "W">
+<!ENTITY searchBox.emptyText "フィルター名を検索...">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/SearchDialog.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/SearchDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..e6577d4e42
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/SearchDialog.dtd
@@ -0,0 +1,37 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- for SearchDialog.xhtml -->
+<!ENTITY searchHeading.label "次の中からメッセージを検索:">
+<!ENTITY searchHeading.accesskey "h">
+<!ENTITY searchSubfolders.label "サブフォルダーも検索する">
+<!ENTITY searchSubfolders.accesskey "e">
+<!ENTITY searchOnServer.label "サーバー上のメッセージを検索する">
+<!ENTITY searchOnServer.accesskey "u">
+<!ENTITY resetButton.label "リセット">
+<!ENTITY resetButton.accesskey "C">
+<!ENTITY openButton.label "開く">
+<!ENTITY openButton.accesskey "n">
+<!ENTITY deleteButton.label "削除">
+<!ENTITY deleteButton.accesskey "D">
+<!ENTITY searchDialogTitle.label "メッセージを検索">
+<!ENTITY results.label "検索結果">
+<!ENTITY moveButton.label "移動">
+<!ENTITY moveButton.accesskey "T">
+<!ENTITY closeCmd.key "W">
+<!ENTITY openInFolder.label "フォルダーを開く">
+<!ENTITY openInFolder.accesskey "r">
+<!ENTITY saveAsVFButton.label "検索フォルダーとして保存">
+<!ENTITY saveAsVFButton.accesskey "v">
+
+<!-- for abSearchDialog.xhtml -->
+<!ENTITY abSearchHeading.label "次の中からカードを検索:">
+<!ENTITY abSearchHeading.accesskey "h">
+<!ENTITY propertiesButton.label "プロパティ">
+<!ENTITY propertiesButton.accesskey "P">
+<!ENTITY composeButton.label "新しいメッセージ">
+<!ENTITY composeButton.accesskey "W">
+<!ENTITY deleteCardButton.label "削除">
+<!ENTITY deleteCardButton.accesskey "D">
+<!ENTITY abSearchDialogTitle.label "アドレスを検索">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/aboutDownloads.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/aboutDownloads.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..142473b7cc
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/aboutDownloads.dtd
@@ -0,0 +1,23 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY aboutDownloads.title "保存したファイル">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (cmd.show.label, cmd.show.accesskey, cmd.showMac.label,
+ cmd.showMac.accesskey):
+ The show and showMac commands are never shown together, thus they can share
+ the same access key (though the two access keys can also be different).
+ -->
+<!ENTITY cmd.show.label "保存フォルダーを開く">
+<!ENTITY cmd.show.accesskey "F">
+<!ENTITY cmd.showMac.label "Finder に表示">
+<!ENTITY cmd.showMac.accesskey "F">
+<!ENTITY cmd.open.label "開く">
+<!ENTITY cmd.open.accesskey "O">
+<!ENTITY cmd.removeFromHistory.label "履歴から削除">
+<!ENTITY cmd.removeFromHistory.accesskey "e">
+<!ENTITY cmd.clearList.label "リストを消去">
+<!ENTITY cmd.clearList.accesskey "C">
+<!ENTITY cmd.clearList.tooltip "保存したファイルのリストからすべてのエントリーを削除します。ダウンロード中のものは除きます。">
+<!ENTITY cmd.searchDownloads.label "検索...">
+<!ENTITY cmd.searchDownloads.key "F">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/aboutRights.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/aboutRights.properties
new file mode 100644
index 0000000000..eff484837e
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/aboutRights.properties
@@ -0,0 +1,7 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# (^^; /browser/chrome/browser/aboutRights.properties がベース。
+buttonLabel = あなたの権利について...
+buttonAccessKey = K
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/aboutSupportMail.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/aboutSupportMail.properties
new file mode 100644
index 0000000000..a34c9c6dd1
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/aboutSupportMail.properties
@@ -0,0 +1,16 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#(^m^) 以下、トラブルシューティング情報を送信するメールに含まれる
+# LOCALIZATION NOTE (warningLabel): Label for warning text that shows up when private data is included
+warningLabel =警告:
+# LOCALIZATION NOTE (warningText): Warning text that shows up when private data is included
+warningText =このメールには、許可なく転送したり公開したりすべきでない、個人情報が含まれています。
+
+# LOCALIZATION NOTE (fsType.local): Indicator that the displayed directory is on a local drive
+fsType.local = (ローカルドライブ)
+# LOCALIZATION NOTE (fsType.network): Indicator that the displayed directory is on the network
+fsType.network = (ネットワークドライブ)
+# LOCALIZATION NOTE (fsType.unknown): Indicator that we couldn't figure out whether the directory is local or on a network
+fsType.unknown = (不明なドライブ)
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/accountCreationModel.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/accountCreationModel.properties
new file mode 100644
index 0000000000..bd9633558d
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/accountCreationModel.properties
@@ -0,0 +1,20 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# This file has the strings, mostly error strings, for the logic / JS backend / model
+# files: fetchConfig.js, readFromXML.js, guessConfig.js, verifyConfig.js, createInBackend.js
+
+
+# readFromXML.js
+no_emailProvider.error =設定ファイルの XML にメールアカウントの設定情報が含まれていません。
+outgoing_not_smtp.error =送信サーバーの種類は SMTP でなければなりません。
+
+# verifyConfig.js
+cannot_login.error =サーバーにログインできません。ユーザー名やパスワード、設定が間違っていないか確認してください。
+
+# guessConfig.js
+cannot_find_server.error =サーバーが見つかりません
+
+# exchangeAutoDiscover.js
+no_autodiscover.error =Exchange の AutoDiscover XML が正しくありません。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/accountCreationUtil.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/accountCreationUtil.properties
new file mode 100644
index 0000000000..35524737a7
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/accountCreationUtil.properties
@@ -0,0 +1,35 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# This file has the strings, mostly error strings, for the logic / JS backend / model
+# files: sanitizeDatatypes.js, fetchhttp.js, util.js
+
+
+# sanitizeDatatypes.js
+hostname_syntax.error =ホスト名が入力されていないか無効な文字が含まれています。半角英数字と "-" (ハイフン)、"." (ピリオド) のみが使用可能です。
+alphanumdash.error =未サポートの文字が含まれています。半角英数字と "-" (ハイフン)、"_" (アンダースコア) のみが使用可能です。
+allowed_value.error =入力された値が許可リストにありません
+url_scheme.error =この URL スキームは許可されていません
+url_parsing.error =URL が正しくありません
+string_empty.error =この文字列に値を入力してください
+boolean.error =真偽値ではありません
+no_number.error =数値ではありません
+number_too_large.error =数値が大きすぎます
+number_too_small.error =数値が小さすぎます
+
+
+# fetchhttp.js
+cannot_contact_server.error =サーバーに接続できませんでした
+bad_response_content.error =サーバーからの受信データが正しくありません
+
+## 以下、3.1b2 では未実装。Bug 555448
+# verifyConfig.js
+# LOCALIZATION NOTE(auth_failed_generic.error): The login failed (server refused to allow the user in), but the server did not give any meaningful error message. This is a common case when the user entered a wrong password or is otherwise not allowed.
+auth_failed_generic.error =ログインに失敗しました。ユーザー名またはメールアドレス、パスワードが正しいか確認してください。
+# LOCALIZATION NOTE(auth_failed_with_reason.error): The login failed (server refused to allow the user in), and the server gave an error message which we can present to the user. This is a common case when the user entered a wrong password or is otherwise not allowed. %1$S will be the IMAP/POP3/SMTP server hostname. %2$S will be the error message from the server (usually in the local language where the server is or in English).
+auth_failed_with_reason.error =ログインに失敗しました。%1$S サーバーからの応答: %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(verification_failed.error): We had some other error, not during authentication with the server, but at earlier points, e.g. locally or we entirely failed to contact the given server, and we unfortunately have no detailed error message.
+verification_failed.error =ログイン前に原因不明のエラーが発生しました。
+# LOCALIZATION NOTE(verification_failed_with_exception.error): We had some other error, not during authentication with the server, but at earlier points, e.g. locally or we entirely failed to contact the given server, and we have an error message. %1$S will be an error message, possibly in English
+verification_failed_with_exception.error =ログイン前にエラーが発生しました: %1$S
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/activity.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/activity.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..c509b4c9c0
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/activity.dtd
@@ -0,0 +1,18 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (window.width2, window.height): These values should be
+close to the golden ratio (1.618:1) while making sure it's wide enough for long
+file names and tall enough to hint that there are more activities in the list -->
+<!ENTITY window.width2 "485">
+<!ENTITY window.height "300">
+
+<!ENTITY activity.title "イベントログの管理"><!-- (^^; en-US: Activity Manager-->
+
+<!ENTITY cmd.close.commandkey "w">
+<!ENTITY cmd.close2.commandkey "j">
+<!ENTITY cmd.close2Unix.commandkey "y">
+<!ENTITY cmd.clearList.label "ログを消去">
+<!ENTITY cmd.clearList.tooltip "完了およびキャンセル、失敗した項目を一覧から削除します">
+<!ENTITY cmd.clearList.accesskey "C">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/activity.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/activity.properties
new file mode 100644
index 0000000000..76fd457d71
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/activity.properties
@@ -0,0 +1,101 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# Status Text
+paused2 =一時停止しました
+processing =処理中です
+notStarted =開始していません
+failed =失敗しました
+waitingForInput =入力待ちです
+waitingForRetry =再試行待ちです
+completed =完了
+canceled =キャンセルしました
+
+# LOCALIZATION NOTE (sendingMessages): this is used as a title for grouping processes in the activity manager when sending email.
+sendingMessages =メッセージ送信
+sendingMessage =メッセージを送信しています
+# LOCALIZATION NOTE (sendingMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
+sendingMessageWithSubject =メッセージを送信しています: %S
+copyMessage =送信済みトレイにメッセージをコピーしています
+sentMessage =メッセージを送信しました
+# LOCALIZATION NOTE (sentMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
+sentMessageWithSubject =メッセージを送信しました: %S
+failedToSendMessage =メッセージの送信に失敗しました
+failedToCopyMessage =メッセージのコピーに失敗しました
+# LOCALIZATION NOTE (failedToSendMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
+failedToSendMessageWithSubject =メッセージの送信に失敗しました: %S
+# LOCALIZATION NOTE (failedToCopyMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
+failedToCopyMessageWithSubject =メッセージのコピーに失敗しました: %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProcessProgress2): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", "%3$S" and "%4$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the number of the message being downloaded should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the total number of messages to be downloaded should appear.
+# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
+# Place the word %4$S in your translation where the name of account being processed should appear.
+# EXAMPLE: Ted's account: Downloading message 334 of 1008 in Inbox…
+autosyncProcessProgress2 =%4$S: %3$S にメッセージをダウンロードしています (%1$S / %2$S)...
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProcessDisplayText): %S will be replaced by the folder name
+autosyncProcessDisplayText =%S フォルダーを更新しています
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncEventDisplayText): %S will be replaced by the account name
+autosyncEventDisplayText =%S アカウントを更新しました
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncEventStatusText): %S will be replaced by total number of downloaded messages
+autosyncEventStatusText =%S 通のメッセージをダウンロードしました
+autosyncEventStatusTextNoMsgs =ダウンロードされたメッセージはありません
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncContextDisplayText): %S will be replaced by the account name
+autosyncContextDisplayText =%S を同期しています
+
+# LOCALIZATION NOTE (pop3EventStartDisplayText2): Do not translate the words "%1$S" and "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account being checked for new messages should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the folder being checked for new messages should appear.
+# EXAMPLE: George's account: Checking Inbox for new messages…
+pop3EventStartDisplayText2 =%1$S: %2$S の新着メッセージを確認しています...
+# LOCALIZATION NOTE (pop3EventDisplayText): %S will be replaced by the account name
+pop3EventDisplayText =%S アカウントを更新しました
+# LOCALIZATION NOTE (pop3EventStatusText): #1 will be replaced by total number of downloaded messages
+## (^^; en-US: plural forms を使用。
+pop3EventStatusText =#1 通のメッセージをダウンロードしました
+pop3EventStatusTextNoMsgs =ダウンロードされたメッセージはありません
+
+## (^^; en-US: plural forms を使用。
+# Message actions that show up in activity manager
+# LOCALIZATION NOTE (deletedMessages2): #1 number of messages, #2 folder name
+deletedMessages2 =#2 から #1 通のメッセージを削除しました
+# LOCALIZATION NOTE (movedMessages): #1 number of messages, #2 and #3: folder names
+movedMessages =#1 通のメッセージを #2 から #3 へ移動しました
+# LOCALIZATION NOTE (copiedMessages): #1 number of messages, #2 and #3: folder names
+copiedMessages =#1 通のメッセージを #2 から #3 へコピーしました
+# LOCALIZATION NOTE (fromServerToServer): #1 source server, #2 destination server
+fromServerToServer =#1 から #2 へ
+# LOCALIZATION NOTE (deletedFolder): #1 folder name
+deletedFolder =#1 フォルダーを削除しました
+emptiedTrash =ごみ箱を空にしました
+# LOCALIZATION NOTE (movedFolder): #1 and #2 are folder names
+movedFolder =#1 フォルダーを #2 フォルダー内へ移動しました
+# LOCALIZATION NOTE (movedFolderToTrash): #1 is the folder name
+movedFolderToTrash =#1 フォルダーをごみ箱へ移動しました
+# LOCALIZATION NOTE (copiedFolder): #1 and #2 are folder names
+copiedFolder =#1 フォルダーを #2 フォルダー内へコピーしました
+# LOCALIZATION NOTE (renamedFolder): #1 and #2 are folder names
+renamedFolder =#1 フォルダーの名前を #2 に変更しました
+indexing =メッセージの索引を作成します
+# LOCALIZATION NOTE (indexingFolder): #1 is a folder name
+indexingFolder =#1 フォルダーの索引を作成します
+indexingStatusVague =索引を付けるメッセージを調べています
+# LOCALIZATION NOTE (indexingFolderStatusVague): #1 is a folder name
+indexingFolderStatusVague =#1 フォルダーの索引を付けるメッセージを調べています
+# LOCALIZATION NOTE (indexingStatusExact):
+# #1 is the number of the message currently being indexed
+# #2 is the total number of messages being indexed
+# #3 is the percentage of indexing that is complete
+indexingStatusExact =索引を作成しています #1 / #2 (#3% 完了)
+# LOCALIZATION NOTE (indexingFolderStatusExact):
+# #1 is the number of the message currently being indexed
+# #2 is the total number of messages being indexed
+# #3 is the percentage of indexing that is complete
+# #4 is a folder name
+indexingFolderStatusExact =#4 フォルダーの索引を作成しています #1 / #2 (#3% 完了)
+# LOCALIZATION NOTE (indexedFolder): #1 number of messages; #2 folder name
+indexedFolder =#2 フォルダーの #1 通のメッセージに索引を付けました
+# LOCALIZATION NOTE (indexedFolderStatus): #1 number of seconds spent indexing
+indexedFolderStatus =処理時間 #1 秒
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addbuddy.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addbuddy.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..f40ec5f402
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addbuddy.dtd
@@ -0,0 +1,8 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- (^m^) チャットの "Add contact" ダイアログ -->
+<!ENTITY addBuddyWindow.title "連絡先追加"><!-- en-US: "Add contact" -->
+<!ENTITY name.label "ユーザー名">
+<!ENTITY account.label "アカウント">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..5b80291e73
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd
@@ -0,0 +1,7 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- Labels -->
+<!ENTITY name.label "アドレス帳の名前:">
+<!ENTITY name.accesskey "A">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abContactsPanel.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abContactsPanel.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..ceaecd5517
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abContactsPanel.dtd
@@ -0,0 +1,49 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY propertiesMenu.label "プロパティ">
+<!ENTITY propertiesMenu.accesskey "i">
+<!ENTITY propertiesCmd.key "i">
+<!ENTITY abPropertiesMenu.label "アドレス帳のプロパティ">
+<!ENTITY abPropertiesMenu.accesskey "i">
+<!ENTITY contactPropertiesMenu.label "連絡先のプロパティ">
+<!ENTITY contactPropertiesMenu.accesskey "i">
+<!ENTITY mailingListPropertiesMenu.label "アドレスリストのプロパティ">
+<!ENTITY mailingListPropertiesMenu.accesskey "i">
+
+<!ENTITY abContextMenuButton.tooltip "アドレス帳のコンテキストメニューを表示します">
+<!ENTITY addressbookPicker.label "アドレス帳:">
+<!ENTITY addressbookPicker.accesskey "k">
+<!ENTITY searchContacts.label "連絡先を検索:">
+<!ENTITY searchContacts.accesskey "n">
+<!ENTITY SearchNameOrEmail.label "名前またはメールアドレス">
+
+<!ENTITY addtoToFieldMenu.label "宛先フィールドに追加">
+<!ENTITY addtoToFieldMenu.accesskey "A">
+<!ENTITY addtoCcFieldMenu.label "Cc フィールドに追加">
+<!ENTITY addtoCcFieldMenu.accesskey "C">
+<!ENTITY addtoBccFieldMenu.label "Bcc フィールドに追加">
+<!ENTITY addtoBccFieldMenu.accesskey "B">
+<!ENTITY deleteAddrBookCard.label "削除">
+<!ENTITY deleteAddrBookCard.accesskey "D">
+<!ENTITY propertiesContext.label "プロパティ">
+<!ENTITY propertiesContext.accesskey "i">
+<!ENTITY abPropertiesContext.label "プロパティ">
+<!ENTITY abPropertiesContext.accesskey "i">
+<!ENTITY editContactContext.label "連絡先を編集">
+<!ENTITY editContactContext.accesskey "E">
+<!ENTITY editMailingListContext.label "リストを編集">
+<!ENTITY editMailingListContext.accesskey "E">
+
+<!ENTITY newContactAbContext.label "新しい連絡先">
+<!ENTITY newContactAbContext.accesskey "C">
+<!ENTITY newListAbContext.label "新しいアドレスリスト">
+<!ENTITY newListAbContext.accesskey "L">
+
+<!ENTITY toButton.label "宛先に追加:">
+<!ENTITY toButton.accesskey "A">
+<!ENTITY ccButton.label "Cc に追加:">
+<!ENTITY ccButton.accesskey "C">
+<!ENTITY bccButton.label "Bcc に追加:">
+<!ENTITY bccButton.accesskey "B">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abMailListDialog.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abMailListDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..074f3ec193
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abMailListDialog.dtd
@@ -0,0 +1,21 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- Title -->
+<!ENTITY mailListWindowAdd.title "新しいアドレスリスト">
+
+<!-- Labels and Access Keys -->
+<!ENTITY addToAddressBook.label "リストの追加先: ">
+<!ENTITY addToAddressBook.accesskey "A">
+<!ENTITY ListName.label "リストの名前:">
+<!ENTITY ListName.accesskey "L">
+<!ENTITY ListNickName.label "リストのニックネーム:">
+<!ENTITY ListNickName.accesskey "N">
+<!ENTITY ListDescription.label "説明:">
+<!ENTITY ListDescription.accesskey "D">
+<!-- See bug 58485, when we implement drag and drop, add 'or drag addresses' back in -->
+<!ENTITY AddressTitle.label "アドレスリストに追加するメールアドレスを入力してください:">
+<!ENTITY AddressTitle.accesskey "m">
+<!ENTITY UpButton.label "上へ">
+<!ENTITY DownButton.label "下へ">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..e765bd2ae7
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
@@ -0,0 +1,14 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY showAsDefault.label "初期表示ディレクトリー">
+<!ENTITY showAsDefault.accesskey "S">
+
+<!-- Search Bar -->
+<!ENTITY SearchNameOrEmail.label "名前またはメールアドレス">
+
+<!-- Results Pane -->
+<!ENTITY Addrbook.label "アドレス帳">
+<!ENTITY GeneratedName.label "名前">
+<!ENTITY PrimaryEmail.label "メールアドレス">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abResultsPane.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abResultsPane.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..38321fad61
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/abResultsPane.dtd
@@ -0,0 +1,38 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY Addrbook.label "アドレス帳">
+<!ENTITY Addrbook.accesskey "B">
+<!ENTITY GeneratedName.label "名前">
+<!ENTITY GeneratedName.accesskey "N">
+<!ENTITY PrimaryEmail.label "メールアドレス">
+<!ENTITY PrimaryEmail.accesskey "E">
+<!ENTITY Company.label "組織">
+<!ENTITY Company.accesskey "z">
+<!ENTITY _PhoneticName.label "よみがな">
+<!ENTITY _PhoneticName.accesskey "o">
+<!ENTITY NickName.label "ニックネーム">
+<!ENTITY NickName.accesskey "i">
+<!ENTITY SecondEmail.label "別のメールアドレス">
+<!ENTITY SecondEmail.accesskey "l">
+<!ENTITY Department.label "部門">
+<!ENTITY Department.accesskey "r">
+<!ENTITY JobTitle.label "役職">
+<!ENTITY JobTitle.accesskey "T">
+<!ENTITY CellularNumber.label "携帯電話">
+<!ENTITY CellularNumber.accesskey "M">
+<!ENTITY PagerNumber.label "ポケットベル">
+<!ENTITY PagerNumber.accesskey "P">
+<!ENTITY FaxNumber.label "FAX">
+<!ENTITY FaxNumber.accesskey "F">
+<!ENTITY HomePhone.label "電話 (自宅)">
+<!ENTITY HomePhone.accesskey "H">
+<!ENTITY WorkPhone.label "電話 (会社)">
+<!ENTITY WorkPhone.accesskey "W">
+<!ENTITY ChatName.label "チャットネーム">
+<!ENTITY ChatName.accesskey "C">
+<!ENTITY sortAscending.label "昇順">
+<!ENTITY sortAscending.accesskey "A">
+<!ENTITY sortDescending.label "降順">
+<!ENTITY sortDescending.accesskey "D">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/addressBook.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/addressBook.properties
new file mode 100644
index 0000000000..9b0f42a7b9
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/addressBook.properties
@@ -0,0 +1,181 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the Mailing list dialog.
+# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
+mailingListTitleEdit =%S を編集
+emptyListName =アドレスリストの名前を入力してください。
+badListNameCharacters =リスト名に次の文字を含めることはできません: < > ; , "
+badListNameSpaces =リスト名に連続したスペースを含めることはできません。
+lastFirstFormat =%S %S
+firstLastFormat =%S %S
+
+allAddressBooks =すべてのアドレス帳
+
+newContactTitle =新しい連絡先
+# %S will be the contact's display name
+newContactTitleWithDisplayName =新しい連絡先: %S
+editContactTitle =連絡先の編集
+# %S will be the contact's display name
+editContactTitleWithDisplayName =連絡先の編集: %S
+# don't translate vCard
+editVCardTitle =vCard の編集
+# %S will be the card's display name, don't translate vCard
+editVCardTitleWithDisplayName =vCard の編集: %S
+
+## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
+cardRequiredDataMissingMessage =次の項目のうち 1 つ以上を入力してください。\nメールアドレス、姓、名、表示名、組織。
+cardRequiredDataMissingTitle =必要な情報が不足しています
+incorrectEmailAddressFormatMessage =メールアドレスの書式は user@host でなければなりません。
+incorrectEmailAddressFormatTitle =メールアドレスの書式が正しくありません
+
+viewListTitle =アドレスリスト: %S
+mailListNameExistsTitle =既存のアドレスリスト
+mailListNameExistsMessage =その名前のアドレスリストはすでに存在します。別の名前を選択してください。
+
+propertyPrimaryEmail =メールアドレス
+propertyListName =リスト名
+propertySecondaryEmail =別のメールアドレス
+propertyNickname =ニックネーム
+propertyDisplayName =表示名
+propertyWork =勤務先
+propertyHome =自宅
+propertyFax =FAX
+propertyCellular =携帯電話
+propertyPager =ポケットベル
+propertyBirthday =誕生日
+propertyCustom1 =追加情報 1
+propertyCustom2 =追加情報 2
+propertyCustom3 =追加情報 3
+propertyCustom4 =追加情報 4
+
+propertyGtalk =Google Talk
+propertyAIM =AIM
+propertyYahoo =Yahoo!
+propertySkype =Skype
+propertyQQ =QQ
+propertyMSN =MSN
+propertyICQ =ICQ
+propertyXMPP =Jabber ID
+propertyIRC =IRC
+
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
+## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
+cityAndStateAndZip =%3$S %2$S %1$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
+## %1$S is city, %2$S is state
+cityAndStateNoZip =%2$S %1$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
+## %1$S is city or state, %2$S is zip
+cityOrStateAndZip =%2$S %1$S
+
+stateZipSeparator =
+
+prefixTo =宛先
+prefixCc =Cc
+prefixBcc =Bcc
+addressBook =アドレス帳
+
+# Contact photo management
+browsePhoto =連絡先の顔写真
+stateImageSave =画像を保存しています...
+errorInvalidUri =エラー: ソース画像が正しくありません。
+errorNotAvailable =エラー: ファイルにアクセスできません。
+errorInvalidImage =エラー: JPG, PNG, GIF 画像形式のみがサポートされています。
+errorSaveOperation =エラー: 画像を保存できませんでした。
+
+# mailnews.js
+#
+ldap_2.servers.pab.description =個人用アドレス帳
+ldap_2.servers.history.description =記録用アドレス帳
+# (^^; 自動追加先を変更できるのに、何のためにあるわけ?
+## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
+ldap_2.servers.osx.description =Mac OS X のアドレスブック
+## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows)
+ldap_2.servers.outlook.description =Outlook のアドレス帳
+
+# status bar stuff
+## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
+## %1$S is address book name, %2$S is contact count
+totalContactStatus =%1$S にある連絡先の総数: %2$S 件
+noMatchFound =検索条件に一致する連絡先はありませんでした
+## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
+## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
+## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
+## #1 is the number of matching contacts found
+matchesFound1 =#1 件の連絡先が見つかりました
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsCopied =%1$S 件の連絡先をコピーしました
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsMoved =%1$S 件の連絡先を移動しました
+
+#LDAP directory stuff
+invalidName =正しい名前を入力してください。
+invalidHostname =正しいホスト名を入力してください。
+invalidPortNumber =正しいポート番号を入力してください。
+invalidResults =検索結果欄に正しい数値を入力してください。
+abReplicationOfflineWarning =LDAP レプリケーションを実行するにはオンラインでなければなりません。
+abReplicationSaveSettings =ディレクトリーをダウンロードする前に設定を保存してください。
+
+#For importing / exporting
+## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
+ExportAddressBookNameTitle =アドレス帳のエクスポート - %S
+LDIFFiles =LDIF
+CSVFiles =カンマ区切り
+CSVFilesSysCharset =カンマ区切り (システムの文字セット)
+CSVFilesUTF8 =カンマ区切り (UTF-8)
+TABFiles =タブ区切り
+TABFilesSysCharset =タブ区切り (システムの文字セット)
+TABFilesUTF8 =タブ区切り (UTF-8)
+VCFFiles =vCard
+SupportedABFiles =サポートされたアドレス帳ファイル
+failedToExportTitle =エクスポートの失敗
+failedToExportMessageNoDeviceSpace =デバイスの空き領域が不足しているため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。
+failedToExportMessageFileAccessDenied =ファイルにアクセスできなかったため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。
+
+#For getting authDN for replication using dlg box
+AuthDlgTitle =アドレス帳の LDAP 複製
+AuthDlgDesc =LDAP サーバーのユーザー名とパスワードを入力してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
+# use + for spaces
+joinMeInThisChat =Join+me+in+this+Chat.
+# (^^; これはどうする?
+
+# For printing
+headingHome =自宅
+headingWork =勤務先
+headingOther =他
+headingChat =チャット
+headingPhone =電話番号
+headingDescription =説明
+headingAddresses =メールアドレス
+
+## For address books
+addressBookTitleNew =新しいアドレス帳
+# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
+# %S is the current name of the address book.
+# Example: My Custom AB Properties
+addressBookTitleEdit =%S のプロパティ
+duplicateNameTitle =アドレス帳名の重複
+# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
+# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
+# %S is the name of the existing address book.
+# Example: An address book with this name already exists:
+# • My Custom AB
+duplicateNameText =この名前のアドレス帳はすでに存在します:\n• %S
+
+# For corrupt .mab files
+corruptMabFileTitle =アドレス帳ファイルの破損
+corruptMabFileAlert =アドレス帳ファイル (%1$S) を読むことができません。同じディレクトリーに新しい %2$S ファイルを作成して、古いファイルのバックアップ %3$S を作成します。
+
+# For locked .mab files
+lockedMabFileTitle =アドレス帳ファイルを読み込めません
+lockedMabFileAlert =アドレス帳ファイル (%S) を読み込めませんでした。読み込み専用になっているか、他のプログラムによってロックされています。しばらく後で再度試してください。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/ldapAutoCompErrs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/ldapAutoCompErrs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..92be1c8fa5
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/ldapAutoCompErrs.properties
@@ -0,0 +1,107 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# These are error strings for problems that happen while in the
+# various states declared in nsILDAPAutoCompFormatter.idl. Note that
+# the number that indexes each error state is the same as the number
+# corresponding to that state in nsILDAPAutoCompFormatter.idl.
+
+## @name ERR_STATE_UNBOUND
+## @loc none
+0 =LDAP の初期化時に問題が発生しました
+
+## @name ERR_STATE_INITIALIZING
+## @loc none
+1 =LDAP サーバーへの接続に失敗しました
+
+## @name ERR_STATE_BINDING
+## @loc none
+2 =LDAP サーバーへの接続に失敗しました
+
+## @name ERR_STATE_BOUND
+## @loc none
+3 =LDAP サーバーとの通信時に問題が発生しました
+
+## @name ERR_STATE_SEARCHING
+## @loc none
+4 =LDAP サーバーでの検索時に問題が発生しました
+
+
+# The format of the alert dialog itself
+#
+## @name ALERT_FORMAT
+## @loc None of %1$S, %2$S and %3$S should be localized.
+## %1$S is the error code itself, %2$S is an LDAP SDK error message from
+## chrome://mozldap/locale/ldap.properties, and %3$S is a hint relating
+## to that specific error, found in this file.
+errorAlertFormat =エラーコード %1$S: %2$S\n\n %3$S
+
+## The following errors are for error codes other than LDAP-specific ones.
+## Someday mozilla will actually have a system for mapping nsresults to
+## error strings that's actually widely used, unlike nsIErrorService. But
+## until it does, these strings live here...
+
+## @name HOST_NOT_FOUND
+## @loc none
+5000 =ホストが見つかりません
+
+## @name GENERIC_ERROR
+## @loc none
+9999 =不明なエラー
+
+
+# Hints to for the user, associated with specific error codes (ie error code
+# + 10000)
+
+
+## @name TIMELIMIT_EXCEEDED_HINT
+## @loc none
+10003 =後でもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。
+
+## @name STRONGAUTH_REQUIRED_HINT
+## @loc none
+10008 =強力な認証は現在サポートされていません。
+
+
+# (^^; どう考えても Mozila Suite 限定の説明文であり、Thunderbird ではこんな説明はない方がまし...
+
+
+## @name INVALID_SYNTAX_HINT
+## @loc none
+10021 =検索フィルターが正しいか確認してからもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。現在の検索フィルター設定を確認するには、[編集] メニューの [設定] から [メールとニュースグループ]、[アドレス帳] を順に選択し、[ディレクトリーを編集] をクリックして一覧から使用する LDAP サーバーを選択してください。 [編集] をクリックして [詳細] タブを開くと検索フィルターが表示されます。
+
+## @name NO_SUCH_OBJECT_HINT
+## @loc none
+10032 =ベース識別名が正しいか確認してからもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。現在のベース識別名設定を確認するには、[編集] メニューの [設定] から [メールとニュースグループ]、[アドレス帳] を順に選択し、[ディレクトリーを編集] をクリックして一覧から使用する LDAP サーバーを選択してください。 [編集] をクリックするとベース識別名が表示されます。
+
+## @name BUSY_HINT
+## @loc none
+10051 =後でもう一度試してください。
+
+## @name SERVER_DOWN_HINT
+## @loc none
+10081 =ホスト名とポート番号が正しいか確認してからもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。現在のホスト名とポート番号設定を確認するには、[編集] メニューの [設定] から [メールとニュースグループ]、[アドレス帳] を順に選択し、[ディレクトリーを編集] をクリックして一覧から使用する LDAP サーバーを選択してください。 [編集] をクリックするとホスト名が表示されます。 [詳細] タブを開くとポート番号が表示されます。
+## @name TIMEOUT_HINT
+## @loc none
+10085 =後でもう一度試してください。
+
+## @name FILTER_ERROR_HINT
+## @loc none
+10087 =検索フィルターが正しいか確認してからもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。検索フィルターが正しいか確認するには、[編集] メニューの [設定] から [メールとニュースグループ]、[アドレス帳] を順に選択し、[ディレクトリーを編集] をクリックして一覧から使用する LDAP サーバーを選択してください。 [編集] をクリックして [詳細] タブを開くと検索フィルターが表示されます。
+
+## @name NO_MEMORY_HINT
+## @loc none
+10090 =他のウィンドウやプログラムを閉じてメモリーを解放してからもう一度試してください。
+
+## @name CONNECT_ERROR_HINT
+## @loc none
+10091 =ホスト名とポート番号が正しいか確認してからもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。ホスト名とポート番号が正しいか確認するには、[編集] メニューの [設定] から [メールとニュースグループ]、[アドレス帳] を順に選択し、[ディレクトリーを編集] をクリックして一覧から使用する LDAP サーバーを選択してください。 [編集] をクリックするとホスト名が表示されます。 [詳細] タブを開くとポート番号が表示されます。
+
+## @name HOST_NOT_FOUND_HINT
+## @loc none
+15000 =ホスト名が正しいか確認してからもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。ホスト名が正しいか確認するには、[編集] メニューの [設定] から [メールとニュースグループ]、[アドレス帳] を順に選択し、[ディレクトリーを編集] をクリックして一覧から使用する LDAP サーバーを選択してください。 [編集] をクリックするとホスト名が表示されます。
+
+## @name GENERIC_HINT
+## @loc none
+19999 =システム管理者に問い合わせてください。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/pref-directory-add.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/pref-directory-add.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..fec65b7fee
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/pref-directory-add.dtd
@@ -0,0 +1,44 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY directoryName.label "名前:">
+<!ENTITY directoryName.accesskey "n">
+<!ENTITY directoryHostname.label "ホスト名:">
+<!ENTITY directoryHostname.accesskey "o">
+<!ENTITY directoryBaseDN.label "ベース識別名:">
+<!ENTITY directoryBaseDN.accesskey "b">
+<!ENTITY findButton.label "検索">
+<!ENTITY findButton.accesskey "f">
+<!ENTITY directorySecure.label "保護された接続 (SSL) を使う">
+<!ENTITY directorySecure.accesskey "U">
+<!ENTITY directoryLogin.label "バインド識別名:">
+<!ENTITY directoryLogin.accesskey "i">
+<!ENTITY General.tab "一般">
+<!ENTITY Offline.tab "オフライン">
+<!ENTITY Advanced.tab "詳細">
+<!ENTITY portNumber.label "ポート番号:">
+<!ENTITY portNumber.accesskey "p">
+<!ENTITY searchFilter.label "検索フィルター:">
+<!ENTITY searchFilter.accesskey "f">
+<!ENTITY scope.label "スコープ:">
+<!ENTITY scope.accesskey "c">
+<!ENTITY scopeOneLevel.label "1 レベル">
+<!ENTITY scopeOneLevel.accesskey "L">
+<!ENTITY scopeSubtree.label "サブツリー">
+<!ENTITY scopeSubtree.accesskey "S">
+<!ENTITY return.label "検索結果を">
+<!ENTITY return.accesskey "r">
+<!ENTITY results.label "件以上は表示しない">
+<!ENTITY offlineText.label "オフラインでも利用できるようにディレクトリーのコピーをローカルにダウンロードしておくことができます。">
+<!ENTITY saslMechanism.label "認証方法:">
+<!ENTITY saslMechanism.accesskey "m">
+<!ENTITY saslOff.label "簡易">
+<!ENTITY saslOff.accesskey "l">
+<!ENTITY saslGSSAPI.label "Kerberos (GSSAPI)">
+<!ENTITY saslGSSAPI.accesskey "K">
+<!-- Localization note: this is here because the width of the dialog
+ is determined by the width of the base DN box; and that is likely
+ to vary somewhat with the language.
+-->
+<!ENTITY newDirectoryWidth "36em">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/pref-directory.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/pref-directory.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..6f4b5afd64
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/pref-directory.dtd
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (window.title) : do not translate "LDAP" in below line -->
+<!ENTITY pref.ldap.window.title "LDAP サーバー">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (directories.label) : do not translate "LDAP" in below line -->
+<!ENTITY directories.label "LDAP サーバー:">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (directoriesText.label) : do not translate "LDAP" in below line -->
+<!ENTITY directoriesText.label "LDAP サーバーを選んでください:">
+<!ENTITY directoriesText.accesskey "S">
+<!ENTITY addDirectory.label "追加">
+<!ENTITY addDirectory.accesskey "a">
+<!ENTITY editDirectory.label "編集">
+<!ENTITY editDirectory.accesskey "e">
+<!ENTITY deleteDirectory.label "削除">
+<!ENTITY deleteDirectory.accesskey "d">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/replicationProgress.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/replicationProgress.properties
new file mode 100644
index 0000000000..2e64b1330c
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/replicationProgress.properties
@@ -0,0 +1,20 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+replicationStarted =複製を開始しました...
+changesStarted =複製のため変更部分の検索を開始しました...
+replicationSucceeded =正常に複製されました
+replicationFailed =複製に失敗しました
+replicationCancelled =複製は中止されました
+# LOCALIZATION NOTE
+# do not localize %S. %S is the current entry number (an integer)
+currentCount =複製されたディレクトリー項目: %S
+
+downloadButton =今すぐダウンロード
+downloadButton.accesskey =D
+cancelDownloadButton =ダウンロードを中止
+cancelDownloadButton.accesskey =C
+
+directoryTitleNew =新しい LDAP ディレクトリー
+## LOCALIZATION NOTE (directoryTitleEdit): %S will be replaced by the LDAP directory's display name
+directoryTitleEdit =%S のプロパティ
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-addressing.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-addressing.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..28c5f1338d
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-addressing.dtd
@@ -0,0 +1,47 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- extracted from am-addressing.xhtml -->
+
+<!ENTITY addressing.label "編集とアドレス入力">
+<!ENTITY addressingGroupTitle.label "アドレス入力">
+<!ENTITY addressingText.label "アドレスを自動補完する際に検索する LDAP サーバー:">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (override.label) : do not translate "LDAP" in below line -->
+<!ENTITY useGlobal.label "共通の LDAP サーバー設定を使用する">
+<!ENTITY useGlobal.accesskey "U">
+<!ENTITY editDirectories.label "LDAP サーバーの編集...">
+<!ENTITY editDirectories.accesskey "E">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (directories.label) : do not translate "LDAP" in below line -->
+<!ENTITY directories.label "個別の LDAP サーバーを指定する:">
+<!ENTITY directories.accesskey "d">
+<!ENTITY directoriesNone.label "None">
+
+<!-- am-addressing.xhtml -->
+
+<!ENTITY compositionGroupTitle.label "編集">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (useHtml.label) : do not translate "html" in below line -->
+<!ENTITY useHtml.label "HTML 形式でメッセージを編集する">
+<!ENTITY useHtml.accesskey "C">
+<!ENTITY autoQuote.label "返信時には元のメッセージを自動的に引用する">
+<!ENTITY autoQuote.accesskey "m">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quoting.label): This will concatenate with the 4 strings that follow. -->
+<!ENTITY quoting.label "引用時の返答位置:">
+<!ENTITY quoting.accesskey "q">
+<!ENTITY aboveQuote.label "引用部の上">
+<!ENTITY belowQuote.label "引用部の下">
+<!ENTITY selectAndQuote.label "引用部を選択">
+<!ENTITY place.label "署名を挿入する位置:">
+<!ENTITY place.accesskey "s">
+<!ENTITY belowText.label "引用部の下 (推奨)">
+<!ENTITY aboveText.label "返信部の下 (引用部の上)">
+<!ENTITY includeSigOnReply.label "返信メッセージに自分の署名を挿入する">
+<!ENTITY includeSigOnReply.accesskey "I">
+<!ENTITY includeSigOnForward.label "転送メッセージに自分の署名を挿入する">
+<!ENTITY includeSigOnForward.accesskey "w">
+
+<!ENTITY globalComposingPrefs.label "共通の編集設定...">
+<!ENTITY globalComposingPrefs.accesskey "G">
+
+<!ENTITY globalAddressingPrefs.label "共通のアドレス入力設定...">
+<!ENTITY globalAddressingPrefs.accesskey "P">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-advanced.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-advanced.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..35179ce41e
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-advanced.dtd
@@ -0,0 +1,28 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- extracted from am-advanced.xhtml -->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (smtpServer.label): do not translate "SMTP" in below line -->
+<!ENTITY smtpServer.label "送信 (SMTP) サーバーの設定">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (smtpDescription.label): do not translate "SMTP" in below line -->
+<!ENTITY smtpDescription.label "複数の差出人情報を管理している場合、使用する送信 (SMTP) サーバーをこのリストから選択できます。[既定のサーバーを使用する] を選択すると、このリストの既定のサーバーを使用します。">
+
+<!ENTITY smtpListAdd.label "追加...">
+<!ENTITY smtpListAdd.accesskey "d">
+<!ENTITY smtpListEdit.label "編集...">
+<!ENTITY smtpListEdit.accesskey "E">
+<!ENTITY smtpListDelete.label "削除">
+<!ENTITY smtpListDelete.accesskey "m">
+<!ENTITY smtpListSetDefault.label "既定値に設定">
+<!ENTITY smtpListSetDefault.accesskey "t">
+
+<!ENTITY serverDetails.label "選択したサーバーの詳細:">
+<!ENTITY serverDescription.label "説明: ">
+<!ENTITY serverName.label "サーバー名: ">
+<!ENTITY serverPort.label "ポート: ">
+<!ENTITY userName.label "ユーザー名: ">
+<!ENTITY connectionSecurity.label "接続の保護: ">
+<!ENTITY authMethod.label "認証方式: ">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-archiveoptions.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-archiveoptions.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..4ab60642bd
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-archiveoptions.dtd
@@ -0,0 +1,23 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- extracted from am-archiveoptions.xhtml -->
+
+<!ENTITY dialogTitle.label "アーカイブオプション">
+<!ENTITY archiveGranularityPrefix.label "アーカイブメッセージを次の場所に保存します:">
+<!ENTITY archiveFlat.label "単独のフォルダー">
+<!ENTITY archiveFlat.accesskey "s">
+<!ENTITY archiveYearly.label "年別のフォルダー">
+<!ENTITY archiveYearly.accesskey "Y">
+<!ENTITY archiveMonthly.label "月別のフォルダー">
+<!ENTITY archiveMonthly.accesskey "M">
+<!ENTITY keepFolderStructure.label "アーカイブされたメッセージのフォルダー構造を維持する">
+<!ENTITY keepFolderStructure.accesskey "K">
+<!ENTITY archiveExample.label "Example">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (archiveFolderName.label): this should match the default
+ name for the "Archives" folder -->
+<!ENTITY archiveFolderName.label "アーカイブ">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName.label): this should match the default
+ name for the "Inbox" folder -->
+<!ENTITY inboxFolderName.label "受信トレイ">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-copies.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-copies.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..748f10a70b
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-copies.dtd
@@ -0,0 +1,50 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- extracted from am-copies.xhtml -->
+
+<!ENTITY copyAndFolderTitle.label "送信控えと特別なフォルダー"><!-- en-US: "Copies &amp; Folders" -->
+<!ENTITY sendingPrefix.label "送信控え">
+<!ENTITY fccMailFolder.label "メッセージ送信時に自動的にコピーを作成する">
+<!ENTITY fccMailFolder.accesskey "P">
+<!ENTITY fccReplyFollowsParent.label "返信元のメッセージと同じフォルダーに返信を保存する">
+<!ENTITY fccReplyFollowsParent.accesskey "R">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (ccAddress.label): do not translate "Cc" in below line -->
+<!ENTITY ccAddress.label "次のメールアドレスを Cc に追加する:">
+<!ENTITY ccAddress.accesskey "C">
+<!ENTITY ccAddressList.placeholder "カンマ区切りで複数入力できます">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (bccAddress.label): do not translate "Bcc" in below line -->
+<!ENTITY bccAddress.label "次のメールアドレスを Bcc に追加する:">
+<!ENTITY bccAddress.accesskey "B">
+<!ENTITY bccAddressList.placeholder "カンマ区切りで複数入力できます">
+<!ENTITY saveMessageDlg.label "メッセージを保存するとき確認ダイアログを表示する">
+<!ENTITY saveMessageDlg.accesskey "w">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (sentFolderOn.label): OK to translate this, bug #57440 -->
+<!ENTITY sentFolderOn.label "次のアカウントの &quot;送信済みトレイ&quot; フォルダー:">
+<!ENTITY sentFolderOn.accesskey "S">
+<!ENTITY sentInOtherFolder.label "その他のフォルダーを指定する:">
+<!ENTITY sentInOtherFolder.accesskey "O">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (archivesFolderOn.label): OK to translate this, bug #57440 -->
+<!ENTITY archivesTitle.label "メッセージの保管">
+<!ENTITY keepArchives.label "アーカイブの保存先:">
+<!ENTITY keepArchives.accesskey "K">
+<!ENTITY archiveHierarchyButton.label "アーカイブオプション...">
+<!ENTITY archiveHierarchyButton.accesskey "A">
+<!ENTITY archivesFolderOn.label "次のアカウントの &quot;アーカイブ&quot; フォルダー:">
+<!ENTITY archivesFolderOn.accesskey "n">
+<!ENTITY archiveInOtherFolder.label "その他のフォルダーを指定する:">
+<!ENTITY archiveInOtherFolder.accesskey "h">
+<!ENTITY specialFolders.label "下書きとテンプレート">
+<!ENTITY keepDrafts2.label "下書きの保存先:">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (draftsFolderOn.label): OK to translate this, bug #57440 -->
+<!ENTITY draftsFolderOn.label "次のアカウントの &quot;下書き&quot; フォルダー:">
+<!ENTITY draftsFolderOn.accesskey "D">
+<!ENTITY draftInOtherFolder.label "その他のフォルダーを指定する:">
+<!ENTITY draftInOtherFolder.accesskey "t">
+<!ENTITY keepTemplates.label "テンプレートの保存先:">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (templatesFolderOn.label): OK to translate this, bug #57440 -->
+<!ENTITY templatesFolderOn.label "次のアカウントの &quot;テンプレート&quot; フォルダー:">
+<!ENTITY templatesFolderOn.accesskey "m">
+<!ENTITY templateInOtherFolder.label "その他のフォルダーを指定する:">
+<!ENTITY templateInOtherFolder.accesskey "e">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-e2e.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-e2e.properties
new file mode 100644
index 0000000000..62ed41f15b
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-e2e.properties
@@ -0,0 +1,5 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+prefPanel-e2e =エンドツーエンド暗号化
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-identities-list.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-identities-list.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..42e784e695
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-identities-list.dtd
@@ -0,0 +1,15 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY identitiesListManageDesc.label "このアカウントの差出人情報を管理します。既定では最初の差出人情報が使用されます。">
+<!ENTITY identitiesListAdd.label "追加...">
+<!ENTITY identitiesListAdd.accesskey "A">
+<!ENTITY identitiesListEdit.label "編集...">
+<!ENTITY identitiesListEdit.accesskey "E">
+<!ENTITY identitiesListDefault.label "既定に設定">
+<!ENTITY identitiesListDefault.accesskey "S">
+<!ENTITY identitiesListDelete.label "削除">
+<!ENTITY identitiesListDelete.accesskey "D">
+<!ENTITY identitiesListClose.label "閉じる">
+<!ENTITY identitiesListClose.accesskey "C">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-identity-edit.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-identity-edit.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..59e5e1d4fd
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-identity-edit.dtd
@@ -0,0 +1,12 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY settingsTab.label "設定">
+<!ENTITY copiesFoldersTab.label "送信控えと特別なフォルダー">
+<!ENTITY addressingTab.label "編集とアドレス入力">
+
+<!ENTITY publicData.label "公開データ">
+<!ENTITY privateData.label "個人データ">
+<!ENTITY identityAlias.label "差出人ラベル:">
+<!ENTITY identityAlias.accesskey "b">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-im.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-im.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..41bc8df292
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-im.dtd
@@ -0,0 +1,16 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY accountWindow.title "アカウント情報"><!-- "Account properties" -->
+<!ENTITY accountWindow.width "300">
+<!ENTITY account.general "一般">
+<!ENTITY account.advanced "詳細オプション">
+<!ENTITY account.name "ユーザー名:">
+<!ENTITY account.password "パスワード:">
+<!ENTITY account.alias "別名:">
+<!ENTITY account.newMailNotification "新着メールを通知する"><!-- "Notify on new Mail" -->
+<!ENTITY account.autojoin "自動参加するチャンネル:">
+<!ENTITY account.proxySettings.caption "プロキシー設定:">
+<!ENTITY account.proxySettings.change.label "変更...">
+<!ENTITY account.proxySettings.change.accessKey "C">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-junk.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-junk.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..e871904fdd
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-junk.dtd
@@ -0,0 +1,31 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY junkSettings.label "迷惑メールフィルターの設定">
+<!ENTITY trainingDescription.label "フィルターを有効にした場合、どのようなメッセージが迷惑メールなのかを &brandShortName; に学習させる必要があります。迷惑メールを受信したら、ヘッダーツールバーの [迷惑マークを付ける] ボタンを押してください。間違って迷惑メールと判断されたメールがあれば、[非迷惑メール] ボタンで訂正してください。迷惑または非迷惑を学習させると、&brandShortName; が自動的に迷惑マークを付けられるようになります。">
+<!ENTITY level.label "このアカウントで迷惑メールの学習を有効にする">
+<!ENTITY level.accesskey "E">
+
+<!ENTITY move.label "迷惑メールと判断された受信メッセージを次のフォルダーに移動する:">
+<!ENTITY move.accesskey "M">
+<!ENTITY junkFolderOn.label "次のアカウントの &quot;迷惑メール&quot; フォルダー:">
+<!ENTITY junkFolderOn.accesskey "J">
+<!ENTITY otherFolder.label "その他のフォルダーを指定する:">
+<!ENTITY otherFolder.accesskey "O">
+<!ENTITY purge1.label "このフォルダーの迷惑メールのうち">
+<!ENTITY purge1.accesskey "u">
+<!ENTITY purge2.label "日以上前のものは自動的に削除する">
+
+<!ENTITY whitelistHeader.label "送信者が以下に含まれる場合は自動的に迷惑マークを付けない:">
+<!ENTITY whitelistHeader.accesskey "D">
+
+<!ENTITY ispHeadersWarning.label "有効にした場合、外部で分類された迷惑メールヘッダーを尊重して自動的に迷惑マークを付けます。">
+<!ENTITY ispHeaders.label "次の迷惑メールヘッダーを信用する:">
+<!ENTITY ispHeaders.accesskey "T">
+
+<!ENTITY junkClassification.label "選別">
+<!ENTITY junkActions.label "移動先と保存期間">
+
+<!ENTITY globalJunkPrefs.label "共通の迷惑メール設定...">
+<!ENTITY globalJunkPrefs.accesskey "G">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-main.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-main.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..132f47954e
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-main.dtd
@@ -0,0 +1,47 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- extracted from am-main.xhtml -->
+
+<!ENTITY accountTitle.label "アカウント設定">
+<!ENTITY accountName.label "アカウント名:">
+<!ENTITY accountName.accesskey "N">
+<!ENTITY identityTitle.label "既定の差出人情報">
+<!ENTITY identityDesc.label "このアカウントで使用する既定の差出人情報を設定してください。これはメッセージの差出人が誰であるかを表すために使用されます。"><!-- (^^; 表現変更 en-US: Each account has an identity, which is the information that other people see when they read your messages. -->
+<!ENTITY name.label "名前:">
+<!ENTITY name.accesskey "Y">
+<!ENTITY email.label "メールアドレス:">
+<!ENTITY email.accesskey "E">
+<!ENTITY catchAll.label "送信ヘッダーが一致する場合はこの差出人から返信する:">
+<!ENTITY catchAll.accesskey "d">
+<!ENTITY replyTo.label "返信先 (Reply-to):">
+<!ENTITY replyTo.accesskey "s">
+<!ENTITY replyTo.placeholder "受信者からの返信を受け取るアドレス">
+<!ENTITY organization.label "組織 (Organization):">
+<!ENTITY organization.accesskey "O">
+<!ENTITY signatureText.label "署名編集:">
+<!ENTITY signatureText.accesskey "x">
+<!ENTITY signatureHtml.label "HTML 形式で記述する (例: &lt;b&gt;太字&lt;/b&gt;、改行は &lt;br&gt;)">
+<!ENTITY signatureHtml.accesskey "L">
+<!ENTITY signatureFile.label "ファイルから署名を挿入する (テキストまたは HTML、画像ファイル):">
+<!ENTITY signatureFile.accesskey "t">
+<!ENTITY edit.label "編集...">
+<!ENTITY choose.label "参照...">
+<!ENTITY choose.accesskey "C">
+<!ENTITY editVCard.label "vCard を編集...">
+<!ENTITY editVCard.accesskey "d">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (attachVCard.label) : do not translate "vCard" in below line -->
+<!ENTITY attachVCard.label "メッセージに vCard を添付する">
+<!ENTITY attachVCard.accesskey "v">
+
+<!ENTITY manageIdentities.label "差出人情報を管理...">
+<!ENTITY manageIdentities.accesskey "M">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (smtpName.label) : do not translate "SMTP" in below line -->
+<!ENTITY smtpName.label "送信 (SMTP) サーバー:">
+<!ENTITY smtpName.accesskey "u">
+<!ENTITY smtpDefaultServer.label "既定のサーバーを使用する">
+
+<!ENTITY smtpServerEdit.label "SMTP サーバーを編集...">
+<!ENTITY smtpServerEdit.accesskey "P">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-mdn.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-mdn.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..f26f9a68eb
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-mdn.dtd
@@ -0,0 +1,33 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY pane.title "開封確認">
+<!ENTITY useGlobalPrefs.label "このアカウントでは共通の開封確認設定に従う">
+<!ENTITY useGlobalPrefs.accesskey "U">
+<!ENTITY globalReceipts.label "共通の開封確認設定...">
+<!ENTITY globalReceipts.accesskey "G">
+<!ENTITY useCustomPrefs.label "このアカウントでは開封確認の設定を個別に指定する">
+<!ENTITY useCustomPrefs.accesskey "C">
+<!ENTITY requestReceipt.label "送信メッセージについて、毎回開封確認の返送を求める">
+<!ENTITY requestReceipt.accesskey "W">
+<!ENTITY receiptArrive.label "開封確認が届いたとき:">
+<!ENTITY leaveIt.label "受信トレイに残す">
+<!ENTITY leaveIt.accesskey "I">
+<!-- LOCALIZATION NOTE moveToSent.label Translate: 'Sent' according to Netscape glossary -->
+<!ENTITY moveToSent.label "&quot;送信済みトレイ&quot; フォルダーに移動する">
+<!ENTITY moveToSent.accesskey "M">
+<!ENTITY requestMDN.label "開封確認の返送を求められたとき:">
+<!ENTITY returnSome.label "必要に応じて開封確認を返送する">
+<!ENTITY returnSome.accesskey "e">
+<!ENTITY never.label "開封確認は一切返送しない">
+<!ENTITY never.accesskey "N">
+<!ENTITY notInToCc.label "メッセージの宛先や Cc に自分が含まれていない場合:">
+<!ENTITY notInToCc.accesskey "T">
+<!ENTITY outsideDomain.label "送信者のドメインが自分のものと異なる場合:">
+<!ENTITY outsideDomain.accesskey "s">
+<!ENTITY otherCases.label "上記のいずれにも当てはまらない場合:">
+<!ENTITY otherCases.accesskey "o">
+<!ENTITY askMe.label "確認する">
+<!ENTITY alwaysSend.label "常に返送する">
+<!ENTITY neverSend.label "返送しない">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-mdn.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-mdn.properties
new file mode 100644
index 0000000000..504f3395c0
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-mdn.properties
@@ -0,0 +1,6 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+## Strings used in prefs.
+prefPanel-mdn = 開封確認
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-offline.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-offline.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..92bba4a8a2
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-offline.dtd
@@ -0,0 +1,59 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- (^^; en-US の UI 画面自体がイマイチな気がするし、訳しにくすぎ...(>_<) -->
+<!ENTITY doNotDownloadPop3Movemail.label "次のメッセージはダウンロードしない:">
+<!ENTITY doNotDownloadNntp.label "次のメッセージはオフライン表示用にダウンロードしない:">
+<!ENTITY doNotDownloadImap.label "指定したサイズまたは期間のメッセージをオフライン表示用にダウンロードしてローカルにコピーを保存します。">
+<!ENTITY allFoldersOffline2.label "このコンピューターのこのアカウントのすべてのフォルダーを保存する">
+<!ENTITY allFoldersOffline2.accesskey "o">
+<!ENTITY allFoldersOfflineNote.label "注意: この設定の変更は、このアカウントのすべてのフォルダーに影響します。フォルダーごとに設定するには [詳細...] ボタンをクリックしてください。">
+<!ENTITY offlineNotDownload.label "メッセージのサイズが"><!-- (^^; ... kb.label -->
+<!ENTITY offlineNotDownload.accesskey "M">
+<!ENTITY autosyncNotDownload.label "次のサイズのメッセージはダウンロードしない:"><!-- (^^; ... kb.label -->
+<!ENTITY autosyncNotDownload.accesskey "m">
+<!ENTITY kb.label "KB 以上">
+<!ENTITY daysOld.label "日"><!-- (^^; "days old" -->
+<!ENTITY message.label "通"><!-- (^^; "messages" -->
+<!ENTITY nntpNotDownloadRead.label "既読メッセージ"><!-- (^^; 動作を要確認 -->
+<!ENTITY nntpNotDownloadRead.accesskey "d">
+<!ENTITY nntpDownloadMsg.label "送信日時から次の日数以上経過したメッセージ"><!-- (^^; "Messages *more* than" daysOld.label -->
+<!ENTITY nntpDownloadMsg.accesskey "e">
+<!-- (^^; 以下 folderProps.dtd にもあり -->
+<!ENTITY retentionCleanup.label "古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
+<!ENTITY retentionCleanupImap.label "ローカルのコピーとリモートサーバー上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
+<!ENTITY retentionCleanupPop.label "このコンピューターとリモートサーバー上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
+<!ENTITY retentionKeepMsg.label "送信日時から次の日数以上経過したメッセージを削除する"><!-- (^^; Delete messages more than ... days.label -->
+<!ENTITY retentionKeepMsg.accesskey "t">
+<!ENTITY retentionKeepAll.label "メッセージを自動削除しない">
+<!ENTITY retentionKeepAll.accesskey "n">
+<!ENTITY retentionKeepRecent.label "最近のメッセージを次の数だけ残して削除する"><!-- (^^; Delete all but the most recent ... message.label -->
+<!ENTITY retentionKeepRecent.accesskey "b">
+<!ENTITY retentionApplyToFlagged.label "スター付きのメッセージは残す">
+<!ENTITY retentionApplyToFlagged.accesskey "k">
+<!ENTITY nntpRemoveMsgBody.label "送信日時から次の日数以上経過したメッセージの本文を削除する"><!-- (^^; Remove bodies from messages more than ... days.label -->
+<!ENTITY nntpRemoveMsgBody.accesskey "o">
+<!ENTITY offlineSelectNntp.label "オフラインで使用するニュースグループを選択してください...">
+<!ENTITY offlineSelectNntp.accesskey "S">
+<!ENTITY offlineImapAdvancedOffline.label "詳細...">
+<!ENTITY offlineImapAdvancedOffline.accesskey "v">
+<!ENTITY syncGroupTitle.label "メッセージの同期">
+<!ENTITY diskspaceGroupTitle.label "ディスク領域">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE: (ageAutosyncBefore.label, ageAutosyncMiddle.label, ageAutosyncAfter.label):
+ The entities ageAutosyncBefore.label, ageAutosyncMiddle.label, and ageAutosyncAfter.label appear
+ on a single line within the scope of useAutosync.ByAge as follows:
+
+ &ageAutosyncBefore.label [textbox for autosync value] &ageAutosyncMiddle.label; [dropdown for autosync interval] &ageAutosyncAfter.label;
+-->
+<!ENTITY allAutosync.label "すべてのメッセージをローカルに同期する"><!-- en-US: Synchronize all messages locally regardless of age -->
+<!ENTITY allAutosync.accesskey "c">
+<!ENTITY ageAutosyncBefore.label "最近"><!-- en-US: Synchronize the most recent -->
+<!ENTITY ageAutosync.accesskey "z">
+<!ENTITY ageAutosyncMiddle.label "">
+<!ENTITY dayAgeInterval.label "日">
+<!ENTITY weekAgeInterval.label "週">
+<!ENTITY monthAgeInterval.label "か月">
+<!ENTITY yearAgeInterval.label "か年">
+<!ENTITY ageAutosyncAfter.label "分のメッセージをローカルに同期する">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-server-advanced.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-server-advanced.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..af7b86bf07
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-server-advanced.dtd
@@ -0,0 +1,31 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY serverAdvanced.label "アカウントの詳細設定">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (serverDirectory.label): Do not translate "IMAP" -->
+<!ENTITY serverDirectory.label "IMAP サーバーディレクトリー:">
+<!ENTITY serverDirectory.accesskey "d">
+<!ENTITY usingSubscription.label "購読しているフォルダーのみ表示する">
+<!ENTITY usingSubscription.accesskey "w">
+<!ENTITY dualUseFolders.label "サブフォルダーとメッセージ両方を含むフォルダーをサーバーがサポートしている">
+<!ENTITY dualUseFolders.accesskey "f">
+<!ENTITY maximumConnectionsNumber.label "サーバーへの最大同時接続数">
+<!ENTITY maximumConnectionsNumber.accesskey "M">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (namespaceDesc.label): Do not translate "IMAP" -->
+<!ENTITY namespaceDesc.label "IMAP サーバーの名前空間を設定してください:">
+<!ENTITY personalNamespace.label "個人名前空間:">
+<!ENTITY personalNamespace.accesskey "P">
+<!ENTITY publicNamespace.label "公開(共有)名前空間:">
+<!ENTITY publicNamespace.accesskey "u">
+<!ENTITY otherUsersNamespace.label "他のユーザーの名前空間:">
+<!ENTITY otherUsersNamespace.accesskey "O">
+<!ENTITY overrideNamespaces.label "サーバーによる名前空間の上書きを許可する">
+<!ENTITY overrideNamespaces.accesskey "A">
+<!ENTITY pop3DeferringDesc.label "このアカウントのサーバーからメールをダウンロードするとき、新着メッセージを次のフォルダーに保存する:">
+<!ENTITY accountInbox.label "このアカウントの受信トレイ">
+<!ENTITY accountInbox.accesskey "s">
+<!ENTITY deferToServer.label "別のアカウントの受信トレイ">
+<!ENTITY deferToServer.accesskey "d">
+<!ENTITY deferGetNewMail.label "新着メールの取得時にこのサーバーも同時に受信">
+<!ENTITY deferGetNewMail.accesskey "I">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-server-top.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-server-top.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..d0c20fa26f
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-server-top.dtd
@@ -0,0 +1,89 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY messageStorage.label "メッセージの保存">
+<!ENTITY securitySettings.label "セキュリティ設定">
+<!ENTITY serverSettings.label "サーバー設定">
+<!ENTITY serverType.label "サーバーの種類:">
+<!ENTITY serverName.label "サーバー名:">
+<!ENTITY serverName.accesskey "S">
+<!ENTITY userName.label "ユーザー名:">
+<!ENTITY userName.accesskey "N">
+<!ENTITY port.label "ポート:">
+<!ENTITY port.accesskey "P">
+<!ENTITY serverPortDefault.label "既定値:">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (biffStart.label) : translate below 2 line with grammar dependency
+ For example, in Japanese cases:
+ biffStart.label "every"
+ biffEnd.label "minutes for new messages Check"
+-->
+<!ENTITY biffStart.label "新着メッセージがないか">
+<!ENTITY biffStart.accesskey "y">
+<!ENTITY biffEnd.label "分ごとに確認する">
+<!ENTITY useIdleNotifications.label "新着メッセージが届いた時のサーバー通知を許可する">
+<!ENTITY useIdleNotifications.accesskey "w">
+<!ENTITY connectionSecurity.label "接続の保護:">
+<!ENTITY connectionSecurity.accesskey "u">
+<!ENTITY connectionSecurityType-0.label "なし">
+<!ENTITY connectionSecurityType-1.label "STARTTLS (可能な場合)">
+<!ENTITY connectionSecurityType-2.label "STARTTLS">
+<!ENTITY connectionSecurityType-3.label "SSL/TLS">
+<!ENTITY authMethod.label "認証方式:">
+<!ENTITY authMethod.accesskey "i">
+<!ENTITY leaveOnServer.label "ダウンロード後もサーバーにメッセージを残す">
+<!ENTITY leaveOnServer.accesskey "g">
+<!ENTITY headersOnly.label "ヘッダーのみ取得する">
+<!ENTITY headersOnly.accesskey "e">
+<!ENTITY deleteByAgeFromServer.label "ダウンロードしてから"><!-- (^^; deleteByAgeFromServer.label ... daysEnd.label -->
+<!ENTITY deleteByAgeFromServer.accesskey "o">
+<!ENTITY daysEnd.label "日以上経過したメッセージは削除する">
+<!ENTITY deleteOnServer2.label "ダウンロードしたメッセージを削除したらサーバーからも削除する">
+<!ENTITY deleteOnServer2.accesskey "d">
+<!ENTITY downloadOnBiff.label "新着メッセージを自動的にダウンロードする">
+<!ENTITY downloadOnBiff.accesskey "m">
+<!ENTITY deleteMessagePrefix.label "メッセージを削除する時:">
+<!ENTITY modelMoveToTrash.label "次のフォルダーに移動する:">
+<!ENTITY modelMoveToTrash.accesskey "o">
+<!ENTITY modelMarkDeleted.label "削除済みとマークする">
+<!ENTITY modelMarkDeleted.accesskey "k">
+<!ENTITY modelDeleteImmediately.label "すぐに削除する">
+<!ENTITY modelDeleteImmediately.accesskey "d">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (expungeOnExit.label) : do not translate two of "&quot;" in below line -->
+<!ENTITY expungeOnExit.label "終了時に受信トレイを整理 (expunge) する"><!-- &quot; 除去可 -->
+<!ENTITY expungeOnExit.accesskey "E">
+<!ENTITY emptyTrashOnExit.label "終了時にごみ箱を空にする">
+<!ENTITY emptyTrashOnExit.accesskey "x">
+<!ENTITY loginAtStartup.label "新着メッセージがないか起動時に確認する">
+<!ENTITY loginAtStartup.accesskey "C">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (maxMessagesStart.label) : translate below 2 lines with grammar dependency
+ maxMessengerStart.label will be followed by maxMessagesEnd.label with the number
+ of messages between them
+-->
+<!ENTITY maxMessagesStart.label "ダウンロードするメッセージ数が">
+<!ENTITY maxMessagesStart.accesskey "m">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (maxMessagesEnd.label) : see note for maxMessagesStart.label -->
+<!ENTITY maxMessagesEnd.label "以上になる場合は確認する">
+<!ENTITY alwaysAuthenticate.label "サーバーへ接続するときは必ず認証を要求する">
+<!ENTITY alwaysAuthenticate.accesskey "w">
+<!ENTITY newsrcFilePath1.label "News.rc ファイル:">
+<!ENTITY newsrcPicker1.label "News.rc ファイルを選択してください">
+<!ENTITY abbreviate.label "ニュースグループ名の表示形式:">
+<!ENTITY abbreviateOn.label "完全名 (例: netscape.public.mozilla.mail-news)">
+<!ENTITY abbreviateOff.label "短縮名 (例: n.p.m.mail-news)">
+<!ENTITY advancedButton.label "詳細...">
+<!ENTITY advancedButton.accesskey "v">
+<!ENTITY serverDefaultCharset2.label "既定のテキストエンコーディング:">
+<!ENTITY localPath1.label "メッセージの保存先:"><!-- en-US: Local Directory -->
+<!ENTITY localFolderPicker.label "メッセージデータの保存先を選択してください">
+<!ENTITY browseFolder.label "参照...">
+<!ENTITY browseFolder.accesskey "B">
+<!ENTITY browseNewsrc.label "参照...">
+<!ENTITY browseNewsrc.accesskey "e">
+
+<!ENTITY accountTitle.label "アカウント設定">
+<!ENTITY accountSettingsDesc.label "これは特殊なアカウントであり、特定の差出人情報はありません。">
+<!ENTITY storeType.label "メッセージの格納形式:">
+<!ENTITY storeType.accesskey "T">
+<!ENTITY mboxStore2.label "フォルダー単位 (mbox 形式)">
+<!ENTITY maildirStore.label "メッセージ単位 (maildir 形式)">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-serverwithnoidentities.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-serverwithnoidentities.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..ec4b279c05
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-serverwithnoidentities.dtd
@@ -0,0 +1,6 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY accountName.label "アカウント名:">
+<!ENTITY accountName.accesskey "N">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-smime.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-smime.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..7bbacabed7
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-smime.dtd
@@ -0,0 +1,45 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY e2eTitle.label "エンドツーエンド暗号化">
+<!ENTITY e2eLearnMore.label "詳細情報">
+
+<!ENTITY e2eEnc.description "エンドツーエンド暗号化をしないメッセージのコンテンツは、ご利用のメールプロバイダーや監視システムに容易にさらされます。">
+<!ENTITY e2eTechPref.description "優先される暗号化技術:">
+
+<!ENTITY encryptionCert2.message "暗号化のための個人証明書:">
+<!ENTITY digitalSign.certificate.button "選択...">
+<!ENTITY digitalSign.certificate.accesskey "S">
+<!ENTITY digitalSign.certificate_clear.button "消去">
+<!ENTITY digitalSign.certificate_clear.accesskey "C">
+<!ENTITY encryption.certificate.button "選択...">
+<!ENTITY encryption.certificate.accesskey "t">
+<!ENTITY encryption.certificate_clear.button "消去">
+<!ENTITY encryption.certificate_clear.accesskey "e">
+<!ENTITY signingGroupTitle.label "デジタル署名">
+<!ENTITY signingCert2.message "デジタル署名のための個人証明書:">
+
+<!ENTITY sendingDefaults.label "メッセージ送信の既定の設定">
+
+<!ENTITY technologyAutomatic.label "利用可能な鍵または証明書をもとに自動的に選択する">
+
+<!ENTITY certificates2.label "S/MIME">
+<!ENTITY manageCerts3.label "S/MIME 証明書の管理">
+<!ENTITY manageCerts3.accesskey "M">
+<!ENTITY manageDevices2.label "S/MIME セキュリティデバイス">
+<!ENTITY manageDevices2.accesskey "y">
+
+<!ENTITY technologySMIME.label "S/MIME を優先する">
+<!ENTITY technologyOpenPGP.label "OpenPGP を優先する">
+
+<!ENTITY openpgpKeys.label "OpenPGP">
+
+<!-- Strings for the cert picker dialog -->
+<!ENTITY certPicker.title "証明書の選択">
+<!ENTITY certPicker.info "証明書:">
+<!ENTITY certPicker.detailsLabel "選択した証明書の詳細:">
+
+<!ENTITY openpgpKey.message "暗号化およびデジタル署名のための秘密鍵:">
+<!ENTITY openpgpKey.button "秘密鍵を設定...">
+<!ENTITY openpgpKey.accesskey "o">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-smime.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-smime.properties
new file mode 100644
index 0000000000..c1ac6912ec
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/am-smime.properties
@@ -0,0 +1,43 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+## S/MIME error strings.
+## Note to localization: %S is a placeholder
+NoSenderSigningCert =メッセージにデジタル署名するよう指定されましたが、アカウント設定で指定した署名証明書が見つからないか期限切れになっています。
+NoSenderEncryptionCert =メッセージを暗号化するよう指定されましたが、アカウント設定で指定した暗号化証明書が見つからないか期限切れになっています。
+MissingRecipientEncryptionCert =メッセージを暗号化するよう指定されましたが、%S の暗号化証明書が見つかりません。
+ErrorEncryptMail =メッセージを暗号化できません。受信者全員の有効なメール証明書を持っているか、アカウント設定で指定した証明書が有効かつ信頼されているものであるか確認してください。
+ErrorCanNotSignMail =メッセージに署名できません。アカウント設定で指定した証明書が有効かつ信頼されているものであるか確認してください。
+
+## Strings used for in the prefs.
+NoSigningCert =証明書マネージャーはメッセージをデジタル署名する際に使用する有効な証明書を見つけられませんでした。
+NoSigningCertForThisAddress =証明書マネージャーは <%S> のアドレスでメッセージをデジタル署名する際に使用する有効な証明書を見つけられませんでした。
+NoEncryptionCert =証明書マネージャーは他の人があなたに暗号化したメールを送信する際に使用する有効な証明書を見つけられませんでした。
+NoEncryptionCertForThisAddress =証明書マネージャーは他の人があなたに暗号化したメールを <%S> のアドレスへ送信する際に使用する有効な証明書を見つけられませんでした。
+
+encryption_needCertWantSame =他の人があなたに暗号化したメールを送信する際に使用する証明書も指定してください。あなたへのメッセージの暗号化と復号にも同じ証明書を使用しますか?
+encryption_wantSame =あなたへのメッセージの暗号化と復号にも同じ証明書を使用しますか?
+encryption_needCertWantToSelect =他の人があなたに暗号化したメールを送信する際に使用する証明書も指定してください。暗号化証明書を今すぐ設定しますか?
+signing_needCertWantSame =メッセージにデジタル署名する証明書も指定してください。メッセージにデジタル署名する際にも同じ証明書を使用しますか?
+signing_wantSame =メッセージにデジタル署名する際にも同じ証明書を使用しますか?
+signing_needCertWantToSelect =メッセージにデジタル署名する証明書も指定してください。署名証明書を今すぐ設定しますか?
+
+## Strings used by nsMsgComposeSecure
+# (^m^) メッセージ本文に使われるので、安全のため英語のままにする (Bug 507804)
+#mime_smimeEncryptedContentDesc =S/MIME 暗号化メッセージ
+#mime_smimeSignatureContentDesc =S/MIME 暗号署名
+mime_smimeEncryptedContentDesc =S/MIME Encrypted Message
+mime_smimeSignatureContentDesc =S/MIME Cryptographic Signature
+
+## Strings used by the cert picker.
+CertInfoIssuedFor =発行対象:
+CertInfoIssuedBy =発行者:
+CertInfoValid =有効期間
+CertInfoFrom =
+CertInfoTo =から
+CertInfoPurposes =用途
+CertInfoEmail =メール
+CertInfoStoredIn =保存先:
+NicknameExpired =(有効期限切れです)
+NicknameNotYetValid =(まだ有効になっていません)
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/appUpdate.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/appUpdate.properties
new file mode 100644
index 0000000000..da48b96067
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/appUpdate.properties
@@ -0,0 +1,40 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (updateAvailableTitle): %S will be replaced with brandShortName
+updateAvailableTitle =新しい %S に更新可能です。
+# LOCALIZATION NOTE (updateAvailableMessage): %S will be replaced with brandShortName
+updateAvailableMessage =最新の速さとプライバシーのために %S を更新してください。
+updateAvailablePrimaryButtonLabel =更新をダウンロード
+updateAvailablePrimaryButtonAccessKey =D
+updateAvailableSecondaryButtonLabel =後で
+updateAvailableSecondaryButtonAccessKey =N
+
+# LOCALIZATION NOTE (updateManualTitle): %S will be replaced with brandShortName
+updateManualTitle =%S を最新バージョンに更新できません。
+# LOCALIZATION NOTE (updateManualMessage): %S will be replaced with brandShortName
+updateManualMessage =%S の新たなコピーをダウンロードしてください。インストールを手助けします。
+# LOCALIZATION NOTE (updateManualPrimaryButtonLabel): %S will be replaced with brandShortName
+updateManualPrimaryButtonLabel =%S をダウンロード
+updateManualPrimaryButtonAccessKey =D
+updateManualSecondaryButtonLabel =後で
+updateManualSecondaryButtonAccessKey =N
+
+# LOCALIZATION NOTE (updateUnsupportedTitle): %S will be replaced with brandShortName
+updateUnsupportedTitle =%S を最新バージョンに更新できません。
+# LOCALIZATION NOTE (updateUnsupportedMessage): %S will be replaced with brandShortName
+updateUnsupportedMessage =%S の最新バージョンはご使用のシステムに対応していません。
+updateUnsupportedPrimaryButtonLabel =詳細情報
+updateUnsupportedPrimaryButtonAccessKey =L
+updateUnsupportedSecondaryButtonLabel =閉じる
+updateUnsupportedSecondaryButtonAccessKey =C
+
+# LOCALIZATION NOTE (updateRestartTitle): %S will be replaced with brandShortName
+updateRestartTitle =再起動して %S を更新してください。
+# LOCALIZATION NOTE (updateRestartMessage): %S will be replaced with brandShortName
+updateRestartMessage =%S の再起動後、開いていたタブとウィンドウがすべて復元されます。
+updateRestartPrimaryButtonLabel =再起動
+updateRestartPrimaryButtonAccessKey =R
+updateRestartSecondaryButtonLabel =後で
+updateRestartSecondaryButtonAccessKey =N
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/appleMailImportMsgs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/appleMailImportMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..68f79de220
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/appleMailImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,21 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+
+# Short name of import module
+ApplemailImportName=Apple Mail
+
+# Description of import module
+ApplemailImportDescription=Mac OS X の Mail からローカルメールをインポートします。
+
+# Success Message
+# LOCALIZATION NOTE(ApplemailImportMailboxSuccess): Do not translate the word "%S" below.
+ApplemailImportMailboxSuccess=%S から正常にローカルメッセージをインポートしました。
+
+# Error Message
+ApplemailImportMailboxBadparam=内部エラーが発生し、インポートできませんでした。再度インポートしてください。
+
+# Error message
+# LOCALIZATION NOTE(ApplemailImportMailboxConverterror): Do not translate the word "%S" below.
+ApplemailImportMailboxConverterror=%S からメッセージをインポート中にエラーが発生しました。メッセージをインポートできませんでした。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/baseMenuOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/baseMenuOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..664c9d769d
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/baseMenuOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,8 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- Help Menu -->
+<!ENTITY productHelp.commandkey "VK_F1">
+<!ENTITY productHelpMac.commandkey "?">
+<!ENTITY productHelpMac.modifiers "accel">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/beckyImportMsgs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/beckyImportMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..5fcbedbab5
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/beckyImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,19 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+#
+# The following are used by the becky import code to display status/error
+# and informational messages
+
+# Short name of import module
+BeckyImportName =Becky! Internet Mail
+
+# Description of import module
+BeckyImportDescription =Becky! Internet Mail からローカルメールをインポートします。
+
+# Success Message
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+# The variable %S will contain the name of the Mailbox
+BeckyImportMailboxSuccess =%S からローカルメッセージを正常にインポートしました。
+
+BeckyImportAddressSuccess =アドレス帳をインポートしました。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/charsetTitles.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/charsetTitles.properties
new file mode 100644
index 0000000000..92ce6244f0
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/charsetTitles.properties
@@ -0,0 +1,81 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+## Rule of this file:
+## 1. key should always be in lower case ascii so we can do case insensitive
+## comparison in the code faster.
+
+## Format of this file:
+## charset_name.title = a_title - specifies the human readable title for
+## this charset
+
+iso-8859-1.title = 西欧 (ISO-8859-1)
+iso-8859-2.title = 中欧 (ISO-8859-2)
+iso-8859-3.title = 南欧 (ISO-8859-3)
+iso-8859-4.title = バルト語 (ISO-8859-4)
+iso-8859-10.title = 北欧 (ISO-8859-10)
+iso-8859-13.title = バルト語 (ISO-8859-13)
+iso-8859-14.title = ケルト語 (ISO-8859-14)
+iso-8859-15.title = 西欧 (ISO-8859-15)
+iso-8859-16.title = ルーマニア語 (ISO-8859-16)
+windows-1250.title = 中欧 (Windows-1250)
+windows-1252.title = 西欧 (Windows-1252)
+windows-1254.title = トルコ語 (Windows-1254)
+windows-1257.title = バルト語 (Windows-1257)
+macintosh.title = 西欧 (MacRoman)
+x-mac-ce.title = 中欧 (MacCE)
+x-mac-turkish.title = トルコ語 (MacTurkish)
+x-mac-croatian.title = クロアチア語 (MacCroatian)
+x-mac-romanian.title = ルーマニア語 (MacRomanian)
+x-mac-icelandic.title = アイスランド語 (MacIcelandic)
+iso-2022-jp.title = 日本語 (ISO-2022-JP)
+shift_jis.title = 日本語 (Shift_JIS)
+euc-jp.title = 日本語 (EUC-JP)
+big5.title = 繁体字中国語 (Big5)
+big5-hkscs.title = 繁体字中国語 (Big5-HKSCS)
+gb2312.title = 簡体字中国語 (GB2312)
+gbk.title = 簡体字中国語 (GBK)
+euc-kr.title = 韓国語 (EUC-KR)
+utf-7.title = Unicode (UTF-7)
+utf-8.title = Unicode (UTF-8)
+utf-16.title = Unicode (UTF-16)
+utf-16le.title = Unicode (UTF-16LE)
+utf-16be.title = Unicode (UTF-16BE)
+iso-8859-5.title = キリル文字 (ISO-8859-5)
+windows-1251.title = キリル文字 (Windows-1251)
+x-mac-cyrillic.title = キリル文字 (MacCyrillic)
+x-mac-ukrainian.title = キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)
+koi8-r.title = キリル文字 (KOI8-R)
+koi8-u.title = キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)
+iso-8859-7.title = ギリシャ語 (ISO-8859-7)
+windows-1253.title = ギリシャ語 (Windows-1253)
+x-mac-greek.title = ギリシャ語 (MacGreek)
+windows-1258.title = ベトナム語 (Windows-1258)
+windows-874.title = タイ語 (Windows-874)
+iso-8859-6.title = アラビア語 (ISO-8859-6)
+iso-8859-8.title = ヘブライ語 (ISO-8859-8)
+iso-8859-8-i.title = ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)
+windows-1255.title = ヘブライ語 (Windows-1255)
+windows-1256.title = アラビア語 (Windows-1256)
+x-user-defined.title = ユーザー定義
+ibm866.title = キリル文字/ロシア語 (CP-866)
+gb18030.title = 簡体字中国語 (GB18030)
+x-mac-arabic.title = アラビア語 (MacArabic)
+x-mac-farsi.title = ペルシア語 (MacFarsi)
+x-mac-hebrew.title = ヘブライ語 (MacHebrew)
+x-mac-devanagari.title = ヒンディー語 (MacDevanagari)
+x-mac-gujarati.title = グジャラート語 (MacGujarati)
+x-mac-gurmukhi.title = グルムキー文字 (MacGurmukhi)
+
+chardet.off.title = (解除)
+chardet.universal_charset_detector.title = 全言語
+# (^^; 各地域別言語は chardet.* の * 部を引数として指定 http://lxr.mozilla.org/aviarybranch/source/intl/chardet/tests/DetectCharset.cpp#53
+chardet.ja_parallel_state_machine.title = 日本語
+chardet.ko_parallel_state_machine.title = 韓国語
+chardet.zhtw_parallel_state_machine.title = 繁体字中国語
+chardet.zhcn_parallel_state_machine.title = 簡体字中国語
+chardet.zh_parallel_state_machine.title = 中国語
+chardet.cjk_parallel_state_machine.title = 東アジア
+chardet.ruprob.title = ロシア語
+chardet.ukprob.title = ウクライナ語
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/chat.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/chat.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..4c7b38a26b
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/chat.dtd
@@ -0,0 +1,44 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY onlineContactsHeader.label "オンラインの連絡先">
+<!ENTITY offlineContactsHeader.label "オフラインの連絡先">
+<!ENTITY conversationsHeader.label "会話">
+<!ENTITY searchResultConversation.label "検索結果">
+<!ENTITY chat.noConv.title "ここに会話が表示されます。">
+<!ENTITY chat.noConv.description "左パネルのリストから会話を開始するアカウントを選んでください。">
+<!ENTITY chat.noPreviousConv.description "&brandShortName; には、このアカウントの以前の会話が保存されていません。">
+<!ENTITY chat.noAccount.title "チャットアカウントをセットアップしてください。">
+<!ENTITY chat.noAccount.description "&brandShortName; がチャットアカウントのセットアップをお手伝いします。">
+<!ENTITY chat.accountWizard.button "セットアップ開始">
+<!ENTITY chat.noConnectedAccount.title "チャットアカウントが接続されていません。">
+<!ENTITY chat.noConnectedAccount.description "'インスタントメッセージの状態' ダイアログから接続できます:">
+<!ENTITY chat.showAccountManager.button "チャット状態を表示">
+
+<!ENTITY chat.participants "参加者:">
+<!ENTITY chat.previousConversations "以前の会話:">
+<!ENTITY chat.ongoingConversation "継続中の会話">
+
+<!ENTITY openConversationCmd.label "会話を開始">
+<!ENTITY openConversationCmd.accesskey "c">
+<!ENTITY closeConversationCmd.label "会話を閉じる">
+<!ENTITY closeConversationCmd.accesskey "C">
+<!ENTITY aliasCmd.label "名前変更">
+<!ENTITY aliasCmd.accesskey "R">
+<!ENTITY deleteCmd.label "連絡先を削除">
+<!ENTITY deleteCmd.accesskey "v">
+
+<!ENTITY openConversationButton.tooltip "会話を開始します">
+<!ENTITY closeConversationButton.tooltip "会話を閉じます">
+
+<!ENTITY addBuddyButton.label "連絡先追加">
+<!ENTITY joinChatButton.label "チャット参加">
+<!ENTITY chatAccountsButton.label "アカウント表示">
+
+<!ENTITY status.available "利用可能">
+<!ENTITY status.unavailable "利用不可">
+<!ENTITY status.offline "オフライン">
+
+<!ENTITY openLinkCmd.label "リンクを開く...">
+<!ENTITY openLinkCmd.accesskey "O">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/chat.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/chat.properties
new file mode 100644
index 0000000000..2e31b54bdb
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/chat.properties
@@ -0,0 +1,110 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+chatTabTitle =チャット
+goBackToCurrentConversation.button =現在の会話に戻る
+# LOCALIZATION NOTE (startAConversationWith.button):
+# %S is replaced with the display name of a contact.
+startAConversationWith.button =%S で会話を開始
+
+# LOCALIZATION NOTE (defaultGroup):
+# this is used in the addBuddies dialog if the list of existing groups is empty
+defaultGroup =連絡先
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.authRequest.label):
+# This string appears in a notification bar at the
+# top of the Contacts window when someone added the user to his/her
+# contact list, to request the permission from the user to share
+# status information with this potential new contact.
+# %S is replaced with the user name of the potential new contact.
+buddy.authRequest.label =%S さんがチャットを要求しています
+buddy.authRequest.allow.label =許可
+buddy.authRequest.allow.accesskey =A
+buddy.authRequest.deny.label =拒否
+buddy.authRequest.deny.accesskey =D
+
+## LOCALIZATION NOTE (buddy.verificationRequest):
+# Strings used in a notification bar at the top of the chat tab when someone
+# sends a verification request for end-to-end encryption keys.
+# %S is replaced with the display name of the user or, if this is to verify a
+# session of yourself, a string that identifies the session.
+buddy.verificationRequest.label =%S さんが互いの身元の検証を求めています
+buddy.verificationRequest.allow.label =検証開始
+buddy.verificationRequest.allow.accesskey =S
+buddy.verificationRequest.deny.label =拒否
+buddy.verificationRequest.deny.accesskey =D
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.deletePrompt.title):
+# %S here will be replaced by the alias (or username) of a buddy about
+# to be removed from the buddy list.
+buddy.deletePrompt.title =%S さんを削除しますか?
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.deletePrompt.message):
+# %1$S will be replaced by the name of a buddy (either the alias
+# followed by the username between parenthesis if an alias is set, or
+# only the username otherwise).
+# %2$S will be the name of the protocol on which this buddy is removed
+# (for example: AIM, MSN, Google Talk).
+#
+# Please find a wording that will keep the username as close as
+# possible to the beginning of the string, because this is the
+# important information that an user should see when looking quickly
+# at this prompt.
+buddy.deletePrompt.message =続行すると %1$S さんが %2$S の連絡先リストから完全に削除されます。
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.deletePrompt.displayName):
+# This is used to format the display name inserted in buddy.deletePrompt.message
+# %1$S is the alias, %2$S is the username.
+buddy.deletePrompt.displayName =%1$S (%2$S)
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.deletePrompt.button):
+# the & symbol indicates the position of the character that should be
+# used as the accesskey for this button.
+buddy.deletePrompt.button =削除(&D)
+
+displayNameEmptyText =表示名
+userIconFilePickerTitle =新しいアイコンの選択...
+
+# LOCALIZATION NOTE (chat.isTyping, chat.hasStoppedTyping):
+# The contact display name is displayed with a big font on a first
+# line and these two strings are displayed on a second line with a
+# smaller font. Please try to find a wording that make this look
+# almost like a sentence.
+chat.isTyping =さんがタイピング中です...
+chat.hasStoppedTyping =さんがタイピングを止めました。
+# LOCALIZATION NOTE (chat.contactIsTyping, chat.contactHasStoppedTyping):
+# These strings are displayed in a tooltip when hovering the status type icon.
+# %S is replaced with the display name of the contact.
+chat.contactIsTyping =%S さんがタイピングしています。
+chat.contactHasStoppedTyping =%S さんがタイピングを途中で止めました。
+
+# LOCALIZATION NOTE (unknownCommand):
+# This is shown when an unknown command (/foo) is attempted. %S is the command.
+unknownCommand =%S はサポートされていないコマンドです。コマンドを一覧するには /help と入力してください。
+
+#LOCALIZATION NOTE
+# These are special entries in the log tree for the corresponding days.
+log.today =今日
+log.yesterday =昨日
+
+#LOCALIZATION NOTE
+# These are special groups in the log tree for the last 3-7 days and
+# the last 8-14 days.
+log.currentWeek =今週
+log.previousWeek =先週
+
+# LOCALIZATION NOTE (messagePreview):
+# This is the default message preview to be shown
+# when the user has chosen not to show any info in the notification about the
+# incoming message being notified.
+messagePreview =新しいチャットメッセージ
+
+#LOCALIZATION NOTE (bundledMessagePreview): Semi-colon list of plural forms.
+# Used when multiple incoming messages from the same sender are bundled
+# into a single notification.
+# #1 is the number of incoming messages the user is being notified about. When #1
+# is greater than one, the plural form after the semicolon is used.
+# Do not translate %1$S, it is the message preview to be shown in the
+# notification, i.e. the first incoming message.
+bundledMessagePreview =%1$S 件... (他 #1 件のメッセージ)
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/configEditorOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/configEditorOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..3d78799d68
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/configEditorOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,5 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY closeCmd.key "W">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/converterDialog.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/converterDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..394d6b3440
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/converterDialog.dtd
@@ -0,0 +1,10 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY converterDialog.title "メッセージ保存形式の変換">
+<!ENTITY converterDialog.continueButton "次へ">
+<!ENTITY converterDialog.cancelButton "キャンセル">
+<!ENTITY converterDialog.finishButton "完了">
+<!ENTITY converterDialog.complete "変換が完了しました。&brandShortName; を再起動します。">
+<!ENTITY converterDialog.error "変換に失敗しました。">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/converterDialog.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/converterDialog.properties
new file mode 100644
index 0000000000..af9147852e
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/converterDialog.properties
@@ -0,0 +1,41 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (converterDialog.warning):
+# %1$S will be replaced by the name of the account which is going to be converted.
+# %2$S will be replaced by the format into which the account will be converted.
+# %3$S will be replaced by $BrandShortName.
+converterDialog.warning=アカウント %1$S のメッセージが %2$S 形式に変換されます。変換完了後に %3$S を再起動します。
+
+# LOCALIZATION NOTE (converterDialog.message):
+# %1$S will be replaced by the name of the account which is being converted.
+# %2$S will be replaced by the format into which the account will be converted.
+converterDialog.message=アカウント %1$S を %2$S に変換しています...
+
+# LOCALIZATION NOTE (converterDialog.warningForDeferredAccount):
+# %1$S will be replaced by the name of the deferred account for which migration is initiated by the user.
+# %2$S will be replaced by the name of the account to which the deferred account is deferred ie the name of the deferred-to account.
+# %3$S will be replaced by the name of the deferred-to account.
+# %4$S will be replaced by a comma separated list of names of accounts which are deferred to the deferred-to account.
+# %5$S will be replaced by a comma separated list of names of accounts which are going to get converted.
+# %6$S will be replaced by the format into which the accounts will be converted.
+# %7$S will be replaced by $BrandShortName.
+converterDialog.warningForDeferredAccount=%1$S は %2$S へ移譲されます。%3$S へ移譲されるアカウント: %4$S。アカウント %5$S のメッセージは %6$S 形式に変換されます。変換完了後に %7$S を再起動します。
+
+# LOCALIZATION NOTE (converterDialog.warningForDeferredToAccount):
+# %1$S will be replaced by the name of the deferred-to account for which migration is initiated by the user and to which other accounts are deferred.
+# %2$S will be replaced by a comma separated list of names of accounts which are deferred to the deferred-to account.
+# %3$S will be replaced by a comma separated list of names of accounts which are going to get converted.
+# %4$S will be replaced by the format into which the accounts will be converted.
+# %5$S will be replaced by $BrandShortName.
+converterDialog.warningForDeferredToAccount=%1$S へ移譲されるアカウント: %2$S。アカウント %3$S のメッセージは %4$S 形式に変換されます。変換完了後に %5$S を再起動します。
+
+# LOCALIZATION NOTE (converterDialog.messageForDeferredAccount):
+# %1$S will be replaced by a comma separated list of names of accounts which are being converted.
+# %2$S will be replaced by the format into which the accounts will be converted.
+converterDialog.messageForDeferredAccount=アカウント %1$S を %2$S に変換しています...
+
+# LOCALIZATION NOTE (converterDialog.percentDone):
+# %1$S will be replaced by the percentage of conversion that is complete.
+converterDialog.percentDone=%1$S%% 完了
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/custom.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/custom.properties
new file mode 100644
index 0000000000..c1bb70d149
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/custom.properties
@@ -0,0 +1,5 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+colonInHeaderName = 入力されたヘッダーには不正な文字が含まれています。 ':'、印刷不可能な文字、非 ASCII 文字、8 ビット ASCII 文字などは使用できません。これらの不正な文字を削除してから再度実行してください。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/customizeToolbar.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/customizeToolbar.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..ea22ed6ec0
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/customizeToolbar.dtd
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY dialog.title "ツールバーのカスタマイズ">
+<!ENTITY dialog.dimensions "width: 92ch; height: 36em;">
+<!ENTITY instructions.description "ドラッグ &amp; ドロップによりツールバーアイテムの追加、削除、移動ができます。">
+<!ENTITY show.label "表示:">
+<!ENTITY iconsAndText.label "アイコンとテキスト">
+<!ENTITY icons.label "アイコンのみ">
+<!ENTITY text.label "テキストのみ">
+<!ENTITY iconsBesideText.label "アイコンの横にテキスト">
+<!ENTITY useSmallIcons.label "小さいアイコンを使用">
+<!ENTITY restoreDefaultSet.label "初期設定に戻す">
+<!ENTITY showTitlebar2.label "タイトルバー">
+<!ENTITY saveChanges.label "完了">
+<!ENTITY undoChanges.label "元に戻す">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/customizeToolbar.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/customizeToolbar.properties
new file mode 100644
index 0000000000..e7c12cae47
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/customizeToolbar.properties
@@ -0,0 +1,11 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+enterToolbarTitle =新しいツールバー
+enterToolbarName =ツールバーの名前を入力してください:
+enterToolbarDup =“%S” という名前のツールバーはすでに存在します。別の名前を入力してください。
+enterToolbarBlank =新しいツールバーの名前を入力してください。
+separatorTitle =区切り線
+springTitle =伸縮自在のスペース
+spacerTitle =スペース
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/downloadheaders.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/downloadheaders.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..e180e13d63
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/downloadheaders.dtd
@@ -0,0 +1,20 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY all.label "ヘッダーをすべてダウンロード">
+<!ENTITY all.accesskey "D">
+<!--LOCALIZATION NOTE (download.label):
+ consider the download.label and headers.label as a single sentence
+ with the number of headers to be downloaded inserted between them:
+ EXAMPLE: "Download" <some number> "headers"
+ Either label could be set to null ("") if required grammatically.
+-->
+
+<!ENTITY download.label "ダウンロード">
+<!ENTITY download.accesskey "o">
+<!--LOCALIZATION NOTE (headers.label): see note for download.label -->
+<!ENTITY headers.label "ヘッダー">
+<!ENTITY headers.accesskey "h">
+<!ENTITY mark.label "残りのヘッダーを既読にする">
+<!ENTITY mark.accesskey "M">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/editContactOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/editContactOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..a5097f0199
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/editContactOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,20 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY editContactPanelDeleteContact.label "削除">
+<!ENTITY editContactPanelDeleteContact.accesskey "l">
+
+<!ENTITY editContactName.label "名前:">
+<!ENTITY editContactName.accesskey "N">
+
+<!ENTITY editContactEmail.label "メール:">
+<!ENTITY editContactEmail.accesskey "E">
+
+<!ENTITY editContactAddressBook.label "アドレス帳:">
+<!ENTITY editContactAddressBook.accesskey "A">
+
+<!ENTITY editContactPanelDone.label "完了">
+<!ENTITY editContactPanelDone.accesskey "D">
+
+<!ENTITY contactMoveDisabledWarning.description "この連絡先はアドレスリストに含まれているため、別のアドレス帳へ移動することができません。">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/editContactOverlay.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/editContactOverlay.properties
new file mode 100644
index 0000000000..4a49d413ab
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/editContactOverlay.properties
@@ -0,0 +1,14 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+editTitle = 連絡先を編集
+viewTitle = 連絡先を表示
+
+editDetailsLabel = 詳細を編集
+editDetailsAccessKey = t
+viewDetailsLabel = 詳細を表示
+viewDetailsAccessKey = t
+
+deleteContactTitle = 連絡先を削除
+deleteContactMessage = 本当にこの連絡先を削除してもよろしいですか?
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/fieldMapImport.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/fieldMapImport.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..c467425a1f
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/fieldMapImport.dtd
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY fieldMapImport.next.label "次へ">
+<!ENTITY fieldMapImport.next.accesskey "N">
+<!ENTITY fieldMapImport.previous.label "戻る">
+<!ENTITY fieldMapImport.previous.accesskey "P">
+<!ENTITY fieldMapImport.text "左右に表示されたアドレス帳のフィールドを [上へ] ボタンと [下へ] ボタンで適切に合わせてください。">
+<!ENTITY fieldMapImport.up.label "上へ">
+<!ENTITY fieldMapImport.up.accesskey "U">
+<!ENTITY fieldMapImport.down.label "下へ">
+<!ENTITY fieldMapImport.down.accesskey "D">
+<!ENTITY fieldMapImport.fieldListTitle "アドレス帳のフィールド">
+<!ENTITY fieldMapImport.dataTitle "インポートするデータ">
+<!ENTITY fieldMapImport.skipFirstRecord.label "最初のレコードにはフィールド名を含む">
+<!ENTITY fieldMapImport.skipFirstRecord.accessKey "F">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/filter.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/filter.properties
new file mode 100644
index 0000000000..aab0cb1fb3
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/filter.properties
@@ -0,0 +1,109 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+mustSelectFolder =フォルダーを選択してください。
+enterValidEmailAddress =正しい転送先メールアドレスを入力してください。
+pickTemplateToReplyWith =適用するテンプレートを選択してください。
+mustEnterName =フィルターの名前を入力してください。
+cannotHaveDuplicateFilterTitle =フィルター名の重複
+cannotHaveDuplicateFilterMessage=入力した名前のフィルターがすでに存在します。別のフィルター名を入力してください。
+mustHaveFilterTypeTitle =フィルターイベントが選択されていません
+mustHaveFilterTypeMessage =このフィルターを適用するには少なくとも 1 個のイベントを選択しなければなりません。一時的にどのイベントでもフィルターを実行したくないときは、メッセージフィルターダイアログで有効のチェックを外してください。
+deleteFilterConfirmation =本当に選択したフィルターを削除してもよろしいですか?
+matchAllFilterName =すべてのメッセージ
+filterListBackUpMsg =フィルターの定義ファイル msgFilterRules.dat が壊れています。古い定義ファイルの名前を rulesbackup.dat に変更し、新しいフィルター定義ファイルを作成します。
+customHeaderOverflow =カスタムヘッダーの数が 50 を超えています。カスタムヘッダーの一部を削除してからもう一度試してください。
+filterCustomHeaderOverflow =フィルター定義のカスタムヘッダーが 50 を超えています。フィルター定義ファイル msgFilterRules.dat を修正して、カスタムヘッダーの数を減らしてください。
+invalidCustomHeader =カスタムヘッダーには ':'、印刷不可能な文字、非 ASCII 文字、8 ビット ASCII 文字などは使用できません。フィルター定義ファイル msgFilterRules.dat を修正して、カスタムヘッダーから無効な文字を削除してください。
+continueFilterExecution =フィルター %S の評価に失敗しました。フィルターの評価を続けますか?
+promptTitle =フィルター処理の実行中
+promptMsg =メッセージのフィルター処理を実行中です。\nフィルターの評価を続けますか?
+stopButtonLabel =停止
+continueButtonLabel =継続
+# LOCALIZATION NOTE(cannotEnableIncompatFilter)
+# %S=the name of the application
+# (^^; 表現変更 This filter was probably created by a newer or incompatible version of %S. You cannot enable this filter because we don't know how to apply it.
+cannotEnableIncompatFilter =このフィルターはご使用のバージョンの %S でサポートされていないため、有効にすることができません。
+dontWarnAboutDeleteCheckbox =次回からは確認しない
+# LOCALIZATION NOTE(copyToNewFilterName)
+# %S=the name of the filter that is being copied
+copyToNewFilterName =%S のコピー
+# LOCALIZATION NOTE(contextPeriodic.label): Semi-colon list of plural forms.
+# #1=the number of minutes
+contextPeriodic.label =定期的、#1 分ごと
+
+# LOCALIZATION NOTE(filterFailureWarningPrefix)
+# %1$S=filter error action
+# %2$S=error code as hexadecimal string.
+filterFailureWarningPrefix =フィルター処理失敗: "%1$S" 適用中のエラーコード=%2$S:
+filterFailureSendingReplyError =返信時にエラーが発生しました
+filterFailureSendingReplyAborted =返信を中止しました
+filterFailureMoveFailed =移動に失敗しました
+filterFailureCopyFailed =コピーに失敗しました
+filterFailureAction =フィルターの適用に失敗しました
+
+searchTermsInvalidTitle =無効な検索条件
+# LOCALIZATION NOTE(searchTermsInvalidRule)
+# %1$S=search attribute name from the invalid rule
+# %2$S=search operator from the bad rule
+searchTermsInvalidRule =無効な検索条件 "%1$S %2$S" が含まれているためフィルターを保存できません。
+# LOCALIZATION NOTE(filterActionOrderExplanation)
+# Keep the \n\n that mean 2 linebreaks.
+filterActionOrderExplanation =メッセージがこのフィルターと一致した時、この順序でフィルターが実行されます:\n\n
+filterActionOrderTitle =実際の動作順
+## LOCALIZATION NOTE(filterActionItem):
+# %1$S=sequence number of the action, %2$S=action text, %3$S=action argument
+filterActionItem =%1$S. %2$S %3$S\n
+
+## LOCALIZATION NOTE(filterCountVisibleOfTotal):
+# %1$S=number of matching filters, %2$S=total number of filters
+filterCountVisibleOfTotal =%1$S / %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(filterCountItems):
+## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
+## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+## #1 is the count of items in the list.
+filterCountItems =#1 項目
+
+# for junk mail logging / mail filter logging
+# LOCALIZATION NOTE(junkLogDetectStr)
+# %1$S=author, %2$S=subject, %3$S=date
+junkLogDetectStr =迷惑メールを検出しました。差出人: %1$S 題名: %2$S 日時: %3$S
+# LOCALIZATION NOTE(logMoveStr)
+# %1$S=message id, %2$S=folder URI
+logMoveStr =メッセージを移動しました。メッセージ ID: %1$S 移動先: %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(logCopyStr)
+# %1$S=message id, %2$S=folder URI
+logCopyStr =メッセージをコピーしました。メッセージ ID: %1$S コピー先: %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterLogLine):
+# %1$S=timestamp, %2$S=log message
+filterLogLine =[%1$S] %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterMessage):
+# %1$S=filter name, %1$S=log message
+filterMessage =フィルターからのメッセージ "%1$S": %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterLogDetectStr)
+# %1$S=filter name %2$S=author, %3$S=subject, %4$S=date
+filterLogDetectStr =メッセージに "%1$S" フィルターを適用しました。差出人: %2$S 題名: %3$S 日時: %4$S
+filterMissingCustomAction =カスタムアクションはありません
+filterAction2 =重要度を変更しました
+filterAction3 =削除しました
+filterAction4 =既読にしました
+filterAction5 =無視スレッドに設定しました
+filterAction6 =注目スレッドに設定しました
+filterAction7 =スターを付けました
+filterAction9 =返信しました
+filterAction10 =転送しました
+filterAction11 =実行を中止しました
+filterAction12 =POP3 サーバーから削除しました
+filterAction13 =POP3 サーバーに残しました
+filterAction14 =迷惑メールスコアを設定しました
+filterAction15 =POP3 サーバーから本文を取得しました
+filterAction16 =フォルダーにコピーしました
+filterAction17 =タグを付けました
+filterAction18 =無視するサブスレッドに設定しました
+filterAction19 =未読にしました
+# LOCALIZATION NOTE(filterAutoNameStr)
+# %1$S=Header or item to match, e.g. "From", "Tag", "Age in days", etc.
+# %2$S=Operator, e.g. "Contains", "is", "is greater than", etc.
+# %3$S=Value, e.g. "Steve Jobs", "Important", "42", etc.
+filterAutoNameStr =%1$S %2$S: %3$S
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/folderProps.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/folderProps.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..0e1e60e8c7
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/folderProps.dtd
@@ -0,0 +1,71 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY folderProps.windowtitle.label "プロパティ">
+
+<!ENTITY generalInfo.label "一般情報">
+<!ENTITY folderRebuildSummaryFileTip2.label "要約ファイルの索引を再構築します">
+<!ENTITY folderRebuildSummaryFile2.label "フォルダーを修復">
+<!ENTITY folderRebuildSummaryFile2.accesskey "R">
+<!ENTITY folderRebuildSummaryFile.explanation "フォルダーの索引ファイル (.msf) が損傷し、削除したはずのメッセージが表示されてしまうことがあります。このような問題が起こったときはフォルダーを修復してください。">
+<!ENTITY folderIncludeInGlobalSearch.label "このフォルダーのメッセージをグローバル検索の対象に含める">
+<!ENTITY folderIncludeInGlobalSearch.accesskey "G">
+
+<!ENTITY retention.label "保管ポリシー"><!-- (^^; Retention Policy -->
+<!ENTITY retentionUseAccount.label "アカウント設定に従う">
+<!ENTITY retentionUseAccount.accesskey "U">
+<!-- (^^; 以下 am-offline.dtd と同一 -->
+<!ENTITY daysOld.label "日">
+<!ENTITY message.label "通">
+<!ENTITY retentionCleanup.label "古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
+<!ENTITY retentionCleanupImap.label "ローカルのコピーとリモートサーバー上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
+<!ENTITY retentionCleanupPop.label "このコンピューターとリモートサーバー上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
+<!ENTITY retentionDeleteMsg.label "送信日時から次の日数以上経過したメッセージを削除する">
+<!ENTITY retentionDeleteMsg.accesskey "m">
+<!ENTITY retentionKeepAll.label "メッセージを自動削除しない">
+<!ENTITY retentionKeepAll.accesskey "A">
+<!ENTITY retentionKeepRecent.label "最近のメッセージを次の数だけ残して削除する">
+<!ENTITY retentionKeepRecent.accesskey "l">
+<!ENTITY retentionApplyToFlagged.label "スター付きのメッセージは残す">
+<!ENTITY retentionApplyToFlagged.accesskey "e">
+
+<!ENTITY folderSynchronizationTab.label "同期">
+<!ENTITY folderCheckForNewMessages2.label "このフォルダーに新着メッセージがないか確認する"><!-- (^m^) Bug 545469#c23 参照。 en-US: When getting new messages for this account, always check this folder" -->
+<!ENTITY folderCheckForNewMessages2.accesskey "c">
+
+<!ENTITY offlineFolder.check.label "このフォルダーをオフラインで使用する">
+<!ENTITY offlineFolder.check.accesskey "S">
+<!ENTITY offlineFolder.button.label "今すぐダウンロード">
+<!ENTITY offlineFolder.button.accesskey "D">
+
+<!ENTITY selectofflineNewsgroup.check.label "このニュースグループをオフラインで使用する">
+<!ENTITY selectofflineNewsgroup.check.accesskey "o">
+<!ENTITY offlineNewsgroup.button.label "今すぐダウンロード">
+<!ENTITY offlineNewsgroup.button.accesskey "D">
+
+<!ENTITY folderProps.name.label "名前:">
+<!ENTITY folderProps.name.accesskey "N">
+<!ENTITY folderProps.color.label "アイコンの色:">
+<!ENTITY folderProps.color.accesskey "I">
+<!ENTITY folderProps.reset.tooltip "既定の色に戻します">
+<!ENTITY folderProps.location.label "場所:">
+<!ENTITY folderProps.location.accesskey "L">
+
+<!ENTITY folderSharingTab.label "共有">
+<!ENTITY privileges.button.label "アクセス権限...">
+<!ENTITY privileges.button.accesskey "P">
+<!ENTITY permissionsDesc.label "以下のアクセス権限があります:">
+<!ENTITY folderOtherUsers.label "このフォルダーにアクセス可能な他のユーザー:">
+<!ENTITY folderType.label "フォルダーの種類:">
+
+<!ENTITY folderQuotaTab.label "クォータ"><!-- (^^; RFC 2087 -->
+<!ENTITY folderQuotaUsage.label "使用容量:">
+<!ENTITY folderQuotaStatus.label "使用割合:">
+
+<!ENTITY numberOfMessages.label "メッセージ数:">
+<!-- LOCALIZATION NOTE: When the number of messages can't be determined, this string is displayed as the number -->
+<!ENTITY numberUnknown.label "不明">
+<!ENTITY sizeOnDisk.label "ディスク上のサイズ:">
+<!-- LOCALIZATION NOTE: When the size can't be determined, this string is displayed as the size -->
+<!ENTITY sizeUnknown.label "不明">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/folderWidgets.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/folderWidgets.properties
new file mode 100644
index 0000000000..9c6286275f
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/folderWidgets.properties
@@ -0,0 +1,12 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE(globalInbox)
+# %S=name of the Local folders account
+globalInbox =共通受信トレイ (%S)
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat =%1$S (%2$S)
+chooseFolder =フォルダーを選択してください...
+chooseAccount =アカウントを選択してください...
+noFolders =フォルダーがありません
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/folderpane.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/folderpane.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..e788d843a6
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/folderpane.dtd
@@ -0,0 +1,7 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+<!ENTITY nameColumn.label "名前">
+<!ENTITY unreadColumn.label "未読">
+<!ENTITY totalColumn.label "合計">
+<!ENTITY folderSizeColumn.label "サイズ">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/gloda.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/gloda.properties
new file mode 100644
index 0000000000..3c610bce78
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/gloda.properties
@@ -0,0 +1,175 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.facetNameLabel): These are the labels used to label the facet
+# displays in the global search facet display mechanism. They should be
+# compact descriptions of the facet type (e.g. "Folder", and don't need to
+# refer to the objects being faceted (e.g. "Message" or "Mail").
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.includeLabel): The label to use for the included group
+# in the facet display. If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.included.fallbackLabel".
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.excludeLabel): The label to use for the excluded group
+# in the facet display. If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.excluded.fallbackLabel".
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.remainderLabel): The label to use for the remaining items
+# that are neither part of the included group or the excluded group in the
+# facet display. If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.remainder.fallbackLabel".
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mustMatchLabel): The label to use for the popup menu
+# to indicate that the results should be restricted to messages which match
+# a particular value. If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.mustMatch.fallbackLabel". #1, if present, is
+# replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.cantMatchLabel): The label to use for the popup menu
+# to indicate that the results should be restricted to messages which match
+# a particular value. If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.cantMatch.fallbackLabel". #1, if present, is
+# replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mayMatchLabel): The label to use for the popup menu
+# to indicate that the results should no longer be restricted relative to
+# this particular facet value. If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.mayMatch.fallbackLabel". #1, if present, is
+# replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mustMatchSomeLabel): The label to use for the popup menu
+# to indicate that the results should be restricted to messages which have
+# _some_ value (e.g. at least one tag is set). If not provided, we will fall
+# back to "glodaFacetView.facets.mustMatchSome.fallbackLabel". #1, if present,
+# is replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mustMatchNoneLabel): The label to use for the popup menu
+# to indicate that the results should be restricted to messages which have _no_
+# value (e.g. no tags are set). If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.mustMatchNoneLabel.fallbackLabel". #1, if present, is
+# replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mayMatchAnyLabel): The label to use for the popup menu
+# to indicate that the results should not be restricted to messages which have
+# any or no value (e.g. no requirements on any tags are set). If not provided,
+# we will fall back to "glodaFacetView.facets.mayMatchAnyLabel.fallbackLabel".
+# #1, if present, is replaced by the value of the facet (name, folder, mailing
+# list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.account.*): Stores the account in which
+# a message's folder is located.
+gloda.message.attr.account.facetNameLabel =アカウント
+gloda.message.attr.account.includeLabel =含むアカウント:
+gloda.message.attr.account.excludeLabel =除くアカウント:
+gloda.message.attr.account.remainderLabel =他のアカウント:
+gloda.message.attr.account.mustMatchLabel =#1 アカウントに該当
+gloda.message.attr.account.cantMatchLabel =#1 アカウントを除外
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.folder.*): Stores the message folder in
+# which the message is stored.
+gloda.message.attr.folder.facetNameLabel =フォルダー
+gloda.message.attr.folder.includeLabel =含むフォルダー:
+gloda.message.attr.folder.excludeLabel =除くフォルダー:
+gloda.message.attr.folder.remainderLabel =他のフォルダー:
+gloda.message.attr.folder.mustMatchLabel =#1 フォルダーに該当
+gloda.message.attr.folder.cantMatchLabel =#1 フォルダーを除外
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.fromMe.*): Stores everyone involved
+# with the message. This means from/to/cc/bcc.
+gloda.message.attr.fromMe.facetNameLabel =自分から
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.toMe.*): Stores everyone involved
+# with the message. This means from/to/cc/bcc.
+gloda.message.attr.toMe.facetNameLabel =自分へ
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.involves.*): Stores everyone involved
+# with the message. This means from/to/cc/bcc.
+gloda.message.attr.involves.facetNameLabel =関係者
+gloda.message.attr.involves.includeLabel =含む関係者:
+gloda.message.attr.involves.excludeLabel =除く関係者:
+gloda.message.attr.involves.remainderLabel =他の関係者:
+gloda.message.attr.involves.mustMatchLabel =#1 に該当
+gloda.message.attr.involves.cantMatchLabel =#1 を除外
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.date.*): Stores the date of the message.
+# Thunderbird normally stores the date the message claims it was composed
+# according to the "Date" header. This is not the same as when the message
+# was sent or when it was eventually received by the user. In the future we
+# may change this to be one of the other dates, but not anytime soon.
+gloda.message.attr.date.facetNameLabel =日付
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.attachmentTypes.*): Stores the list of
+# MIME types (ex: image/png, text/plain) of real attachments (not just part of
+# the message content but explicitly named attachments) on the message.
+# Although we hope to be able to provide localized human-readable explanations
+# of the MIME type (ex: "PowerPoint document"), I don't know if that is going
+# to happen.
+gloda.message.attr.attachmentTypes.facetNameLabel =添付あり
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.mailing-list.*): Stores the mailing
+# lists detected in the message. This will normally be the email address of
+# the mailing list and only be detected in messages received from the mailing
+# list. Extensions may contribute additional detected mailing-list-like
+# things.
+gloda.message.attr.mailing-list.facetNameLabel =メーリングリスト
+gloda.message.attr.mailing-list.noneLabel =なし
+gloda.message.attr.mailing-list.includeLabel =含むメーリングリスト:
+gloda.message.attr.mailing-list.excludeLabel =除くメーリングリスト:
+gloda.message.attr.mailing-list.remainderLabel =他のメーリングリスト:
+gloda.message.attr.mailing-list.mustMatchLabel =#1 に該当
+gloda.message.attr.mailing-list.cantMatchLabel =#1 を除外
+gloda.message.attr.mailing-list.mustMatchSomeLabel =メーリングリストに該当
+gloda.message.attr.mailing-list.mustMatchNoneLabel =メーリングリストを除外
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.tag.*): Stores the tags applied to the
+# message. Notably, gmail's labels are not currently exposed via IMAP and we
+# do not do anything clever with gmail, so this is independent of gmail labels
+# This may change in the future, but it's a safe bet it's not happening on
+# Thunderbird's side prior to 3.0.
+gloda.message.attr.tag.facetNameLabel =タグ
+gloda.message.attr.tag.noneLabel =なし
+gloda.message.attr.tag.includeLabel =含むタグ:
+gloda.message.attr.tag.excludeLabel =除くタグ:
+gloda.message.attr.tag.remainderLabel =他のタグ:
+gloda.message.attr.tag.mustMatchLabel =#1 タグに該当
+gloda.message.attr.tag.cantMatchLabel =#1 タグを除外
+gloda.message.attr.tag.mustMatchSomeLabel =タグ付き
+gloda.message.attr.tag.mustMatchNoneLabel =タグなし
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.star.*): Stores whether the message is
+# starred or not, as indicated by a pretty star icon. In the past, the icon
+# used to be a flag. The IMAP terminology continues to be "flagged".
+gloda.message.attr.star.facetNameLabel =スター付き
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.read.*): Stores whether the user has
+# read the message or not.
+gloda.message.attr.read.facetNameLabel =既読
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.repliedTo.*): Stores whether we believe
+# the user has ever replied to the message. We normally show a little icon in
+# the thread pane when this is the case.
+gloda.message.attr.repliedTo.facetNameLabel =返信済み
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.forwarded.*): Stores whether we believe
+# the user has ever forwarded the message. We normally show a little icon in
+# the thread pane when this is the case.
+gloda.message.attr.forwarded.facetNameLabel =転送済み
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.*.label): Map categories of MIME
+# types defined in MimeTypeCategories.jsm to labels.
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.archives.label): Archive is
+# referring to things like zip files, tar files, tar.gz files, etc.
+gloda.mimetype.category.archives.label =アーカイブ
+gloda.mimetype.category.documents.label =ドキュメント
+gloda.mimetype.category.images.label =画像
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.media.label): Media is meant to
+# encompass both audio and video. This is because video and audio streams are
+# frequently stored in the same type of container and we cannot rely on the
+# sending email client to have been clever enough to figure out what was
+# really in the file. So we group them together.
+gloda.mimetype.category.media.label =メディア (音声、動画)
+gloda.mimetype.category.pdf.label =PDF ファイル
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.other.label): Other is the category
+# for MIME types that we don't really know what it is.
+gloda.mimetype.category.other.label =その他
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/glodaComplete.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/glodaComplete.properties
new file mode 100644
index 0000000000..e2742bad2a
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/glodaComplete.properties
@@ -0,0 +1,19 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.messagesTagged.label): The label used
+# in the autocomplete widget to refer to a query for all messages tagged
+# by a particular tag (replacing #1).
+glodaComplete.messagesTagged.label =次のタグが付いたメッセージ: #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.messagesMentioning.label): The label used
+# in the autocomplete widget to refer to a search for all messages mentioning
+# a particular word (replacing #1).
+glodaComplete.messagesMentioning.label =次の語を含むメッセージ: #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.messagesWithMany.label): The label used
+# in the autocomplete widget to refer to a search for all messages mentioning
+# a set of words, or a phrase containing multiple words (e.g. "red pepper")
+# We use the same words in en-US, but maybe that's not always true.
+glodaComplete.messagesMentioningMany.label =次の語句を含むメッセージ: #1
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/glodaFacetView.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/glodaFacetView.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..2d44dcbcdb
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/glodaFacetView.dtd
@@ -0,0 +1,29 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.filters.label): Label at the top of the
+ faceting sidebar. Serves as a header both for the checkboxes under it as
+ well for labeled facets with multiple options. -->
+<!ENTITY glodaFacetView.filters.label "絞り込み条件">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.loading.label): Label that appears when
+ the search results take a long time to appear. -->
+<!ENTITY glodaFacetView.loading.label "検索しています...">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.empty.label): Label that appears when
+ there are no results that match the search query. -->
+<!ENTITY glodaFacetView.empty.label "該当するメッセージは見つかりませんでした">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.pageMore.label): Label at the bottom
+ of the results list to show more hits. -->
+<!ENTITY glodaFacetView.pageMore.label "続きを表示 &#187;">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.openEmailAsList.label2): The
+ label for the button/link that causes us to display all of the emails in
+ the active set in a new thread pane display tab. -->
+<!ENTITY glodaFacetView.openEmailAsList.label "結果をリスト表示">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.openEmailAsList.tooltip):
+ The tooltip to display when hovering over the openEmailAsList label. -->
+<!ENTITY glodaFacetView.openEmailAsList.tooltip "現在のセットに該当するすべてのメッセージを新しいタブに表示します">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/glodaFacetView.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/glodaFacetView.properties
new file mode 100644
index 0000000000..f0769fe958
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/glodaFacetView.properties
@@ -0,0 +1,173 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# (^^; Plural forms を使用。
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.tab.query.label):
+# The tab title to display for tabs that are based on a gloda (global database)
+# query or collection rather than a user search. At some point we might try
+# and explain what the query/collection is in automatic fashion, but not today.
+glodaFacetView.tab.query.label =検索結果
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.tab.search.label):
+# The tab title to display for tabs with a new gloda (global database)
+# user search (rather than a query or collection) without a search string.
+# After the search has been started, we just display the search string entered
+# by the user.
+glodaFacetView.tab.search.label =検索結果
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.search.label2):
+# The heading for the search page.
+# A short description of user's search query will be appended.
+glodaFacetView.search.label2 =検索結果:
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.fulltext.label):
+# The label to display to describe when our base query was a fulltext search
+# across messages. The value is displayed following the label.
+glodaFacetView.constraints.query.fulltext.label =検索語: #1
+glodaFacetView.constraints.query.fulltext.andJoinWord =および
+glodaFacetView.constraints.query.fulltext.orJoinWord =または
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.initial):
+# The label to display to describe when our base query is not a full-text
+# search. Additional labels are appended describing each constraint.
+glodaFacetView.constraints.query.initial =検索結果 -
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.involves.label):
+# The label to display to describe when our base query was on messages
+# involving a given contact from the address book. The value is displayed
+# where the #1 is.
+glodaFacetView.constraints.query.involves.label =#1
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.contact.label):
+# The label to display to describe when our base query was on messages
+# tagged with a specific tag. The tag is displayed following the label.
+glodaFacetView.constraints.query.tagged.label =タグ:
+
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mode.top.listAllLabel): The label to
+# use when we are only displaying the top entries for a facet. When the
+# label is clicked on, it results in us displaying all of the values for that
+# facet. The value "#1" (if present) is replaced with the total number of
+# values that will be displayed (rather than the number currently hidden).
+# This string supports pluralization. See
+# https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals for details on
+# how this stuff works.
+glodaFacetView.facets.mode.top.listAllLabel =すべて表示 (#1 項目)
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.included.fallbackLabel): The label to
+# use for groups in a facet that have been explicitly included by the user if
+# there is no explicit attribute "includeLabel" defined. (The explicit label
+# would be named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.includeLabel".)
+glodaFacetView.facets.included.fallbackLabel =次のいずれかを含む:
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.excluded.fallbackLabel): The label to
+# use for groups in a facet that have been explicitly excluded by the user if
+# there is no explicit attribute "excludeLabel" defined. (The explicit label
+# would be named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.excludeLabel".)
+glodaFacetView.facets.excluded.fallbackLabel =次を除く:
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.remainder.fallbackLabel): The label
+# to use for groups in a facet that are neither part of the included group or
+# the excluded group if there is no explicit attribute "remainderLabel"
+# defined. (The explicit label would be named
+# "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.remainderLabel".)
+glodaFacetView.facets.remainder.fallbackLabel =その他:
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mustMatchLabel.fallbackLabel): The label
+# to use to restrict a facet by a particular value if there is no explicit
+# attribute "mustMatchLabel" defined. (The explicit label would be named
+# "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.mustMatchLabel".)
+glodaFacetView.facets.mustMatchLabel.fallbackLabel =#1 に該当
+glodaFacetView.facets.mustMatchNoneLabel.fallbackLabel =この項目を除外
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.cantMatchLabel.fallbackLabel): The label
+# to use to restrict a facet by the absence of a particular value if there is
+# no explicit attribute "cantMatchLabel" defined. (The explicit label would be
+# named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.cantMatchLabel".)
+glodaFacetView.facets.cantMatchLabel.fallbackLabel =#1 を除外
+glodaFacetView.facets.mustMatchSomeLabel.fallbackLabel =この項目に該当
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel): The label
+# to use to undo the restriction of a facet by a particular value if there is
+# no explicit attribute "mayMatchLabel" defined. (The explicit label would be
+# named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.mayMatchLabel".)
+glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel =この絞り込みを解除
+glodaFacetView.facets.mayMatchAnyLabel.fallbackLabel =この絞り込みを解除
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.noneLabel): The text to display when
+# a facet needs to indicate that an attribute omitted a value or was otherwise
+# empty.
+glodaFacetView.facets.noneLabel =なし
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.filter.attachmentTypes.allLabel):
+# The label to use when all types of attachments are being displayed.
+glodaFacetView.facets.filter.attachmentTypes.allLabel =任意の種類
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.fromLabel): Used in the
+# faceted search message display to indicate the author of a message.
+# An example usage is "from: Bob".
+glodaFacetView.result.message.fromLabel =差出人:
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.toLabel): Used in the
+# faceted search message display to indicate the recipients of a message.
+# An example usage is "to: Bob, Chuck, Don".
+glodaFacetView.result.message.toLabel =宛先:
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.noSubject): Used in the
+# faceted search message display to act as a click target for messages with
+# no subject.
+glodaFacetView.result.message.noSubject =(件名なし)
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel):
+# This label is displayed above the list of result messages; it tells the user
+# how many messages we are displaying in the list out of the total number of
+# messages in the active set (the set of messages remaining after the
+# application of the facet constraints.)
+# The goal of the various sub-parts here is to make a label along the lines of
+# "M of N". Because there are two numbers, this is split into two parts,
+# 'NMessages' for what in English is just the first number and 'ofN' for the
+# "of N" part. We then use 'grouping' to decide how to combine the two. This
+# was suggested by Rimas Kudelis.
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages):
+# The first part of the countLabel string (although you can change the order
+# in 'grouping'). This is pluralized using the mechanism described at
+# https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals. We replace
+# "#1" with the number of messages being shown in the result list.
+glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages =#1 通
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN):
+# The second part of the countLabel string (although you can change the order
+# in 'grouping'). This is pluralized using the mechanism described at
+# https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals. We replace
+# "#1" with the total number of messagse in the active set.
+glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN =全 #1 通中、
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.grouping):
+# Combines the pluralized
+# "glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages" string (as #1) with
+# the pluralized "glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN" (as #2)
+# to make a single label.
+glodaFacetView.results.header.countLabel.grouping =#2#1
+
+glodaFacetView.results.message.timeline.label =タイムライン表示
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.sort.relevance2):
+# a clickable label causing the sort to be done by most relevant messages first.
+glodaFacetView.results.message.sort.relevance2 =関連度順
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.sort.date2):
+# a clickable label causing the sort to be done by most recent messages first.
+glodaFacetView.results.message.sort.date2 =日付順
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.recipientSeparator): This is
+# the string in between the names of recipients (see
+# glodaFacetView.results.message.andOthers for more information). The \u0020
+# character is a Unicode space character, which is needed as otherwise the
+# trailing whitespace is trimmed before it gets to the code.
+glodaFacetView.results.message.recipientSeparator =,\u0020
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.andOthers):
+# When a message has too many recipients, we only show the first few and then
+# display this label to express how many are not displayed. So if a message
+# has 5 recipients, we might only show the first 3, and then use this label
+# to indicate that there are 2 that are not displayed. This string can be
+# pluralized; see https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# for details on how to do that. Note that in English, we use the "serial
+# comma", but other languages may not need a leading separator there.
+glodaFacetView.results.message.andOthers =, 他 #1 名
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/imAccountWizard.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/imAccountWizard.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..f427d76ada
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/imAccountWizard.dtd
@@ -0,0 +1,32 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY windowTitle.label "チャットアカウントウィザード">
+
+<!ENTITY accountProtocolTitle.label "チャットネットワーク">
+<!ENTITY accountProtocolInfo.label "チャットアカウントのネットワークを選択してください。">
+<!ENTITY accountProtocolField.label "ネットワーク:">
+<!ENTITY accountProtocolGetMore.label "その他...">
+
+<!ENTITY accountUsernameTitle.label "ユーザー名">
+<!ENTITY accountUsernameDuplicate.label "このアカウントは設定済みです。">
+
+<!ENTITY accountPasswordTitle.label "パスワード">
+<!ENTITY accountPasswordInfo.label "アカウントのパスワードを入力してください。">
+<!ENTITY accountPasswordField.label "パスワード:">
+<!ENTITY accountPasswordManager.label "入力されたパスワードはパスワードマネージャーに保存されます。パスワードが不要またはアカウント接続時にパスワードを毎回入力したいときは、このボックスに何も入力しないでください。">
+
+<!ENTITY accountAdvancedTitle.label "詳細オプション">
+<!ENTITY accountAdvancedInfo.label "この手順は特に必要が無ければスキップできます。">
+<!ENTITY accountAdvanced.newMailNotification.label "新着メールを通知する">
+<!ENTITY accountAliasGroupbox.caption "ローカルの別名">
+<!ENTITY accountAliasField.label "別名:">
+<!ENTITY accountAliasInfo.label "別名は会話中にあなただけに表示される名前です。相手は見ることができません。">
+<!ENTITY accountProxySettings.caption "プロキシー設定">
+<!ENTITY accountProxySettings.change.label "変更...">
+<!ENTITY accountProxySettings.change.accessKey "C">
+
+<!ENTITY accountSummaryTitle.label "要約">
+<!ENTITY accountSummaryInfo.label "以下は、入力したアカウント情報の要約です。アカウントを作成する前に確認してください。">
+<!ENTITY accountSummary.connectNow.label "このアカウントを今すぐ接続する">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/imAccounts.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/imAccounts.properties
new file mode 100644
index 0000000000..868f2492b4
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/imAccounts.properties
@@ -0,0 +1,63 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (protoOptions):
+# %S is replaced by the name of a protocol
+protoOptions =%S オプション
+accountUsername =ユーザー名:
+# LOCALIZATION NOTE (accountColon):
+# This string is used to append a colon after the label of each
+# option. It's localizable so that the typography can be adapted.
+accountColon =%S:
+# LOCALIZATION NOTE (accountUsernameInfo):
+# %S is replaced by the name of a protocol
+accountUsernameInfo =%S アカウントのユーザー名を入力してください。
+# LOCALIZATION NOTE (accountUsernameInfoWithDescription):
+# %1$S is a hint for the expected format of the username
+# %2$S is the name of a protocol
+accountUsernameInfoWithDescription =%2$S アカウントのユーザー名 (%1$S) を入力してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (account.connection.error):
+# %S is the error message.
+account.connection.error =エラー: %S
+# LOCALIZATION NOTE (account.connection.errorUnknownPrpl)
+# %S is the id (not very user friendly; hence the quotes) of the missing plugin.
+account.connection.errorUnknownPrpl ='%S' プロトコルのプラグインがありません。
+account.connection.errorEnteringPasswordRequired =このアカウントに接続するにはパスワードを入力する必要があります。
+account.connection.errorCrashedAccount =このアカウントの接続中にクラッシュが発生しました。
+# LOCALIZATION NOTE (account.connection.progress):
+# %S is a message indicating progress of the connection process
+account.connection.progress =接続中: %S...
+account.connecting =接続中です...
+account.connectedForSeconds =接続しました
+# LOCALIZATION NOTE (account.connectedFor{Double,Single},
+# account.reconnectIn{Double,Single}):
+# Each pair of %S is a number followed by a unit. The units are
+# already localized in a downloads.properties file of the toolkit.
+account.connectedForDouble =接続時間: %1$S %2$S %3$S %4$S
+account.connectedForSingle =接続時間: 約 %1$S %2$S
+account.reconnectInDouble =再接続まで: %1$S %2$S %3$S %4$S
+account.reconnectInSingle =再接続まで: 約 %1$S %2$S
+
+requestAuthorizeTitle =認証要求
+# LOCALIZATION NOTE (requestAuthorizeAllow, requestAuthorizeDeny):
+# the & symbol indicates the position of the character that should be
+# used as the accesskey for this button.
+requestAuthorizeAllow =許可(&A)
+requestAuthorizeDeny =拒否(&D)
+# LOCALIZATION NOTE (requestAuthorizeText):
+# %S is a contact username.
+requestAuthorizeText =%S さんがあなたを連絡先リストに追加しました。これを許可してもよいですか?
+
+accountsManager.notification.button.accessKey =C
+accountsManager.notification.button.label =今すぐ接続
+accountsManager.notification.userDisabled.label =自動接続が無効に設定されています。
+accountsManager.notification.safeMode.label =アプリケーションがセーフモードで実行中のため、自動接続設定が無視されました。
+accountsManager.notification.startOffline.label =アプリケーションがオフラインモードで開始されたため、自動接続設定が無視されました。
+accountsManager.notification.crash.label =前回の接続中に予期せず終了しました。自動接続が無効化されたので設定を見直してください。
+# LOCALIZATION NOTE (accountsManager.notification.singleCrash.label): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of accounts that are suspected to have caused a crash.
+accountsManager.notification.singleCrash.label =新規または変更した #1 個のアカウントの接続中に以前の実行が予期せず終了しました。その設定を変更できるようにするため接続されていません。
+accountsManager.notification.other.label =自動接続が無効化されました。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/imapMsgs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/imapMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..56de9dfd09
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/imapMsgs.properties
@@ -0,0 +1,266 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the imap code to display progress/status/error messages
+#
+
+#LOCALIZATION NOTE(imapAlertDialogTile): Do not translate the word "%S"
+# below. Place the word %S where the account name should appear.
+imapAlertDialogTitle =%S アカウントの通知
+
+# Status - opening folder
+imapStatusSelectingMailbox =%S フォルダーを開いています...
+
+# Status - create folder
+imapStatusCreatingMailbox =フォルダーを作成しています...
+
+# Status - deleting a folder
+# LOCALIZATION NOTE (imapStatusDeletingMailbox): The "%S" below should not be translated.
+# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name
+# of the folder being deleted.
+imapStatusDeletingMailbox =%S フォルダーを削除しています...
+
+# Status - renaming mailbox
+# LOCALIZATION NOTE (imapStatusRenamingMailbox): The "%S" below should not be translated.
+# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name
+# of the folder being renamed.
+imapStatusRenamingMailbox =%S フォルダーの名前を変更しています...
+
+# Status - looking for mailboxes
+imapStatusLookingForMailbox =フォルダーを探しています...
+
+# Status - subscribing to mailbox
+# LOCALIZATION NOTE (imapStatusSubscribeToMailbox): The "%S" below should not be translated.
+# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name
+# of the folder being subscribed to.
+imapStatusSubscribeToMailbox =%S フォルダーに購読しています...
+
+# Status - unsubscribing from mailbox
+# LOCALIZATION NOTE (imapStatusUnsubscribeMailbox): The "%S" below should not be translated.
+# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name
+# of the folder being unsubscribed from.
+imapStatusUnsubscribeMailbox =%S フォルダーの購読を解除しています...
+
+# Status - searching imap folder
+imapStatusSearchMailbox =フォルダーを検索中です...
+
+# Status - closing a folder
+imapStatusCloseMailbox =フォルダーを閉じています...
+
+# Status - compacting a folder
+imapStatusExpungingMailbox =フォルダーを最適化しています...
+
+# Status - logging out
+imapStatusLoggingOut =ログアウトしています...
+
+# Status - checking server capabilities
+imapStatusCheckCompat =メールサーバーがサポートする機能を確認しています...
+
+# Status - logging on
+imapStatusSendingLogin =ログイン情報を送信しています...
+
+# Status - auth logon
+imapStatusSendingAuthLogin =ログイン情報を送信しています...
+
+imapDownloadingMessage =メッセージをダウンロードしています...
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapGettingACLForFolder): Do not translate the word "ACL" below.
+imapGettingACLForFolder =フォルダーのアクセス制御リスト (ACL) を取得しています...
+
+imapGettingServerInfo =サーバーの設定情報を取得しています...
+
+imapGettingMailboxInfo =メールボックスの設定情報を取得しています...
+
+imapEmptyMimePart =このメッセージの本文は必要に応じてダウンロードされます。
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapReceivingMessageHeaders3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the number of the header being downloaded should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the total number of headers to be downloaded should appear.
+# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
+# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message.
+# Example: "Joe's Account: Downloading message header 100 of 1000 in Drafts…"
+imapReceivingMessageHeaders3 =%3$S にメッセージヘッダーをダウンロードしています (%1$S / %2$S)...
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapReceivingMessageFlags3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the number of the flag being downloaded should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the total number of flags to be downloaded should appear.
+# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
+# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message.
+# Example: "Jim's Account: Downloading message flag 100 of 1000 in INBOX…"
+imapReceivingMessageFlags3 =%3$S にメッセージフラグをダウンロードしています (%1$S / %2$S)...
+
+imapDeletingMessages =メッセージを削除しています...
+
+imapDeletingMessage =メッセージを削除しています...
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapMovingMessages): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
+imapMovingMessages =メッセージを %S に移動しています...
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapMovingMessage): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
+imapMovingMessage =メッセージを %S に移動しています...
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapCopyingMessages): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
+imapCopyingMessages =メッセージを %S にコピーしています...
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapCopyingMessage): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
+imapCopyingMessage =メッセージを %S にコピーしています...
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapFolderReceivingMessageOf3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the number of the message being downloaded should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the total number of messages to be downloaded should appear.
+# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
+# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message.
+# Example: "Juan's Account: Downloading message 100 of 1000 in Sent…"
+imapFolderReceivingMessageOf3 =%3$S にメッセージをダウンロードしています (%1$S / %2$S)...
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapDiscoveringMailbox): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
+imapDiscoveringMailbox =見つかったフォルダー: %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapEnterPasswordPrompt): Do not translate the words %1$S and %2$S below.
+# Place the word %1$S in your translation where the username should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the servername should appear.
+imapEnterServerPasswordPrompt =%2$S サーバーの %1$S のパスワードを入力してください:
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapServerNotImap4): Do not translate the word "IMAP4" below.
+imapServerNotImap4 =メールサーバー %S は IMAP4 メールサーバーではありません。
+
+# This is intentionally left blank.
+imapDone =
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapEnterPasswordPromptTitleWithUsername): Do not translate the
+# word %1$S. Place the word %1$S where the user name should appear.
+imapEnterPasswordPromptTitleWithUsername =%1$S のパスワードを入力してください
+
+imapUnknownHostError =サーバー %S への接続に失敗しました。
+imapOAuth2Error =サーバー %S への接続時の認証に失敗しました。
+
+imapConnectionRefusedError =メールサーバー %S に接続できません。サーバーへの接続が拒否されました。
+
+imapNetTimeoutError =サーバー %S への接続がタイムアウトしました。
+
+imapTlsError =上書きできない TLS エラーが発生しました。ハンドシェイクエラーか、TLS バージョンまたはサーバー %S が使用する証明書の互換性がない可能性があります。
+
+# Status - no messages to download
+imapNoNewMessages =サーバーに新着メッセージはありません。
+
+imapDefaultAccountName =%S のメール
+
+imapSpecialChar2 =この IMAP サーバーでは %S という文字は予約されています。他の名前を指定してください。
+
+imapPersonalSharedFolderTypeName =個人用フォルダー
+
+imapPublicFolderTypeName =公開フォルダー
+
+imapOtherUsersFolderTypeName =他ユーザーのフォルダー
+
+imapPersonalFolderTypeDescription =個人用メールフォルダーです。共有されていません。
+
+imapPersonalSharedFolderTypeDescription =個人用メールフォルダーです。共有されています。
+
+imapPublicFolderTypeDescription =公開フォルダーです。
+
+imapOtherUsersFolderTypeDescription =ユーザー '%S' によって共有されているメールフォルダーです。
+
+imapAclFullRights =フルコントロール
+
+imapAclLookupRight =表示
+
+imapAclReadRight =読み取り
+
+imapAclSeenRight =既読/未読の設定
+
+imapAclWriteRight =書き込み
+
+imapAclInsertRight =メッセージの追加
+
+imapAclPostRight =メッセージの送信
+
+imapAclCreateRight =サブフォルダーの作成
+
+imapAclDeleteRight =メッセージの削除
+
+imapAclAdministerRight =アクセス権の変更
+
+imapServerDoesntSupportAcl =このサーバーは共有フォルダーをサポートしていません。
+
+imapAclExpungeRight =整理 (Expunge)
+
+imapServerDisconnected =サーバー %S との接続が切断されました。サーバーがダウンしたか、ネットワークに問題があるかもしれません。
+
+# LOCALIZATION NOTE (autoSubscribeText): %1$S is the imap folder.
+imapSubscribePrompt =%1$S を購読しますか?
+
+imapServerDroppedConnection =IMAP サーバーへ接続できませんでした。このサーバーへの同時接続数の限度を超えている可能性があります。その場合は [アカウント設定] の [サーバー設定] の [詳細] でサーバーへの最大同時接続数を減らしてください。
+
+# This will occur when a folder that has never been imap selected or opened
+# (left-clicked) is first right-clicked to access quota properties.
+imapQuotaStatusFolderNotOpen =フォルダーが開かれていないため、クォータ情報は利用できません。
+
+# The imap capability response reports that QUOTA is not supported.
+imapQuotaStatusNotSupported =このサーバーはクォータをサポートしていません。
+
+# The getqutaroot command succeeded but reported no quota information.
+imapQuotaStatusNoQuota2 =このフォルダーにはクォータ情報がありません。
+
+# Folder properties were requested by the user (right-click) before the getquotaroot
+# command was sent.
+imapQuotaStatusInProgress =クォータ情報はまだ利用できません
+
+# Out of memory
+imapOutOfMemory =メモリーが不足しています。
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapCopyingMessageOf2): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word %3$S in your translation where the name of the destination folder should appear.
+# Place the word %1$S where the currently copying message should appear.
+# Place the word %2$S where the total number of messages should appear.
+imapCopyingMessageOf2 =%3$S にメッセージをコピーしています %1$S / %2$S...
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapMoveFolderToTrash): Do not translate the word %S below.
+# "%S" is the the name of the folder.
+imapMoveFolderToTrash =本当にこのフォルダーを削除してもよろしいですか: '%S'
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapDeleteNoTrash): Do not translate the word %S below.
+# "%S" is the the name of the folder.
+imapDeleteNoTrash =このフォルダーを削除するとその中のすべてのメッセージとサブフォルダーが削除され、取り消すことはできません。本当にこのフォルダーを削除してもよろしいですか: '%S'
+
+imapDeleteFolderDialogTitle =フォルダーの削除
+
+imapDeleteFolderButtonLabel =フォルダーを削除(&D)
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapAuthChangeEncryptToPlainSSL): %S is the server hostname
+imapAuthChangeEncryptToPlainSSL =IMAP サーバー %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を [通常のパスワード認証] に変更し、再度試してください。突然認証に失敗するようになった場合は、あなたのメールの管理者かプロバイダーに問い合わせてください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapAuthChangePlainToEncrypt): %S is the server hostname
+imapAuthChangePlainToEncrypt =IMAP サーバー %S が平文のパスワードを許可していません。[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を [暗号化されたパスワード認証] に変更し、再度試してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapAuthChangeEncryptToPlainNoSSL): %S is the server hostname
+imapAuthChangeEncryptToPlainNoSSL =IMAP サーバー %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を [平文のパスワード認証 (安全でない)] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしていることが考えられます。
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapAuthMechNotSupported): %S is the server hostname
+imapAuthMechNotSupported =IMAP サーバー %S が選択された認証方式をサポートしていません。[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を変更してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapAuthGssapiFailed): %S is the server hostname
+imapAuthGssapiFailed =Kerberos/GSSAPI チケットが IMAP サーバー %S によって受け入れられませんでした。Kerberos/GSSAPI レルムにログインしているか確認してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapServerCommandFailed):
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account name should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the server response should appear.
+imapServerCommandFailed =現在のコマンドを正常に完了できませんでした。%1$S アカウントのメールサーバーからの応答: %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapFolderCommandFailed): Do not translate the word %S below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the folder should appear.
+# Place the word %3$S in your translation where the server response should appear.
+imapFolderCommandFailed ='%2$S' に対する現在の操作を正常に完了できませんでした。%1$S アカウントのメールサーバーからの応答: %3$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapServerAlert):
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the alert from the server should appear.
+imapServerAlert =%1$S アカウントからの警告: %2$S
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/importDialog.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/importDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..4efa0aed0d
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/importDialog.dtd
@@ -0,0 +1,48 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!--
+LOCALIZATION NOTE : 'Communicator 4.x' is the used for previous versions of
+Netscape Communicator, Please translate using the brandname in respective
+languages for Netscape Communicator 4 releases.
+LOCALIZATION NOTE : Do not translate any of the occurrences of the word
+"&brandShortName;" below.
+-->
+
+<!ENTITY importDialog.windowTitle "設定とデータのインポート">
+<!ENTITY importAll.label "すべてインポート">
+<!ENTITY importAll.accesskey "E">
+<!ENTITY importMail.label "メールボックス">
+<!ENTITY importMail.accesskey "M">
+<!ENTITY importFeeds.label "購読フィード">
+<!ENTITY importFeeds.accesskey "d">
+<!ENTITY importAddressbook.label "アドレス帳">
+<!ENTITY importAddressbook.accesskey "A">
+<!ENTITY importSettings.label "設定">
+<!ENTITY importSettings.accesskey "S">
+<!ENTITY importFilters.label "フィルター"><!-- (^^; Mail.app: ルール -->
+<!ENTITY importFilters.accesskey "F">
+
+<!ENTITY importTitle.label "&brandShortName; インポートウィザード">
+<!ENTITY importShortDesc.label "他のソフトからメール、アドレス帳、設定やフィルターをインポートします">
+
+<!ENTITY importDescription1.label "このウィザードは、他のメールソフトや一般的な形式のアドレス帳からメッセージ、アドレス帳、購読フィード、設定、フィルターなどを &brandShortName; にインポートします。">
+<!ENTITY importDescription2.label "インポート後は &brandShortName; のメールやアドレス帳からアクセスできるようになります。">
+
+<!ENTITY selectDescription.label "インポート元のファイル形式を選択してください:">
+<!ENTITY selectDescriptionB.label "既存のアカウントを選択するか新しいアカウントを作成してください:">
+<!ENTITY selectDescription.accesskey "P">
+<!ENTITY acctName.label "アカウント名:">
+<!ENTITY acctName.accesskey "N">
+<!ENTITY noModulesFound.label "データのインポート元のアプリケーションまたはファイルが見つかりませんでした。">
+
+<!ENTITY back.label "&lt; 戻る">
+<!ENTITY forward.label "次へ &gt;">
+<!ENTITY finish.label "完了">
+<!ENTITY cancel.label "キャンセル">
+
+<!ENTITY select.label "インポートする項目を選択してください:">
+
+<!ENTITY title.label "タイトル">
+<!ENTITY processing.label "インポートしています...">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/importMsgs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/importMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..6d19ef528e
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/importMsgs.properties
@@ -0,0 +1,302 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# Success message when no address books are found to import
+## @name IMPORT_NO_ADDRBOOKS
+## @loc None
+2000=インポート可能なアドレス帳がありません。
+
+# Error: Address book import not initialized
+## @name IMPORT_ERROR_AB_NOTINITIALIZED
+## @loc None
+2001=アドレス帳をインポートできません。初期化エラーです。
+
+# Error: Unable to create the import thread
+## @name IMPORT_ERROR_AB_NOTHREAD
+## @loc None
+2002=インポートスレッドを作成できないため、アドレス帳をインポートできません。
+
+# Error: Unable to create the import thread
+## @name IMPORT_ERROR_GETABOOK
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (Error 2003): Do not translate the word "%S" below.
+2003=%S のインポートエラーです。アドレス帳を作成できません。
+
+# Success message when no mailboxes are found to import
+## @name IMPORT_NO_MAILBOXES
+## @loc None
+2004=インポート可能なメールボックスがありません。
+
+# Error: Mailbox import not initialized
+## @name IMPORT_ERROR_MB_NOTINITIALIZED
+## @loc None
+2005=メールボックスをインポートできません。初期化エラーです。
+
+# Error: Unable to create the import thread
+## @name IMPORT_ERROR_MB_NOTHREAD
+## @loc None
+2006=インポートスレッドを作成できないため、メールボックスをインポートできません。
+
+# Error: Unable to create the proxy object for importing mailboxes
+## @name IMPORT_ERROR_MB_NOPROXY
+## @loc None
+2007=メールボックスをインポートできません。作成するメールボックスの代理オブジェクトを作成することができません。
+
+# Error: Error creating destination mailboxes
+## @name IMPORT_ERROR_MB_FINDCHILD
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (Error 2008): Do not translate the word "%S" below.
+# Place %S in your translation where the name of the mailbox should appear.
+2008=作成するメールボックスの作成エラーです。メールボックス %S を見つけられません。
+
+# Error: Error creating destination mailboxes
+## @name IMPORT_ERROR_MB_CREATE
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (Error 2009): Do not translate the word "%S" below.
+# Place %S in your translation where the name of the mailbox should appear.
+2009=メールボックス %S のインポートエラーです。作成するメールボックスを作成できません。
+
+# Error: No destination folder to import mailboxes
+## @name IMPORT_ERROR_MB_NODESTFOLDER
+## @loc None
+2010=メールをインポートするフォルダーを作成できません。
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC_START
+## @loc None
+2100=名
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2101=姓
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2102=表示名
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2103=ニックネーム
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2104=メールアドレス
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2105=別のメールアドレス
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2106=勤務先の電話番号
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2107=自宅の電話番号
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2108=FAX 番号
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2109=ポケットベル番号
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2110=携帯電話番号
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2111=番地 (自宅)
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2112=番地 (自宅) 2
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2113=市区町村 (自宅)
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2114=都道府県 (自宅)
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2115=郵便番号 (自宅)
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2116=国 (自宅)
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2117=番地 (勤務先)
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2118=番地 (勤務先) 2
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2119=市区町村 (勤務先)
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2120=都道府県 (勤務先)
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2121=郵便番号 (勤務先)
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2122=国 (勤務先)
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2123=役職
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2124=部門
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2125=組織
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2126=ウェブページ 1
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2127=ウェブページ 2
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2128=誕生年
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2129=誕生月
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2130=誕生日
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2131=追加情報 1
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2132=追加情報 2
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2133=追加情報 3
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2134=追加情報 4
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2135=メモ
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC_END
+## @loc None
+2136=スクリーンネーム
+
+#Error strings
+ImportAlreadyInProgress = 現在インポート処理中です。インポートを終了してから再度試してください。
+
+#Error strings for settings import
+ImportSettingsBadModule = 設定インポートモジュールを読み込めませんでした。
+ImportSettingsNotFound = インポートする設定が見つかりませんでした。選択したプログラムがインストールされているか確認してください。
+ImportSettingsFailed = 設定をインポート中にエラーが発生しました。設定の一部またはすべてをインポートできなかった可能性があります。
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+ImportSettingsSuccess = %S の設定を正常にインポートしました。
+
+#Error string for mail import
+ImportMailBadModule = メールボックスのインポートモジュールを読み込めませんでした。
+ImportMailNotFound = インポートするメールボックスが見つかりませんでした。選択したプログラムが正しくインストールされているか確認してください。
+ImportEmptyAddressBook = 空のアドレス帳 %S はインポートできません。
+# LOCALIZATION NOTE: Do not translate the word "%S" below.
+ImportMailFailed = %S からメールをインポート中にエラーが発生しました。
+# LOCALIZATION NOTE: Do not translate the word "%S" below.
+ImportMailSuccess = %S のメールデータを正常にインポートしました。
+
+# Error string for address import
+ImportAddressBadModule = アドレス帳のインポートモジュールを読み込めませんでした。
+ImportAddressNotFound = インポートするアドレス帳が見つかりませんでした。選択したプログラムまたはフォーマットが正しくインストールされていることを確認してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+ImportAddressFailed = %S からアドレスをインポート中にエラーが発生しました。
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+ImportAddressSuccess = %S のアドレス帳を正常にインポートしました。
+
+# Error string for filters import
+ImportFiltersBadModule = フィルターインポートモジュールを読み込めませんでした。
+# LOCALIZATION NOTE : The %S will get replaced by the name of the import module.
+ImportFiltersFailed = %S からフィルターをインポート中にエラーが発生しました。
+# LOCALIZATION NOTE : The %S will get replaced by the name of the import module.
+ImportFiltersSuccess = %S のフィルターを正常にインポートしました。
+# LOCALIZATION NOTE : The %S will get replaced by the name of the import module.
+ImportFiltersPartial = %S のフィルターを一部だけインポートしました。警告メッセージ:
+
+#Progress strings
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+MailProgressMeterText = %S から読み込んだメールボックスを変換しています
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+AddrProgressMeterText = %S から読み込んだアドレス帳を変換しています
+
+#Import file dialog strings
+ImportSelectSettings = 設定ファイルの選択
+ImportSelectMailDir = 選択したメールディレクトリー
+ImportSelectAddrDir = アドレス帳ディレクトリーの選択
+ImportSelectAddrFile = アドレス帳ファイルを選択
+
+# Folder Names for imported Mail
+DefaultFolderName = インポートしたメール
+# LOCALIZATION NOTE: Do not translate the word "%S" below.
+ImportModuleFolderName = %S インポート
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/joinChat.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/joinChat.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..427300cf0e
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/joinChat.dtd
@@ -0,0 +1,10 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY joinChatWindow.title "チャット参加">
+<!ENTITY name.label "部屋">
+<!ENTITY optional.label "(任意)">
+<!ENTITY account.label "アカウント">
+<!ENTITY autojoin.label "このチャット部屋に自動参加する">
+<!ENTITY autojoin.accesskey "A">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/junkLog.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/junkLog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..46234c1979
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/junkLog.dtd
@@ -0,0 +1,10 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY adaptiveJunkLog.title "迷惑メールログ"><!-- en-US: "Adaptive Junk Mail Log" -->
+<!ENTITY adaptiveJunkLogInfo.label "迷惑メール適応フィルターの動作を記録したログです。">
+<!ENTITY clearLog.label "ログを消去">
+<!ENTITY clearLog.accesskey "C">
+<!ENTITY closeLog.label "閉じる">
+<!ENTITY closeLog.accesskey "o">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/localMsgs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/localMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..80939ea2e7
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/localMsgs.properties
@@ -0,0 +1,137 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the local mail code to display progress/status/error messages
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(pop3ErrorDialogTitle): Do not translate the word "%S"
+# below. Place the word %S where the account name should appear.
+pop3ErrorDialogTitle=%S アカウントのエラー
+
+# LOCALIZATION NOTE (pop3EnterPasswordPromptTitleWithUsername): Do not translate the
+# word %1$S. Place the word %1$S where the user name should appear.
+pop3EnterPasswordPromptTitleWithUsername=%1$S のパスワードを入力してください
+
+# LOCALIZATION NOTE(pop3EnterPasswordPrompt): Do not translate the words "%1$S"
+# and "%2$S" below. Place the word %1$S where the user name should appear, and
+# %2$S where the host name should appear.
+pop3EnterPasswordPrompt=%2$S サーバーのユーザー %1$S のパスワードを入力してください:
+
+# LOCALIZATION NOTE(pop3PreviouslyEnteredPasswordIsInvalidPrompt): Do not
+# translate the words "%1$S" and "%2$S" below. Place the word %1$S where the
+# user name should appear, and %2$S where the host name should appear.
+pop3PreviouslyEnteredPasswordIsInvalidPrompt=%2$S のユーザー %1$S 用の新しいパスワードを入力してください:
+
+# Status - Downloading message n of m
+# LOCALIZATION NOTE (receivingMessages): Do not translate %1$S or %2$S in the following lines.
+# Place the word %1$S where the number of messages downloaded so far should appear.
+# Place the word %2$S where the total number of messages to receive should appear;
+receivingMessages=メッセージをダウンロードしています %1$S / %2$S...
+
+# Status - connecting to host
+hostContact=ホストに接続しました。ログイン情報を送信しています...
+
+# Status - no messages to download
+noNewMessages=新着メッセージはありませんでした。
+
+# Status - messages received after the download
+#LOCALIZATION NOTE : Do not translate %1$S or %2$S in the following line.
+# %1$S will receive the number of messages received
+# %2$S will receive the total number of messages
+receivedMsgs=メッセージを受信しました %1$S / %2$S
+
+# Status - parsing folder
+#LOCALIZATION NOTE (buildingSummary): Do not translate %S in the following line.
+# Place the word %S where the name of the mailbox should appear
+buildingSummary=%S の要約ファイルを作成しています...
+
+# Status - parsing folder
+localStatusDocumentDone=完了
+
+# Status - pop3 server error
+#LOCALIZATION NOTE (pop3ServerError): Do not translate POP3 in the following line.
+pop3ServerError=POP3 サーバーでエラーが発生しました。
+
+# Status - pop3 user name failed
+pop3UsernameFailure=ユーザー名を送信できませんでした。
+
+# Status - password failed
+#LOCALIZATION NOTE (pop3PasswordFailed): Do not translate "%1$S" below.
+# Place the word %1$S where the user name should appear.
+pop3PasswordFailed=ユーザー %1$S のパスワードを送信できませんでした。
+
+# Status - write error occurred
+pop3MessageWriteError=メールボックスにメールを書き込めませんでした。ファイルシステムに書き込み権限があるか、ディスクに十分な空き容量があるか確認してください。
+
+# Status - retr failure from the server
+pop3RetrFailure=RETR コマンドを正常に完了できず、メッセージを取得できませんでした。
+
+# Status - password undefined
+pop3PasswordUndefined=メールパスワードを取得できませんでした。
+
+# Status - username undefined
+pop3UsernameUndefined=このサーバー用のユーザー名が設定されていません。[アカウント設定] の [サーバー設定] で [ユーザー名] を設定してください。
+
+# Status - list failure
+pop3ListFailure=LIST コマンドを正常に完了できず、メッセージの ID とサイズを取得できませんでした。
+
+# Status - delete error
+pop3DeleFailure=DELE コマンドを正常に完了できず、メッセージを削除できませんでした。
+
+# Status - stat failed
+pop3StatFail=STAT コマンドを正常に完了できず、メッセージの数とサイズを取得できませんでした。
+
+#LOCALIZATION NOTE (pop3ServerSaid): Do not remove the leading space during translation.
+pop3ServerSaid=メールサーバー %S からの応答:
+
+#LOCALIZATION NOTE (pop3TempServerError): %S is where the POP3 server name will appear.
+pop3TempServerError=%S からの新着メッセージ取得中に一時的なエラーが発生しました。\nこの操作は次回の新着メッセージ確認時に再試行されます。
+
+copyingMessagesStatus=メッセージを %3$S にコピーしています %1$S / %2$S
+
+movingMessagesStatus=メッセージを %3$S に移動しています %1$S / %2$S
+
+# Status - write error occurred
+# LOCALIZATION NOTE (pop3ServerBusy): Do not translate the word "%S" below.
+# Place %S where the account name should appear.
+pop3ServerBusy=アカウント %S は処理中です。受信処理が終了するまでしばらくお待ちください。
+
+pop3TmpDownloadError=以下のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました:\n差出人: %S\n 件名: %S\n このメッセージにウイルスが含まれているか、ディスクの空き領域が足りない可能性があります。このメッセージをスキップしますか?
+
+# Status - the server doesn't support UIDL…
+# LOCALIZATION NOTE(pop3ServerDoesNotSupportUidlEtc): The following sentence should be translated in this way:# Do not translate "POP3"
+# Do not translate "%S". Place %S in your translation where the name of the server should appear.
+# Do not translate "UIDL"
+pop3ServerDoesNotSupportUidlEtc=POP3 メールサーバー (%S) が UIDL, XTND XLST をサポートしていないため、[ダウンロード後もサーバーにメッセージを残す]、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダーのみを取得する] 設定は利用できません。メールをダウンロードするには、[アカウント設定] の [サーバー設定] および [ディスク領域] でこれらのオプションを無効化してください。
+
+# Status - the server doesn't support the top command
+# LOCALIZATION NOTE(pop3ServerDoesNotSupportTopCommand): The following sentence should be translated in this way:# Do not translate "POP3"
+# Do not translate "%S". Place %S in your translation where the name of the server should appear.
+# Do not translate "TOP"
+pop3ServerDoesNotSupportTopCommand=POP3 メールサーバー (%S) が TOP コマンドをサポートしていないため、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダーのみを取得する] 設定は利用できません。このオプションは無効化され、メッセージは、そのサイズに関わらずダウンロードされます。
+
+nsErrorCouldNotConnectViaTls=POP3 サーバーへの TLS 接続が確立できません。サーバーがダウンしているか、設定が正しくありません。[アカウント設定] の [サーバー設定] で、このメールサーバーの設定が正しいか確認して再度試してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (pop3MoveFolderToTrash): Do not translate the word %S below.
+# "%S" is the the name of the folder.
+pop3MoveFolderToTrash=本当に次のフォルダーを削除してもよろしいですか: %S
+
+pop3DeleteFolderDialogTitle=フォルダーの削除
+
+pop3DeleteFolderButtonLabel=フォルダーを削除(&D)
+
+pop3AuthInternalError=POP3 サーバーによる認証中に内部状態エラーが発生しました。これはアプリケーション内部の予期しないエラーです。バグとして報告してください。
+
+pop3AuthChangeEncryptToPlainNoSSL=POP3 サーバーが暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を [平文のパスワード認証 (安全でない)] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしていることが考えられます。
+
+pop3AuthChangeEncryptToPlainSSL=POP3 サーバーが暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を [通常のパスワード認証] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、あなたのメールの管理者かプロバイダーに問い合わせてください。
+
+pop3AuthChangePlainToEncrypt=POP3 サーバーが平文のパスワードを許可していません。[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を [暗号化されたパスワード認証] に変更し、再度試してください。
+
+# Authentication server caps and pref don't match
+pop3AuthMechNotSupported=サーバーが選択された認証方式をサポートしていません。[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を変更してください。
+
+# Status - Could not log in to GSSAPI, and it was the only method
+pop3GssapiFailure=Kerberos/GSSAPI チケットが POP サーバー %S によって受け入れられませんでした。Kerberos/GSSAPI レルムにログインしているか確認してください。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailEditorOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailEditorOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..93e538e163
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailEditorOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,6 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY sendPage.label "ページを送信...">
+<!ENTITY sendPage.accesskey "g">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..199611f78f
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,12 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- create by matsuba -->
+<!ENTITY newMessageCmd2.key "N">
+<!ENTITY newMessageCmd.key "M">
+<!ENTITY newMessageCmd.label "メッセージ">
+<!ENTITY newMessageCmd.accesskey "m">
+
+<!ENTITY newContactCmd.label "連絡先...">
+<!ENTITY newContactCmd.accesskey "C">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailViewList.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailViewList.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..f16f62aeb5
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailViewList.dtd
@@ -0,0 +1,7 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!--LOCALIZATION NOTE msgViewPickerOverlay.dtd UI for showing various views on a folder -->
+
+<!ENTITY mailViewListTitle.label "絞り込み条件の設定">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailViewSetup.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailViewSetup.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..e75fb05832
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailViewSetup.dtd
@@ -0,0 +1,11 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!--LOCALIZATION NOTE msgViewPickerOverlay.dtd UI for showing various views on a folder -->
+
+<!ENTITY mailViewSetupTitle.label "絞り込み条件の設定">
+<!ENTITY mailViewHeading.label "絞り込み条件名:">
+<!ENTITY mailViewHeading.accesskey "e">
+<!ENTITY searchTermCaption.label "この絞り込み条件を選択すると、以下の条件に一致するメッセージだけが表示されます:">
+
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailviews.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailviews.properties
new file mode 100644
index 0000000000..cf2a9e7e95
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mailviews.properties
@@ -0,0 +1,13 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# Mail Views
+#
+
+mailViewPeopleIKnow = 知り合い
+mailViewRecentMail = 最近のメール
+mailViewLastFiveDays = 過去 5 日間
+mailViewNotJunk = 迷惑メール以外
+mailViewHasAttachments = 添付ファイル付き
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/markByDate.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/markByDate.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..068f5e9671
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/markByDate.dtd
@@ -0,0 +1,9 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY messageMarkByDate.label "送信日時による既読設定">
+<!ENTITY markByDateLower.label "既読にする開始日:">
+<!ENTITY markByDateLower.accesskey "F">
+<!ENTITY markByDateUpper.label "終了日:">
+<!ENTITY markByDateUpper.accesskey "T">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messenger.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messenger.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..b805626ede
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messenger.dtd
@@ -0,0 +1,922 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY titledefault.label "&brandFullName;">
+<!ENTITY titleSeparator.label " - ">
+
+<!-- File Menu -->
+<!ENTITY newFolderCmd.label "フォルダー...">
+<!ENTITY newFolderCmd.accesskey "F">
+<!ENTITY closeTabCmd2.label "タブを閉じる">
+<!ENTITY closeTabCmd2.accesskey "C">
+<!ENTITY closeOtherTabsCmd2.label "他のタブを閉じる">
+<!ENTITY closeOtherTabsCmd2.accesskey "o">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (undoCloseTabCmd.label):
+ Menu option to attempt to re-open a recently closed tab.
+ -->
+<!ENTITY recentlyClosedTabsCmd.label "最近閉じたタブ">
+<!ENTITY recentlyClosedTabsCmd.accesskey "R">
+
+<!ENTITY undoCloseTabCmd.commandkey "T">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (moveToNewWindow.label):
+ Menu option to cause the current tab to be migrated to a new Thunderbird
+ window.
+ -->
+<!ENTITY moveToNewWindow.label "新しいウィンドウへ移動">
+<!ENTITY moveToNewWindow.accesskey "W">
+<!ENTITY newVirtualFolderCmd.label "検索フォルダー...">
+<!ENTITY newVirtualFolderCmd.accesskey "S">
+<!ENTITY newCreateEmailAccountCmd.label "新しいメールアカウントを取得...">
+<!ENTITY newCreateEmailAccountCmd.accesskey "G">
+<!ENTITY newExistingEmailAccountCmd.label "既存のメールアカウント...">
+<!ENTITY newExistingEmailAccountCmd.accesskey "E">
+<!ENTITY newIMAccountCmd.label "チャットアカウント...">
+<!ENTITY newIMAccountCmd.accesskey "C">
+<!ENTITY newFeedAccountCmd.label "フィードアカウント...">
+<!ENTITY newFeedAccountCmd.accesskey "d">
+<!ENTITY newIMContactCmd.label "チャット連絡先...">
+<!ENTITY newIMContactCmd.accesskey "h">
+<!ENTITY newMessageCmd2.key "N">
+<!ENTITY newMessageCmd.key "M">
+<!ENTITY newMessageCmd.label "メッセージ">
+<!ENTITY newMessageCmd.accesskey "m">
+<!ENTITY newContactCmd.label "アドレス帳の連絡先...">
+<!ENTITY newContactCmd.accesskey "C">
+<!ENTITY openMenuCmd.label "開く">
+<!ENTITY openMenuCmd.accesskey "O">
+<!ENTITY openMessageFileCmd.label "メッセージファイル...">
+<!ENTITY openMessageFileCmd.accesskey "M">
+<!ENTITY saveAsMenu.label "名前を付けて保存">
+<!ENTITY saveAsMenu.accesskey "S">
+<!ENTITY saveAsFileCmd.key "s">
+<!ENTITY saveAsTemplateCmd.label "テンプレート">
+<!ENTITY saveAsTemplateCmd.accesskey "T">
+<!ENTITY getNewMsgForCmd.label "新着メッセージを受信">
+<!ENTITY getNewMsgForCmd.accesskey "w">
+<!ENTITY getAllNewMsgCmdPopupMenu.label "すべてのアカウント">
+<!ENTITY getAllNewMsgCmdPopupMenu.accesskey "A">
+<!ENTITY getNewMsgCurrentAccountCmdPopupMenu.label "現在のアカウント">
+<!ENTITY getNewMsgCurrentAccountCmdPopupMenu.accesskey "C">
+<!ENTITY getNextNMsgCmd2.label "次のニュース記事を受信">
+<!ENTITY getNextNMsgCmd2.accesskey "t">
+<!ENTITY sendUnsentCmd.label "未送信メッセージを送信">
+<!ENTITY sendUnsentCmd.accesskey "d">
+<!ENTITY subscribeCmd.label "購読...">
+<!ENTITY subscribeCmd.accesskey "b">
+<!ENTITY deleteFolder.label "フォルダーを削除">
+<!ENTITY deleteFolder.accesskey "e">
+<!ENTITY renameFolder.label "フォルダー名を変更...">
+<!ENTITY renameFolder.accesskey "R">
+<!ENTITY renameFolder.key "VK_F2">
+<!ENTITY compactFolders.label "フォルダーを最適化">
+<!ENTITY compactFolders.accesskey "F">
+<!ENTITY emptyTrashCmd.label "ごみ箱を空にする">
+<!ENTITY emptyTrashCmd.accesskey "y">
+<!ENTITY offlineMenu.label "オフライン">
+<!ENTITY offlineMenu.accesskey "l">
+<!ENTITY offlineGoOfflineCmd.label "オフライン作業">
+<!ENTITY offlineGoOfflineCmd.accesskey "w">
+<!ENTITY synchronizeOfflineCmd.label "今すぐダウンロードして同期...">
+<!ENTITY synchronizeOfflineCmd.accesskey "S">
+<!ENTITY settingsOfflineCmd2.label "オフライン設定">
+<!ENTITY settingsOfflineCmd2.accesskey "e">
+<!ENTITY downloadSelectedCmd.label "選択したメッセージを受信">
+<!ENTITY downloadSelectedCmd.accesskey "l">
+<!ENTITY downloadStarredCmd.label "スターを付けたメッセージを受信">
+<!ENTITY downloadStarredCmd.accesskey "a">
+<!ENTITY printCmd.label "印刷...">
+<!ENTITY printCmd.accesskey "P">
+<!ENTITY printCmd.key "p">
+
+<!-- Edit Menu -->
+<!ENTITY selectMenu.label "選択">
+<!ENTITY selectMenu.accesskey "S">
+<!ENTITY all.label "すべて">
+<!ENTITY all.accesskey "A">
+<!ENTITY selectThreadCmd.label "スレッド">
+<!ENTITY selectThreadCmd.accesskey "T">
+<!ENTITY selectThreadCmd.key "a">
+<!ENTITY selectFlaggedCmd.label "スター付きメッセージ">
+<!ENTITY selectFlaggedCmd.accesskey "S">
+<!ENTITY menuFavoriteFolder.label "お気に入り">
+<!ENTITY menuFavoriteFolder.accesskey "v">
+<!ENTITY undoDeleteMsgCmd.label "元に戻す - メッセージの削除">
+<!ENTITY redoDeleteMsgCmd.label "やり直し - メッセージの削除">
+<!ENTITY undoMoveMsgCmd.label "元に戻す - メッセージの移動">
+<!ENTITY redoMoveMsgCmd.label "やり直し - メッセージの移動">
+<!ENTITY undoCopyMsgCmd.label "元に戻す - メッセージのコピー">
+<!ENTITY redoCopyMsgCmd.label "やり直し - メッセージのコピー">
+<!ENTITY undoMarkAllCmd.label "元に戻す - すべてを既読にする">
+<!ENTITY redoMarkAllCmd.label "やり直し - すべてを既読にする">
+<!ENTITY undoDefaultCmd.label "元に戻す">
+<!ENTITY undoDefaultCmd.accesskey "U">
+<!ENTITY redoDefaultCmd.label "やり直し">
+<!ENTITY redoDefaultCmd.accesskey "R">
+
+<!-- View Menu -->
+<!ENTITY menubarCmd.label "メニューバー">
+<!ENTITY menubarCmd.accesskey "M">
+<!ENTITY showMessengerToolbarCmd.label "メールツールバー">
+<!ENTITY showMessengerToolbarCmd.accesskey "o">
+<!ENTITY customizeToolbar.label "カスタマイズ...">
+<!ENTITY customizeToolbar.accesskey "C">
+
+<!ENTITY messagePaneLayoutStyle.label "レイアウト">
+<!ENTITY messagePaneLayoutStyle.accesskey "L">
+<!ENTITY messagePaneClassic.label "クラシック表示">
+<!ENTITY messagePaneClassic.accesskey "C">
+<!ENTITY messagePaneWide.label "横長表示">
+<!ENTITY messagePaneWide.accesskey "W">
+<!ENTITY messagePaneVertical.label "縦表示">
+<!ENTITY messagePaneVertical.accesskey "V">
+<!ENTITY showFolderPaneCmd.label "フォルダーペイン">
+<!ENTITY showFolderPaneCmd.accesskey "F">
+<!ENTITY showMessageCmd.label "メッセージペイン">
+<!ENTITY showMessageCmd.accesskey "M">
+
+<!ENTITY folderView.label "フォルダー">
+<!ENTITY folderView.accesskey "F">
+<!ENTITY unifiedFolders.label "統合フォルダー">
+<!ENTITY unifiedFolders.accesskey "n">
+<!ENTITY allFolders.label "すべてのフォルダー">
+<!ENTITY allFolders.accesskey "A">
+<!ENTITY unreadFolders.label "未読フォルダー">
+<!ENTITY unreadFolders.accesskey "U">
+<!ENTITY favoriteFolders.label "お気に入りフォルダー">
+<!ENTITY favoriteFolders.accesskey "F">
+<!ENTITY recentFolders.label "最近使用したフォルダー">
+<!ENTITY recentFolders.accesskey "R">
+<!ENTITY compactVersion.label "コンパクトビュー">
+<!ENTITY compactVersion.accesskey "C">
+
+<!-- Sort Menu -->
+<!ENTITY sortMenu.label "並べ替え順序">
+<!ENTITY sortMenu.accesskey "S">
+<!ENTITY sortByDateCmd.label "送信日時">
+<!ENTITY sortByDateCmd.accesskey "e">
+<!ENTITY sortByReceivedCmd.label "受信日時">
+<!ENTITY sortByReceivedCmd.accesskey "v">
+<!ENTITY sortByStarCmd.label "スター">
+<!ENTITY sortByStarCmd.accesskey "S">
+<!ENTITY sortByAttachmentsCmd.label "添付">
+<!ENTITY sortByAttachmentsCmd.accesskey "m">
+<!ENTITY sortByPriorityCmd.label "重要度">
+<!ENTITY sortByPriorityCmd.accesskey "P">
+<!ENTITY sortBySizeCmd.label "サイズ">
+<!ENTITY sortBySizeCmd.accesskey "z">
+<!ENTITY sortByStatusCmd.label "状態">
+<!ENTITY sortByStatusCmd.accesskey "u">
+<!ENTITY sortByTagsCmd.label "タグ">
+<!ENTITY sortByTagsCmd.accesskey "g">
+<!ENTITY sortByJunkStatusCmd.label "迷惑マーク">
+<!ENTITY sortByJunkStatusCmd.accesskey "J">
+<!ENTITY sortBySubjectCmd.label "件名">
+<!ENTITY sortBySubjectCmd.accesskey "b">
+<!ENTITY sortByFromCmd.label "差出人">
+<!ENTITY sortByFromCmd.accesskey "F">
+<!ENTITY sortByRecipientCmd.label "受信者">
+<!ENTITY sortByRecipientCmd.accesskey "c">
+<!ENTITY sortByCorrespondentCmd.label "通信相手">
+<!ENTITY sortByCorrespondentCmd.accesskey "n">
+<!ENTITY sortByUnreadCmd.label "既読">
+<!ENTITY sortByUnreadCmd.accesskey "R">
+<!ENTITY sortByOrderReceivedCmd.label "受信順">
+<!ENTITY sortByOrderReceivedCmd.accesskey "O">
+<!ENTITY sortAscending.label "昇順">
+<!ENTITY sortAscending.accesskey "A">
+<!ENTITY sortDescending.label "降順">
+<!ENTITY sortDescending.accesskey "D">
+<!ENTITY sortThreaded.label "スレッド">
+<!ENTITY sortThreaded.accesskey "T">
+<!ENTITY sortUnthreaded.label "非スレッド">
+<!ENTITY sortUnthreaded.accesskey "h">
+<!ENTITY groupBySort.label "グループ化"><!-- (^^; en-US: Grouped By Sort | ref: http://level.s69.xrea.com/mozilla/index.cgi?id=20041009_GroupBySort ソート結果でグループ化orスレッド表示 ということなんだけど長い:cry: :pink -->
+<!ENTITY groupBySort.accesskey "G">
+<!ENTITY msgsMenu.label "絞り込み">
+<!ENTITY msgsMenu.accesskey "M">
+<!ENTITY threads.label "スレッド">
+<!ENTITY threads.accesskey "e">
+<!ENTITY allMsgsCmd.label "すべて">
+<!ENTITY allMsgsCmd.accesskey "A">
+<!ENTITY expandAllThreadsCmd.label "すべてのスレッドを広げる">
+<!ENTITY expandAllThreadsCmd.accesskey "E">
+<!ENTITY expandAllThreadsCmd.key "*">
+<!ENTITY collapseAllThreadsCmd.label "すべてのスレッドを折りたたむ">
+<!ENTITY collapseAllThreadsCmd.accesskey "C">
+<!ENTITY collapseAllThreadsCmd.key "\">
+<!ENTITY unreadMsgsCmd.label "未読">
+<!ENTITY unreadMsgsCmd.accesskey "U">
+<!ENTITY threadsWithUnreadCmd.label "未読を含むスレッド">
+<!ENTITY threadsWithUnreadCmd.accesskey "T">
+<!ENTITY watchedThreadsWithUnreadCmd.label "未読を含む注目スレッド">
+<!ENTITY watchedThreadsWithUnreadCmd.accesskey "W">
+<!ENTITY ignoredThreadsCmd.label "無視スレッド">
+<!ENTITY ignoredThreadsCmd.accesskey "i">
+
+<!ENTITY headersMenu.label "ヘッダー">
+<!ENTITY headersMenu.accesskey "H">
+<!ENTITY headersAllCmd.label "すべて">
+<!ENTITY headersAllCmd.accesskey "A">
+<!ENTITY headersNormalCmd.label "標準">
+<!ENTITY headersNormalCmd.accesskey "N">
+<!ENTITY bodyMenu.label "メッセージの表示形式">
+<!ENTITY bodyMenu.accesskey "B">
+<!ENTITY bodyAllowHTML.label "オリジナル HTML">
+<!ENTITY bodyAllowHTML.accesskey "H">
+<!ENTITY bodySanitized.label "シンプル HTML">
+<!ENTITY bodySanitized.accesskey "S">
+<!ENTITY bodyAsPlaintext.label "プレーンテキスト">
+<!ENTITY bodyAsPlaintext.accesskey "P">
+<!ENTITY bodyAllParts.label "すべての本文パーツ">
+<!ENTITY bodyAllParts.accesskey "A">
+
+<!ENTITY bodyMenuFeed.label "フィードの表示形式">
+<!ENTITY bodyMenuFeed.accesskey "B">
+<!ENTITY viewFeedWebPage.label "ウェブページ">
+<!ENTITY viewFeedWebPage.accesskey "W">
+<!ENTITY viewFeedSummary.label "要約">
+<!ENTITY viewFeedSummary.accesskey "m">
+<!ENTITY viewFeedSummaryFeedPropsPref.label "既定の形式">
+<!ENTITY viewFeedSummaryFeedPropsPref.accesskey "D">
+
+<!ENTITY viewAttachmentsInlineCmd.label "添付をメッセージ本文に表示">
+<!ENTITY viewAttachmentsInlineCmd.accesskey "A">
+
+<!ENTITY pageSourceCmd.label "メッセージのソース">
+<!ENTITY pageSourceCmd.accesskey "o">
+<!ENTITY pageSourceCmd.key "u">
+<!ENTITY getNewMessagesCmd.key "y">
+<!ENTITY getAllNewMessagesCmd.key "Y">
+
+<!-- Search Menu -->
+<!ENTITY findMenu.label "検索">
+<!ENTITY findMenu.accesskey "F">
+<!ENTITY findCmd.label "このメッセージ内を検索...">
+<!ENTITY findCmd.accesskey "F">
+<!ENTITY findCmd.key "f">
+<!ENTITY findAgainCmd.label "次を検索">
+<!ENTITY findAgainCmd.accesskey "g">
+<!ENTITY findAgainCmd.key "g">
+<!ENTITY findAgainCmd.key2 "VK_F3">
+<!ENTITY findPrevCmd.key "g">
+<!ENTITY findPrevCmd.key2 "VK_F3">
+<!ENTITY searchMailCmd.label "メッセージを検索...">
+<!ENTITY searchMailCmd.accesskey "M">
+<!ENTITY searchMailCmd.key "f">
+<!ENTITY glodaSearchCmd.label "グローバル検索...">
+<!ENTITY glodaSearchCmd.accesskey "G">
+<!ENTITY searchAddressesCmd.label "アドレスを検索...">
+<!ENTITY searchAddressesCmd.accesskey "S">
+
+<!-- Go Menu -->
+<!ENTITY goMenu.label "移動">
+<!ENTITY goMenu.accesskey "G">
+<!ENTITY nextMenu.label "次へ">
+<!ENTITY nextMenu.accesskey "N">
+<!ENTITY nextMsgCmd.label "メッセージ">
+<!ENTITY nextMsgCmd.accesskey "M">
+<!ENTITY nextMsgCmd.key "f">
+<!ENTITY nextUnreadMsgCmd.label "未読メッセージ">
+<!ENTITY nextUnreadMsgCmd.accesskey "U">
+<!ENTITY nextUnreadMsgCmd.key "n">
+<!ENTITY nextStarredMsgCmd.label "スター付きメッセージ">
+<!ENTITY nextStarredMsgCmd.accesskey "S">
+<!ENTITY nextUnreadThread.label "未読スレッド">
+<!ENTITY nextUnreadThread.accesskey "T">
+<!ENTITY nextUnreadThread.key "t">
+<!ENTITY prevMenu.label "前へ">
+<!ENTITY prevMenu.accesskey "P">
+<!ENTITY prevMsgCmd.label "メッセージ">
+<!ENTITY prevMsgCmd.accesskey "M">
+<!ENTITY prevMsgCmd.key "b">
+<!ENTITY prevUnreadMsgCmd.label "未読メッセージ">
+<!ENTITY prevUnreadMsgCmd.accesskey "U">
+<!ENTITY prevUnreadMsgCmd.key "p">
+<!ENTITY goForwardCmd.label "進む">
+<!ENTITY goForwardCmd.accesskey "F">
+<!ENTITY goForwardCmd.commandKey "]">
+<!ENTITY goBackCmd.label "戻る">
+<!ENTITY goBackCmd.accesskey "B">
+<!ENTITY goBackCmd.commandKey "[">
+<!ENTITY goChatCmd.label "チャット">
+<!ENTITY goChatCmd.accesskey "c">
+<!ENTITY prevStarredMsgCmd.label "スター付きメッセージ">
+<!ENTITY prevStarredMsgCmd.accesskey "S">
+<!ENTITY folderMenu.label "フォルダー">
+<!ENTITY folderMenu.accesskey "O">
+<!ENTITY goRecentlyClosedTabs.label "最近閉じたタブ">
+<!ENTITY goRecentlyClosedTabs.accesskey "R">
+<!ENTITY startPageCmd.label "&brandShortName; スタートページ">
+<!ENTITY startPageCmd.accesskey "S">
+
+<!-- Message Menu -->
+<!ENTITY msgMenu.label "メッセージ">
+<!ENTITY msgMenu.accesskey "M">
+<!ENTITY newMsgCmd.label "新しいメッセージ">
+<!ENTITY newMsgCmd.accesskey "N">
+<!ENTITY newNewMsgCmd.label "メッセージ">
+<!ENTITY newNewMsgCmd.accesskey "M">
+<!ENTITY archiveMsgCmd.label "アーカイブ">
+<!ENTITY archiveMsgCmd.accesskey "A">
+<!ENTITY archiveMsgCmd.key "a">
+<!ENTITY cancelNewsMsgCmd.label "メッセージをキャンセル">
+<!ENTITY cancelNewsMsgCmd.accesskey "C">
+<!ENTITY replyMsgCmd.label "返信">
+<!ENTITY replyMsgCmd.accesskey "R">
+<!ENTITY replyMsgCmd.key "r">
+<!ENTITY replySenderCmd.label "送信者にだけ返信">
+<!ENTITY replySenderCmd.accesskey "R">
+<!-- (^m^) 下の contextReplyNewsgroup2.label も同じ -->
+<!ENTITY replyNewsgroupCmd2.label "ニュースグループをフォローアップ">
+<!ENTITY replyNewsgroupCmd2.accesskey "u">
+<!ENTITY replyToAllMsgCmd.label "全員に返信">
+<!ENTITY replyToAllMsgCmd.accesskey "p">
+<!ENTITY replyToAllMsgCmd.key "r">
+<!ENTITY replyToListMsgCmd.label "メーリングリストに返信">
+<!ENTITY replyToListMsgCmd.accesskey "L">
+<!ENTITY replyToListMsgCmd.key "l">
+<!ENTITY forwardMsgCmd.label "転送">
+<!ENTITY forwardMsgCmd.accesskey "F">
+<!ENTITY forwardMsgCmd.key "l">
+<!ENTITY forwardAsMenu.label "形式を指定して転送">
+<!ENTITY forwardAsMenu.accesskey "w">
+<!ENTITY forwardAsInline.label "メッセージ本文"><!-- en-US: "Inline" -->
+<!ENTITY forwardAsInline.accesskey "I">
+<!ENTITY forwardAsAttachmentCmd.label "添付ファイル">
+<!ENTITY forwardAsAttachmentCmd.accesskey "A">
+<!ENTITY editAsNewMsgCmd.label "新しいメッセージとして編集">
+<!ENTITY editAsNewMsgCmd.accesskey "E">
+<!ENTITY editAsNewMsgCmd.key "e">
+<!ENTITY editDraftMsgCmd.label "下書きメッセージを編集">
+<!ENTITY editDraftMsgCmd.accesskey "D">
+<!ENTITY editTemplateMsgCmd.label "テンプレートを編集">
+<!ENTITY editTemplateMsgCmd.accesskey "T">
+<!ENTITY newMsgFromTemplateCmd.label "テンプレートから新しいメッセージを作成">
+<!ENTITY newMsgFromTemplateCmd.keycode "VK_RETURN"><!-- do not change "VK_RETURN" -->
+<!ENTITY createFilter.label "メッセージからフィルターを作成...">
+<!ENTITY createFilter.accesskey "a">
+<!ENTITY moveMsgToMenu.label "別のフォルダーに移動"><!-- contextMoveMsgMenu.label と同じ動作 -->
+<!ENTITY moveMsgToMenu.accesskey "M">
+<!ENTITY moveCopyMsgRecentMenu.label "使用履歴">
+<!ENTITY moveCopyMsgRecentMenu.accesskey "R">
+<!ENTITY copyMessageLocation.label "メッセージの場所をコピー">
+<!ENTITY copyMessageLocation.accesskey "M">
+<!ENTITY copyMsgToMenu.label "別のフォルダーにコピー"><!-- contextCopyMsgMenu.label と同じ動作 -->
+<!ENTITY copyMsgToMenu.accesskey "C">
+<!ENTITY moveToFolderAgain.label "前回と同じフォルダーに移動"><!-- messenger.properties/moveToFolderAgain.label に置き換わる -->
+<!ENTITY moveToFolderAgain.accesskey "i">
+<!ENTITY moveToFolderAgainCmd.key "m">
+<!ENTITY killThreadMenu.label "スレッドを無視">
+<!ENTITY killThreadMenu.accesskey "I">
+<!ENTITY killThreadMenu.key "k">
+<!ENTITY killSubthreadMenu.label "サブスレッドを無視">
+<!ENTITY killSubthreadMenu.accesskey "S">
+<!ENTITY killSubthreadMenu.key "k">
+<!ENTITY watchThreadMenu.label "注目スレッドに設定">
+<!ENTITY watchThreadMenu.accesskey "W">
+<!ENTITY watchThreadMenu.key "w">
+<!ENTITY tagMenu.label "タグ">
+<!ENTITY tagMenu.accesskey "g">
+<!ENTITY tagCmd0.key "0">
+<!ENTITY tagCmd1.key "1">
+<!ENTITY tagCmd2.key "2">
+<!ENTITY tagCmd3.key "3">
+<!ENTITY tagCmd4.key "4">
+<!ENTITY tagCmd5.key "5">
+<!ENTITY tagCmd6.key "6">
+<!ENTITY tagCmd7.key "7">
+<!ENTITY tagCmd8.key "8">
+<!ENTITY tagCmd9.key "9">
+<!ENTITY markMenu.label "マーク">
+<!ENTITY markMenu.accesskey "k">
+<!ENTITY toggleReadCmd.key "m">
+<!ENTITY markAsReadCmd.label "既読にする">
+<!ENTITY markAsReadCmd.accesskey "R">
+<!ENTITY markAsUnreadCmd.label "未読にする">
+<!ENTITY markAsUnreadCmd.accesskey "U">
+<!ENTITY markThreadAsReadCmd.label "スレッドを既読にする">
+<!ENTITY markThreadAsReadCmd.accesskey "T">
+<!ENTITY markThreadAsReadCmd.key "r">
+<!ENTITY markReadByDateCmd.label "送信日時で既読にする...">
+<!ENTITY markReadByDateCmd.accesskey "D">
+<!ENTITY markReadByDateCmd.key "c">
+<!ENTITY markAllReadCmd.label "すべてを既読にする">
+<!ENTITY markAllReadCmd.accesskey "A">
+<!ENTITY markAllReadCmd.key "c">
+<!ENTITY markStarredCmd.label "スターを付ける">
+<!ENTITY markStarredCmd.accesskey "S">
+<!ENTITY markStarredCmd.key "S">
+<!ENTITY markAsJunkCmd.label "迷惑メールとしてマーク">
+<!ENTITY markAsJunkCmd.accesskey "J">
+<!ENTITY markAsJunkCmd.key "j">
+<!ENTITY markAsNotJunkCmd.label "迷惑メールマークを解除">
+<!ENTITY markAsNotJunkCmd.accesskey "N">
+<!ENTITY markAsNotJunkCmd.key "j">
+<!ENTITY recalculateJunkScoreCmd.label "迷惑メールフィルターを実行">
+<!ENTITY recalculateJunkScoreCmd.accesskey "C">
+<!ENTITY openMessageWindowCmd.label "メッセージを開く">
+<!ENTITY openMessageWindowCmd.accesskey "O">
+<!ENTITY openMessageWindowCmd.key "o">
+<!ENTITY openInConversationCmd.label "スレッドを新しいタブで開く"><!-- en-US: "Open in Conversation" -->
+<!ENTITY openInConversationCmd.accesskey "s">
+<!ENTITY openInConversationCmd.key "o">
+<!ENTITY openAttachmentListCmd.label "添付ファイル">
+<!ENTITY openAttachmentListCmd.accesskey "h">
+<!ENTITY openFeedMessage1.label "フィードメッセージを開く">
+<!ENTITY openFeedMessage1.accesskey "O">
+<!ENTITY openFeedWebPage.label "ウェブページ形式で開く">
+<!ENTITY openFeedWebPage.accesskey "W">
+<!ENTITY openFeedSummary.label "要約形式で開く">
+<!ENTITY openFeedSummary.accesskey "S">
+<!ENTITY openFeedWebPageInMP.label "メッセージペインのフィードの表示形式を切り替える">
+<!ENTITY openFeedWebPageInMP.accesskey "T">
+
+<!-- Windows Menu -->
+<!ENTITY windowMenu.label "ウィンドウ">
+<!-- Tools Menu -->
+<!ENTITY tasksMenu.label "ツール">
+<!ENTITY tasksMenu.accesskey "T">
+<!ENTITY messengerCmd.label "メールとニュースグループ">
+<!ENTITY messengerCmd.accesskey "N">
+<!ENTITY addressBookCmd.label "アドレス帳">
+<!ENTITY addressBookCmd.accesskey "B">
+<!ENTITY addressBookCmd.key "B">
+<!ENTITY addonNoPrefs.label "アドオンの設定はありません。">
+<!ENTITY activitymanager.label "イベントログの管理"><!-- (^^; en-US: Activity Manager -->
+<!ENTITY activitymanager.accesskey "v">
+<!ENTITY imAccountsStatus.label "チャット状態">
+<!ENTITY imAccountsStatus.accesskey "C">
+<!ENTITY imStatus.available "利用可能">
+<!ENTITY imStatus.unavailable "利用不可">
+<!ENTITY imStatus.offline "オフライン">
+<!ENTITY imStatus.showAccounts "アカウントを表示...">
+<!ENTITY joinChatCmd.label "チャットに参加...">
+<!ENTITY joinChatCmd.accesskey "t">
+<!ENTITY savedFiles.label "保存したファイル">
+<!ENTITY savedFiles.accesskey "l">
+<!ENTITY savedFiles.key "j">
+<!ENTITY filtersCmd2.label "メッセージフィルター">
+<!ENTITY filtersCmd2.accesskey "F">
+<!ENTITY filtersApply.label "フォルダーにフィルターを適用">
+<!ENTITY filtersApply.accesskey "R">
+<!ENTITY filtersApplyToSelection.label "選択しているメッセージにフィルターを適用">
+<!ENTITY filtersApplyToSelection.accesskey "u">
+<!ENTITY filtersApplyToMessage.label "メッセージにフィルターを適用">
+<!ENTITY filtersApplyToMessage.accesskey "u">
+<!ENTITY runJunkControls.label "迷惑メールフィルターを実行"><!-- (^^; "フォルダーに" 削除 -->
+<!ENTITY runJunkControls.accesskey "C">
+<!ENTITY deleteJunk.label "迷惑メールとマークされたメールを削除">
+<!ENTITY deleteJunk.accesskey "D">
+<!ENTITY importCmd.label "設定とデータのインポート...">
+<!ENTITY importCmd.accesskey "m">
+<!ENTITY exportCmd.label "エクスポート...">
+<!ENTITY exportCmd.accesskey "x">
+<!ENTITY clearRecentHistory.label "最近の履歴を消去...">
+<!ENTITY clearRecentHistory.accesskey "H">
+<!ENTITY accountManagerCmd2.label "アカウント設定">
+<!ENTITY accountManagerCmd2.accesskey "S">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (accountManagerCmdUnix2.accesskey):
+ Belongs to accountManagerCmd2.label, which is placed under the Edit menu
+ on Unix systems
+ -->
+<!ENTITY accountManagerCmdUnix2.accesskey "A">
+
+<!-- Developer Tools Submenu -->
+<!ENTITY devtoolsMenu.label "開発ツール">
+<!ENTITY devtoolsMenu.accesskey "e">
+<!ENTITY devToolboxCmd.label "開発ツールボックス">
+<!ENTITY devToolboxCmd.accesskey "T">
+<!ENTITY devToolboxCmd.commandkey "i">
+<!ENTITY debugAddonsCmd.label "アドオンをデバッグ">
+<!ENTITY debugAddonsCmd.accesskey "A">
+<!ENTITY errorConsoleCmd.label "エラーコンソール">
+<!ENTITY errorConsoleCmd.accesskey "E">
+<!ENTITY errorConsoleCmd.commandkey "j">
+
+<!-- Mail Toolbar -->
+<!ENTITY getMsgButton1.label "受信">
+<!ENTITY newMsgButton.label "作成">
+<!ENTITY replyButton.label "返信">
+<!ENTITY replyAllButton.label "全員に返信">
+<!ENTITY replyListButton.label "リストに返信">
+<!ENTITY forwardButton.label "転送">
+<!ENTITY fileButton.label "移動"><!-- (^^; en-US: File -->
+<!ENTITY archiveButton.label "アーカイブ">
+<!ENTITY openConversationButton.label "スレッド">
+<!ENTITY nextButton.label "次へ">
+<!ENTITY nextButtonToolbarItem.label "次の未読へ">
+<!ENTITY nextMsgButton.label "次へ">
+<!ENTITY previousButton.label "前へ">
+<!ENTITY previousButtonToolbarItem.label "前の未読へ">
+<!ENTITY previousMsgButton.label "前へ">
+<!ENTITY backButton1.label "戻る">
+<!ENTITY goForwardButton1.label "進む">
+<!ENTITY deleteItem.title "削除">
+<!ENTITY markButton.label "マーク">
+<!ENTITY printButton.label "印刷">
+<!ENTITY stopButton.label "停止">
+<!ENTITY throbberItem.title "アクティブインジケーター">
+<!ENTITY junkItem.title "迷惑メール">
+<!ENTITY addressBookButton.label "アドレス帳">
+<!ENTITY chatButton.label "チャット">
+<!ENTITY glodaSearch.title "グローバル検索">
+<!ENTITY searchItem.title "簡易検索">
+<!ENTITY mailViewsToolbarItem.title "絞り込みバー">
+<!ENTITY folderLocationToolbarItem.title "フォルダーバー">
+<!ENTITY tagButton.label "タグ">
+<!ENTITY compactButton.label "最適化">
+<!ENTITY appmenuButton.label "アプリメニュー">
+
+<!-- Mail Toolbar Tooltips -->
+<!ENTITY advancedButton.tooltip "メッセージを詳細に検索します">
+<!ENTITY getMsgButton.tooltip "メッセージを受信します">
+<!ENTITY getAllNewMsgCmd.label "新着メッセージをすべて受信">
+<!ENTITY getAllNewMsgCmd.accesskey "G">
+<!ENTITY newMsgButton.tooltip "新しいメッセージを作成します">
+<!ENTITY replyButton.tooltip "メッセージに返信します">
+<!ENTITY replyAllButton.tooltip "送受信者全員に返信します">
+<!ENTITY replyListButton.tooltip "メーリングリストに返信します">
+<!ENTITY forwardButton.tooltip "メッセージを転送します">
+<!ENTITY forwardAsInline.tooltip "選択したメッセージをメッセージ本文として転送します">
+<!ENTITY forwardAsAttachment.tooltip "選択したメッセージを添付ファイルとして転送します">
+<!ENTITY fileButton.tooltip "メッセージを別のフォルダーに移します">
+<!ENTITY archiveButton.tooltip "選択したメッセージをアーカイブに移動します">
+<!ENTITY openMsgConversationButton.tooltip "選択したメッセージのスレッドを表示します">
+<!ENTITY nextButton.tooltip "次の未読メッセージに移動します">
+<!ENTITY nextMsgButton.tooltip "次のメッセージに移動します">
+<!ENTITY previousButton.tooltip "前の未読メッセージに移動します">
+<!ENTITY previousMsgButton.tooltip "前のメッセージに移動します">
+<!ENTITY goForwardButton.tooltip "メッセージ表示履歴を次に進みます"><!-- 一つ次以外も -->
+<!ENTITY goBackButton.tooltip "メッセージ表示履歴を前に戻ります"><!-- 一つ前以外も -->
+<!ENTITY markButton.tooltip "メッセージにマークを付けます">
+<!ENTITY printButton.tooltip "メッセージを印刷します">
+<!ENTITY stopButton.tooltip "送受信処理を中止します">
+<!ENTITY addressBookButton.tooltip "アドレス帳を開きます">
+<!ENTITY chatButton.tooltip "チャットタブを開きます">
+<!ENTITY tagButton.tooltip "メッセージにタグを付けます">
+<!ENTITY compactButton.tooltip "削除したメッセージをフォルダーから消去します"><!-- (^^; わかりにくい... -->
+<!ENTITY appmenuButton1.tooltip "&brandShortName; のメニューを表示します">
+
+<!-- Toolbar Button Popup -->
+<!ENTITY buttonMenuForwardAsInline.label "メッセージ本文として転送"><!-- en-US: "Forward Inline" -->
+<!ENTITY buttonMenuForwardAsAttachment.label "添付ファイルとして転送">
+
+<!-- Remote Content Button Popup -->
+<!ENTITY remoteContentOptionsAllowForMsg.label "このメッセージ内のリモートコンテンツを表示する">
+<!ENTITY remoteContentOptionsAllowForMsg.accesskey "S">
+<!ENTITY editRemoteContentSettings.label "リモートコンテンツ設定を変更する...">
+<!ENTITY editRemoteContentSettings.accesskey "E">
+<!ENTITY editRemoteContentSettingsUnix.label "リモートコンテンツ設定を変更する...">
+<!ENTITY editRemoteContentSettingsUnix.accesskey "E">
+
+<!-- Phishing Button Popup -->
+<!ENTITY phishingOptionIgnore.label "このメッセージの警告を無視する">
+<!ENTITY phishingOptionIgnore.accesskey "n">
+<!ENTITY phishingOptionSettings.label "詐欺メール検出オプションを変更する...">
+<!ENTITY phishingOptionSettings.accesskey "d">
+<!ENTITY phishingOptionSettingsUnix.label "詐欺メール検出設定を変更する...">
+<!ENTITY phishingOptionSettingsUnix.accesskey "d">
+
+<!-- AppMenu Popup -->
+<!ENTITY appmenuNewMsgCmd.label "新規作成"><!-- en-US: "New Message" -->
+<!ENTITY appmenuNewContactCmd.label "アドレス帳の連絡先...">
+<!ENTITY appmenuToolbarLayout.label "ツールバーのカスタマイズ...">
+
+<!-- Tags Menu Popup -->
+<!ENTITY addNewTag.label "新しいタグ...">
+<!ENTITY addNewTag.accesskey "N">
+<!ENTITY manageTags.label "タグを管理...">
+<!ENTITY manageTags.accesskey "M">
+
+<!-- Folder Pane -->
+<!ENTITY folderNameColumn.label "名前">
+<!ENTITY folderUnreadColumn.label "未読数">
+<!ENTITY folderTotalColumn.label "総数">
+<!ENTITY folderSizeColumn.label "サイズ">
+
+<!-- Folder Pane Context Menu -->
+<!ENTITY folderContextGetMessages.label "メッセージを受信する">
+<!ENTITY folderContextGetMessages.accesskey "G">
+<!ENTITY folderContextMarkAllFoldersRead.label "すべてのフォルダーを既読にする">
+<!ENTITY folderContextPauseAllUpdates.label "すべての更新を一時停止">
+<!ENTITY folderContextPauseUpdates.label "更新を一時停止">
+<!ENTITY folderContextPauseUpdates.accesskey "U">
+<!ENTITY folderContextOpenInNewWindow.label "新しいウィンドウで開く">
+<!ENTITY folderContextOpenInNewWindow.accesskey "O">
+<!ENTITY folderContextOpenNewTab.label "新しいタブで開く">
+<!ENTITY folderContextOpenNewTab.accesskey "T">
+<!ENTITY folderContextNew.label "新しいサブフォルダー...">
+<!ENTITY folderContextNew.accesskey "N">
+<!ENTITY folderContextRename.label "名前を変更">
+<!ENTITY folderContextRename.accesskey "R">
+<!ENTITY folderContextRemove.label "削除">
+<!ENTITY folderContextRemove.accesskey "D">
+<!ENTITY folderContextCompact.label "最適化">
+<!ENTITY folderContextCompact.accesskey "C">
+<!ENTITY folderContextEmptyTrash.label "ごみ箱を空にする">
+<!ENTITY folderContextEmptyTrash.accesskey "y">
+<!ENTITY folderContextEmptyJunk.label "迷惑メールフォルダーを空にする">
+<!ENTITY folderContextEmptyJunk.accesskey "J">
+<!ENTITY folderContextSendUnsentMessages.label "未送信メッセージを送信">
+<!ENTITY folderContextSendUnsentMessages.accesskey "d">
+<!ENTITY folderContextUnsubscribe.label "購読を解除">
+<!ENTITY folderContextUnsubscribe.accesskey "U">
+<!ENTITY folderContextMarkNewsgroupRead.label "ニュースグループを既読にする">
+<!ENTITY folderContextMarkNewsgroupRead.accesskey "k">
+<!ENTITY folderContextMarkMailFolderRead.label "フォルダーを既読にする">
+<!ENTITY folderContextMarkMailFolderRead.accesskey "k">
+<!ENTITY folderContextSubscribe.label "購読...">
+<!ENTITY folderContextSubscribe.accesskey "b">
+<!ENTITY folderContextSearchForMessages.label "メッセージを検索...">
+<!ENTITY folderContextSearchForMessages.accesskey "S">
+<!ENTITY folderContextProperties2.label "プロパティ">
+<!ENTITY folderContextProperties2.accesskey "P">
+<!ENTITY folderContextFavoriteFolder.label "お気に入りフォルダー">
+<!ENTITY folderContextFavoriteFolder.accesskey "a">
+<!ENTITY folderContextSettings2.label "設定">
+<!ENTITY folderContextSettings2.accesskey "e">
+
+<!-- Search Bar-->
+<!ENTITY SearchNameOrEmail.label "名前やメールに含まれる単語:">
+<!ENTITY SearchNameOrEmail.accesskey "N">
+
+<!-- Gloda Search Bar -->
+<!ENTITY glodaSearchBar.placeholder "メッセージ検索...">
+
+<!-- Quick Search Menu Bar -->
+<!ENTITY searchSubjectMenu.label "件名">
+<!ENTITY searchFromMenu.label "差出人">
+<!ENTITY searchSubjectOrFromMenu.label "件名または差出人">
+<!ENTITY searchRecipient.label "宛先または Cc">
+<!ENTITY searchSubjectOrRecipientMenu.label "件名、宛先または Cc">
+<!ENTITY searchMessageBody.label "メッセージ本文">
+<!ENTITY saveAsVirtualFolderMenu.label "検索フォルダーとして保存...">
+
+<!-- Thread Pane -->
+<!ENTITY selectColumn.label "メッセージ選択">
+<!ENTITY threadColumn.label "スレッド">
+<!ENTITY fromColumn.label "差出人">
+<!ENTITY recipientColumn.label "受信者">
+<!ENTITY correspondentColumn.label "通信相手">
+<!ENTITY subjectColumn.label "件名">
+<!ENTITY dateColumn.label "送信日時">
+<!ENTITY priorityColumn.label "重要度">
+<!ENTITY tagsColumn.label "タグ">
+<!ENTITY accountColumn.label "アカウント">
+<!ENTITY statusColumn.label "状態">
+<!ENTITY sizeColumn.label "サイズ">
+<!ENTITY junkStatusColumn.label "迷惑マーク">
+<!ENTITY unreadColumn.label "未読">
+<!ENTITY totalColumn.label "合計">
+<!ENTITY readColumn.label "既読">
+<!ENTITY receivedColumn.label "受信日時">
+<!ENTITY starredColumn.label "スター">
+<!ENTITY locationColumn.label "フォルダー">
+<!ENTITY idColumn.label "受信順">
+<!ENTITY attachmentColumn.label "添付">
+<!ENTITY deleteColumn.label "削除">
+
+<!-- Thread Pane Tooltips -->
+<!ENTITY columnChooser2.tooltip "表示する列を選択します">
+<!ENTITY selectColumn.tooltip "すべてのメッセージを選択または解除します">
+<!ENTITY threadColumn2.tooltip "メッセージをスレッド形式で表示します">
+<!ENTITY fromColumn2.tooltip "差出人で並べ替えます">
+<!ENTITY recipientColumn2.tooltip "受信者で並べ替えます">
+<!ENTITY correspondentColumn2.tooltip "通信相手で並べ替えます">
+<!ENTITY subjectColumn2.tooltip "件名で並べ替えます">
+<!ENTITY dateColumn2.tooltip "送信日時で並べ替えます">
+<!ENTITY priorityColumn2.tooltip "重要度で並べ替えます">
+<!ENTITY tagsColumn2.tooltip "タグで並べ替えます">
+<!ENTITY accountColumn2.tooltip "アカウントで並べ替えます">
+<!ENTITY statusColumn2.tooltip "状態で並べ替えます">
+<!ENTITY sizeColumn2.tooltip "サイズで並べ替えます">
+<!ENTITY junkStatusColumn2.tooltip "迷惑マークの有無で並べ替えます">
+<!ENTITY unreadColumn2.tooltip "スレッドの未読メッセージ数">
+<!ENTITY totalColumn2.tooltip "スレッドの合計メッセージ数">
+<!ENTITY readColumn2.tooltip "既読かどうかで並べ替えます">
+<!ENTITY receivedColumn2.tooltip "受信日時で並べ替えます">
+<!ENTITY starredColumn2.tooltip "スターの有無で並べ替えます">
+<!ENTITY locationColumn2.tooltip "フォルダーで並べ替えます">
+<!ENTITY idColumn2.tooltip "受信順で並べ替えます">
+<!ENTITY attachmentColumn2.tooltip "添付の有無で並べ替えます">
+<!ENTITY deleteColumn.tooltip "メッセージを削除します">
+
+<!-- Thread Pane Context Menu -->
+<!ENTITY contextNewMsgFromTemplate.label "テンプレートから新しいメッセージを作成">
+<!ENTITY contextOpenNewWindow.label "新しいウィンドウでメッセージを開く">
+<!ENTITY contextOpenNewWindow.accesskey "W">
+<!-- The contextOpenNewTab.accesskey ("T") potentially conflicts with
+ cutCmd.accessKey which is defined in textcontext.dtd from toolkit. Right
+ now, both menu items can't be visible at the same time, but should someone
+ enable copy/paste of message, this key would probably need to be changed. -->
+<!ENTITY contextOpenNewTab.label "新しいタブでメッセージを開く">
+<!ENTITY contextOpenNewTab.accesskey "T">
+<!ENTITY contextOpenConversation.label "新しいタブでスレッドを開く"><!-- en-US: "Open Message in Conversation" -->
+<!ENTITY contextOpenConversation.accesskey "n">
+<!ENTITY contextOpenContainingFolder.label "メッセージを含むフォルダーを開く">
+<!ENTITY contextOpenContainingFolder.accesskey "n">
+<!ENTITY contextEditMsgAsNew.label "新しいメッセージとして編集">
+<!ENTITY contextEditMsgAsNew.accesskey "E">
+<!ENTITY contextEditDraftMsg.label "下書きメッセージを編集">
+<!ENTITY contextEditTemplate.label "テンプレートを編集">
+<!ENTITY contextEditTemplate.accesskey "T">
+<!ENTITY contextArchive.label "アーカイブ">
+<!ENTITY contextArchive.accesskey "h">
+<!ENTITY contextReplySender.label "送信者だけに返信">
+<!ENTITY contextReplySender.accesskey "R">
+<!ENTITY contextReplyNewsgroup2.label "ニュースグループをフォローアップ">
+<!ENTITY contextReplyNewsgroup2.accesskey "u">
+<!ENTITY contextReplyAll.label "全員に返信">
+<!ENTITY contextReplyAll.accesskey "A">
+<!ENTITY contextReplyList.label "メーリングリストに返信">
+<!ENTITY contextReplyList.accesskey "L">
+<!ENTITY contextForward.label "転送">
+<!ENTITY contextForward.accesskey "F">
+<!ENTITY contextForwardAsMenu.label "形式を指定して転送">
+<!ENTITY contextForwardAsMenu.accesskey "o">
+<!ENTITY contextForwardAsInline.label "メッセージ本文"><!-- en-US: "Inline" -->
+<!ENTITY contextForwardAsInline.accesskey "I">
+<!ENTITY contextForwardAsAttachmentItem.label "添付ファイル">
+<!ENTITY contextForwardAsAttachmentItem.accesskey "A">
+<!ENTITY contextMultiForwardAsAttachment.label "添付にまとめて転送">
+<!ENTITY contextMultiForwardAsAttachment.accesskey "o">
+<!ENTITY contextMoveMsgMenu.label "メッセージを移動">
+<!ENTITY contextMoveMsgMenu.accesskey "M">
+<!ENTITY contextMoveCopyMsgRecentMenu.label "使用履歴">
+<!ENTITY contextMoveCopyMsgRecentMenu.accesskey "R">
+<!ENTITY contextMoveCopyMsgFavoritesMenu.label "お気に入り">
+<!ENTITY contextMoveCopyMsgFavoritesMenu.accesskey "F">
+<!ENTITY contextCopyMsgMenu.label "メッセージをコピー">
+<!ENTITY contextCopyMsgMenu.accesskey "C">
+<!ENTITY contextKillThreadMenu.label "スレッドを無視">
+<!ENTITY contextKillThreadMenu.accesskey "I">
+<!ENTITY contextKillSubthreadMenu.label "サブスレッドを無視">
+<!ENTITY contextKillSubthreadMenu.accesskey "b">
+<!ENTITY contextWatchThreadMenu.label "注目スレッドに設定">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (contextWatchThreadMenu.accesskey):
+ In the en-US locale we ran out of access keys, so there is an empty access key for
+ Watch Thread. Localizers can pick a suitable key
+ -->
+<!ENTITY contextWatchThreadMenu.accesskey "">
+<!ENTITY contextSaveAs.label "メッセージを保存...">
+<!ENTITY contextSaveAs.accesskey "S">
+<!ENTITY contextPrint.label "メッセージを印刷...">
+<!ENTITY contextPrint.accesskey "P">
+<!ENTITY contextPrintPreview.label "印刷プレビュー">
+<!ENTITY contextPrintPreview.accesskey "v">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.applyTo.label):
+ This option in the thread pane column picker pops up a sub-menu containing
+ the "columnPicker.applyToFolder.label" and
+ "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" options. This item indicates
+ a desire to apply the currently displayed set of columns to some other
+ folder(s). The sub-menu items indicate whether we want to apply it to just
+ a folder or also its children.
+ -->
+<!ENTITY columnPicker.applyTo.label "他のフォルダーにも適用...">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.applyToFolder.label):
+ This option in the thread pane column picker is found on a sub-menu beneath
+ the "columnPicker.applyTo.label" alongside
+ "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label". It indicates a desire to
+ apply the currently display thread pane column settings to a single folder
+ that the user selects using the same widget as the move to/copy to
+ mechanism (via a series of popups).
+ -->
+<!ENTITY columnPicker.applyToFolder.label "フォルダー...">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.applyToFolderAndChildren.label):
+ This option in the thread pane column picker is found on a sub-menu beneath
+ the "columnPicker.applyTo.label" alongside
+ "columnPicker.applyToFolder.label". It indicates a desire to
+ apply the currently display thread pane column settings to a folder and all
+ of its descendents. The user selects the folder using the same widget as the
+ move to/copy to mechanism (via a series of popups).
+ -->
+<!ENTITY columnPicker.applyToFolderAndChildren.label "フォルダー全体 (サブフォルダーも含む)...">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.thisFolder.label):
+ This is used in the folder selection widget for the
+ "columnPicker.applyToFolder.label" and
+ "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu options. Whenever
+ a folder has children, it results in a menu popup; the first menu item
+ in that popup is given this label to indicate that that folder should be
+ selected. For example, if folder "A" has two children, "B" and "C", then
+ when the user hovers over "A", a new popup menu will be displayed whose
+ items are "This folder", "B", and "C". This is the equivalent of the
+ "File here" option for the move to/copy to widget.
+ -->
+<!ENTITY columnPicker.thisFolder.label "このフォルダー">
+
+<!-- Media (video/audio) controls -->
+<!ENTITY contextPlay.label "再生">
+<!ENTITY contextPlay.accesskey "P">
+<!ENTITY contextPause.label "一時停止">
+<!ENTITY contextPause.accesskey "P">
+<!ENTITY contextMute.label "ミュート">
+<!ENTITY contextMute.accesskey "M">
+<!ENTITY contextUnmute.label "ミュート解除">
+<!ENTITY contextUnmute.accesskey "m">
+
+<!-- Quick Search Bar -->
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickSearchCmd.key):
+ This is actually the key used for the global message search box; we have
+ not changed
+ -->
+<!ENTITY quickSearchCmd.key "k">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (search.label.base1):
+ This is the base of the empty text for the global search box. We replace
+ #1 with the contents of the appropriate search.keyLabel.* value for the
+ platform.
+ The goal is to convey to the user that typing in the box will allow them
+ to search for messages globally and that there is a hotkey they can press
+ to get to the box faster. If the global indexer is disabled, the search
+ box will be collapsed and the user will never see this message.
+ -->
+<!ENTITY search.label.base1 "検索 #1">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (search.keyLabel.nonmac):
+ The description of the key-binding to get into the global search box on
+ windows and linux (which use the control key). We use the key defined in
+ the quickSearchCmd.key entity defined above, the letter should match it.
+ -->
+<!ENTITY search.keyLabel.nonmac "&lt;Ctrl+K&gt;">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (search.keyLabel.mac):
+ The description of the key-binding to get into the global search box on mac
+ systems. We use the key defined in the quickSearchCmd.key entity defined
+ above, the letter should match it.
+ -->
+<!ENTITY search.keyLabel.mac "&lt;&#x2318;K&gt;">
+
+<!-- Message Header Context Menu -->
+<!ENTITY AddToAddressBook.label "アドレス帳に追加...">
+<!ENTITY AddToAddressBook.accesskey "B">
+<!ENTITY AddDirectlyToAddressBook.label "アドレス帳に追加...">
+<!ENTITY AddDirectlyToAddressBook.accesskey "B">
+<!ENTITY EditContact1.label "連絡先を編集">
+<!ENTITY EditContact1.accesskey "E">
+<!ENTITY ViewContact.label "連絡先を表示">
+<!ENTITY ViewContact.accesskey "V">
+<!ENTITY SubscribeToNewsgroup.label "ニュースグループを購読">
+<!ENTITY SubscribeToNewsgroup.accesskey "N">
+<!ENTITY SendMessageTo.label "メッセージを作成">
+<!ENTITY SendMessageTo.accesskey "s">
+<!ENTITY CopyEmailAddress.label "メールアドレスをコピー">
+<!ENTITY CopyEmailAddress.accesskey "C">
+<!ENTITY CopyNameAndEmailAddress.label "名前とメールアドレスをコピー">
+<!ENTITY CopyNameAndEmailAddress.accesskey "N">
+<!ENTITY CopyNewsgroupName.label "ニュースグループ名をコピー">
+<!ENTITY CopyNewsgroupName.accesskey "C">
+<!ENTITY CopyNewsgroupURL.label "ニュースグループの URL をコピー">
+<!ENTITY CopyNewsgroupURL.accesskey "U">
+<!ENTITY CreateFilterFrom.label "フィルターを作成...">
+<!ENTITY CreateFilterFrom.accesskey "F">
+<!ENTITY reportPhishingURL.label "偽装サイトの URL を報告"><!-- en-US: Report E-mail Scam -->
+<!ENTITY reportPhishingURL.accesskey "o">
+
+<!-- Spell checker context menu items -->
+<!ENTITY spellAddDictionaries.label "辞書を追加...">
+<!ENTITY spellAddDictionaries.accesskey "A">
+
+<!-- Content Pane Context Menu -->
+<!ENTITY saveLinkAsCmd.label "名前を付けてリンク先を保存...">
+<!ENTITY saveLinkAsCmd.accesskey "k">
+<!ENTITY saveImageAsCmd.label "名前を付けて画像を保存...">
+<!ENTITY saveImageAsCmd.accesskey "v">
+<!ENTITY copyLinkCmd.label "リンクの URL をコピー">
+<!ENTITY copyLinkCmd.accesskey "L">
+<!ENTITY copyImageAllCmd.label "画像をコピー">
+<!ENTITY copyImageAllCmd.accesskey "I">
+<!ENTITY copyEmailCmd.label "メールアドレスをコピー">
+<!ENTITY copyEmailCmd.accesskey "E">
+<!ENTITY openInBrowser.label "ブラウザーで開く">
+<!ENTITY openInBrowser.accesskey "O">
+<!ENTITY openLinkInBrowser.label "リンクをブラウザーで開く">
+<!ENTITY openLinkInBrowser.accesskey "O">
+
+<!-- Statusbar -->
+<!ENTITY statusText.label "完了">
+
+<!-- Mac OS X Window Menu -->
+<!ENTITY minimizeWindow.label "最小化">
+<!ENTITY minimizeWindow.key "m">
+<!ENTITY bringAllToFront.label "すべてを前面に移動">
+<!ENTITY zoomWindow.label "拡大/縮小">
+<!-- Mac OS X Application Menu (Cocoa widgets) -->
+<!ENTITY preferencesCmdMac2.label "環境設定">
+<!ENTITY preferencesCmdMac.commandkey ",">
+<!ENTITY preferencesCmdMac.modifiers "accel">
+<!ENTITY servicesMenuMac.label "サービス">
+<!ENTITY hideThisAppCmdMac.label "&brandShortName; を隠す">
+<!ENTITY hideThisAppCmdMac.commandkey "H">
+<!ENTITY hideThisAppCmdMac.modifiers "accel">
+<!ENTITY hideOtherAppsCmdMac.label "ほかを隠す">
+<!ENTITY hideOtherAppsCmdMac.commandkey "H">
+<!ENTITY hideOtherAppsCmdMac.modifiers "accel,alt">
+<!ENTITY showAllAppsCmdMac.label "すべてを表示">
+
+<!-- Mac OS X Dock Icon pop-up menu -->
+<!ENTITY dockOptions.label "アプリケーションアイコンのオプション...">
+<!ENTITY writeNewMessageDock.label "新しいメッセージを作成する">
+<!ENTITY openAddressBookDock.label "アドレス帳を開く">
+
+<!-- Content tab Navigation buttons -->
+<!ENTITY browseBackButton.tooltip "前のページへ戻ります">
+<!ENTITY browseForwardButton.tooltip "次のページへ進みます">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messenger.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..2742249b00
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,763 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage =%1$S: %2$S
+
+removeAccount =アカウントの削除...
+newFolderMenuItem =フォルダー...
+newSubfolderMenuItem =サブフォルダー...
+newFolder =新しいフォルダー...
+newSubfolder =新しいサブフォルダー...
+# (^^; en-US: plural forms を使用。(markFolderRead, markNewsgroupRead)
+markFolderRead =フォルダーを既読にする
+markNewsgroupRead =ニュースグループを既読にする
+folderProperties =フォルダーのプロパティ
+newTag =新しいタグ...
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages =次の #1 本の記事を受信する
+advanceNextPrompt =%S 内の次の未読メッセージを開きますか?
+titleNewsPreHost =:
+replyToSender =送信者に返信
+reply =返信
+EMLFiles =メールファイル
+OpenEMLFiles =メッセージを開く
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName =message.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator =...
+SaveMailAs =名前を付けてメッセージを保存
+SaveAttachment =添付ファイルを保存
+SaveAllAttachments =添付ファイルをすべて保存
+DetachAttachment =添付ファイルを分離
+DetachAllAttachments =添付ファイルをすべて分離
+ChooseFolder =フォルダーの選択
+MessageLoaded =メッセージを読み込みました...
+PreviewTitle =%S - %S
+saveAttachmentFailed =添付ファイルを保存できませんでした。ファイル名を確認してから再度試してください。
+saveMessageFailed =メッセージを保存できませんでした。ファイル名を確認してから再度試してください。
+fileExists =%S はすでに存在します。置き換えますか?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile =%1$S ファイルの読み込みに失敗しました: %2$S
+
+downloadingNewsgroups =オフラインで使用するニュースグループの記事をダウンロードしています
+downloadingMail =オフラインで使用するメールをダウンロードしています
+sendingUnsent =未送信メールを送信しています
+
+folderExists =その名前のフォルダーはすでに存在します。他の名前を入力してください。
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename ='%2$S' フォルダー内に '%1$S' という名前のサブフォルダーがすでに存在します。このフォルダーを新しい名前 '%3$S' で移動してもよろしいですか?
+folderCreationFailed =フォルダー名に使用できない文字が含まれています。他の名前を入力して再度作成してください。
+
+compactingFolder =%S フォルダーを最適化しています...
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone =フォルダーの最適化を完了しました (約 %1$S 節約)。
+
+confirmFolderDeletionForFilter =%S フォルダーを削除すると関連付けられたフィルターが無効になります。本当にこのフォルダーを削除しますか?
+alertFilterChanged =このフォルダーに関連付けられたフィルターは更新されます。
+filterDisabled =%S フォルダーが見つからなかったので、このフォルダーに関連付けられたフィルターは無効になります。フォルダーが存在しており、フィルターが有効な対象フォルダーを指していることを確認してください。
+filterFolderDeniedLocked =他の処理が進行中のため %S フォルダーにメッセージをフィルターで分別できませんでした。
+parsingFolderFailed =他の処理で使用されているため %S フォルダーを開けませんでした。他の操作が終了するのを待ってから再度フォルダーを選択してください。
+deletingMsgsFailed =他の処理で使用されているため %S フォルダー内のメッセージを削除できませんでした。他の操作が終了するのを待ってから再度試してください。
+alertFilterCheckbox =今後はこの警告を表示しない
+compactFolderDeniedLock =他の処理が進行中のため %S フォルダーを最適化できませんでした。後で再度試してください。
+compactFolderWriteFailed =フォルダーに書き込みできなかったため %S フォルダーを最適化できませんでした。ディスク領域が十分あるかどうか、ファイルシステムに書き込み権限があるかどうか確認してから再度試してください。
+compactFolderInsufficientSpace =ディスクに十分な空き領域が足りないため、一部のフォルダー ('%S') が最適化できません。不要なファイルを削除するなどして再度試してください。
+filterFolderHdrAddFailed =メッセージをフォルダーに追加できなかったため %S フォルダーにメッセージをフィルターで分別できませんでした。フォルダーが正しく表示されているか確認し、フォルダーのプロパティからフォルダーの修復を試してください。
+filterFolderWriteFailed =フォルダーに書き込みできなかったため %S フォルダーにメッセージをフィルターで分別できませんでした。ディスク領域が十分あるかどうか、ファイルシステムに書き込み権限があるかどうか確認してから再度試してください。
+copyMsgWriteFailed =フォルダーに書き込みできなかったため %S フォルダーにこのメッセージを移動やコピーできませんでした。ファイルメニューの [ごみ箱を空にする] や [フォルダーを最適化] によってディスクの空き領域を増やしてから、再度試してください。
+cantMoveMsgWOBodyOffline =オフライン作業の間は、オフラインで使用できるようダウンロードしたメッセージ以外は移動やコピーできません。メールウィンドウの [ファイル] メニューを開き、[オフライン] を選択して [オンラインにする] のチェックを外してから再度試してください。
+# (^^; en-US 間違ってると思われる。-> fixed? (Bug 671726)
+operationFailedFolderBusy =フォルダーが使用中のため処理できませんでした。他の処理が完了するのを待ってから再度試してください。
+folderRenameFailed =フォルダーの名前を変更できませんでした。フォルダー名が変更されたか、新しい名前がフォルダー名として正しくないかもしれません。
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat =%2$S の %1$S フォルダー
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed =%1$S フォルダーのメッセージをフィルタリングした後、受信トレイの整理中にエラーが発生しました。%2$S を終了して INBOX.msf を削除する必要があります。
+
+mailboxTooLarge =%S フォルダーが満杯のため、これ以上メッセージを保存できません。メッセージを保存する領域を空けるには、古くて不要なメッセージを削除するか、フォルダーを最適化してください。
+outOfDiskSpace =新着メッセージをダウンロードするのに充分なディスク領域がありません。古いメールを削除、ごみ箱を空にする、メールフォルダーを最適化するなどして再度試してください。
+errorGettingDB =%S の要約ファイルを開けませんでした。ディスクエラーが発生したか、ファイルのフルパスが長すぎます。
+defaultServerTag =(既定)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread =未読
+messageHasFlag =スター付き
+messageHasAttachment =添付ファイルあり
+messageJunk =迷惑メール
+messageExpanded =展開表示
+messageCollapsed =折りたたみ表示
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified =<なし>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0 =なし
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1 =STARTTLS (可能な場合)
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2 =STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3 =SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle =サーバー設定を削除
+smtpServers-confirmServerDeletion =サーバーの設定を削除してもよろしいですか?: \n %S
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo =認証なし
+authOld =パスワード認証 (安全でない古い方式)
+authPasswordCleartextInsecurely =平文のパスワード認証 (安全でない)
+authPasswordCleartextViaSSL =通常のパスワード認証
+authPasswordEncrypted =暗号化されたパスワード認証
+authKerberos =Kerberos / GSSAPI
+authExternal =TLS 証明書
+authNTLM =NTLM
+authOAuth2 =OAuth2
+authAnySecure =任意の安全な方式 (非推奨)
+authAny =任意の方式 (安全でない)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle =%2$S のアカウント %1$S の認証情報を入力してください
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp =NNTP ニュースサーバー
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3 =POP メールサーバー
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap =IMAP メールサーバー
+serverType-none =ローカルメール保存
+
+sizeColumnTooltip2 =サイズで並べ替えます
+sizeColumnHeader =サイズ
+linesColumnTooltip2 =行数で並べ替えます
+linesColumnHeader =行数
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip =%S の新着メッセージを受信します
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator =,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone =
+documentLoading =メッセージを読み込んでいます...
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress =%2$S アカウントの %1$S フォルダー中のメッセージを同期しています...
+
+# localized folder names
+
+localFolders =ローカルフォルダー
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName =受信トレイ
+trashFolderName =ごみ箱
+sentFolderName =送信済みトレイ
+draftsFolderName =下書き
+templatesFolderName =テンプレート
+outboxFolderName =送信トレイ
+junkFolderName =迷惑メール
+archivesFolderName =アーカイブ
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest =最低
+priorityLow =低
+priorityNormal =標準
+priorityHigh =高
+priorityHighest =最高
+
+#Group by date thread pane titles
+today =今日
+yesterday =昨日
+lastWeek =1 週間以内
+last7Days =7 日以内
+twoWeeksAgo =2 週間以内
+last14Days =14 日以内
+older =それ以前
+futureDate =未来
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages =タグなし
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus =状態なし
+
+#Grouped by priority
+noPriority =重要度指定なし
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments =添付ファイルなし
+attachments =添付ファイルあり
+
+#Grouped by starred
+notFlagged =スターなし
+groupFlagged =スター付き
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove =すべてのタグを削除
+mailnews.labels.description.1 =重要
+mailnews.labels.description.2 =仕事
+mailnews.labels.description.3 =プライベート
+mailnews.labels.description.4 =ToDo
+mailnews.labels.description.5 =後で
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format =%1$S %2$S
+
+replied =返信済み
+forwarded =転送済み
+redirected =リダイレクト済み
+new =新着
+read =既読
+flagged =スター付き
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk =迷惑メール
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin =プラグイン
+junkScoreOriginFilter =フィルター
+junkScoreOriginWhitelist =ホワイトリスト
+junkScoreOriginUser =ユーザー
+junkScoreOriginImapFlag =IMAP フラグ
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments =添付あり
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag =タグ
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers =他
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+## (^^; ja では true にする。(en-US: false)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields =true
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format =0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator =
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros =true
+
+# offline msg
+## en-US 無視
+nocachedbodybody2 =このメッセージの本文はオフライン作業用にサーバーからダウンロードされていません。メッセージを読むには、[ファイル] メニューを開いて [オフライン] を選択し、[オフライン作業] のチェックを外してネットワークに接続してください。オフラインで使用するフォルダーとメッセージは [ツール] メニューから [アカウント設定] を開き、[同期とディスク領域] で設定できます。
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat =%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType =Mail
+newsAcctType =News
+feedsAcctType =Feeds
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle =<TITLE>このメッセージを表示するにはオンラインにしてください</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle =購読解除の確認
+confirmUnsubscribeText =本当に %S を購読解除しますか?
+confirmUnsubscribeManyText =本当にこれらのニュースグループを購読解除しますか?
+restoreAllTabs =すべてのタブを復元
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle =すべてのフォルダーを既読にする
+confirmMarkAllFoldersReadMessage =本当にこのアカウントのすべてのフォルダーに含まれるメッセージを既読にしますか?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage =%1$0.Sこのメッセージは迷惑メールであると思われます。
+junkBarButton =非迷惑メール
+junkBarButtonKey =N
+junkBarInfoButton =詳細
+junkBarInfoButtonKey =L
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage =%1$0.Sプライバシー保護のため、このメッセージ内のリモートコンテンツをブロックしました。
+remoteContentPrefLabel =オプション
+remoteContentPrefAccesskey =O
+remoteContentPrefLabelUnix =設定
+remoteContentPrefAccesskeyUnix =P
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource =%S からのリモートコンテンツを許可する
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll =上記リストの #1 か所からのリモートコンテンツをすべて許可する
+
+phishingBarMessage =このメッセージは詐欺メールの可能性があります。
+phishingBarPrefLabel =オプション
+phishingBarPrefAccesskey =O
+phishingBarPrefLabelUnix =設定
+phishingBarPrefAccesskeyUnix =P
+
+mdnBarIgnoreButton =要求を無視
+mdnBarIgnoreButtonKey =n
+mdnBarSendReqButton =開封確認を送付
+mdnBarSendReqButtonKey =S
+
+draftMessageMsg =このメッセージは下書きです。
+draftMessageButton =編集
+draftMessageButtonKey =E
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel =開く
+openLabelAccesskey =O
+saveLabel =保存...
+saveLabelAccesskey =A
+detachLabel =分離...
+detachLabelAccesskey =D
+deleteLabel =削除
+deleteLabelAccesskey =E
+openFolderLabel =保存フォルダーを開く
+openFolderLabelAccesskey =F
+deleteAttachments =次の添付ファイルをこのメッセージから完全に削除します:\n%S\nこの操作は取り消すことができません。削除してもよろしいですか?
+detachAttachments =次の添付ファイルが保存されたので、このメッセージから完全に削除します:\n%S\nこの操作は取り消すことができません。削除してもよろしいですか?
+deleteAttachmentFailure =選択された添付ファイルを削除できませんでした。
+emptyAttachment =この添付ファイルは空です。\nメッセージの送信者に確認してください。\n内容によってはファイアウォールやウイルス対策ソフトが添付ファイルを壊すことがあります。
+externalAttachmentNotFound =この分離されたファイルまたは添付のリンクが見つからないか、この場所にアクセスできません。
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount =添付ファイル #1 個
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+# (^m^) 右側にファイル名が 1 個表示されるので個数は省略
+attachmentCountSingle =添付ファイル:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown =サイズ不明
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast =%1$S 以上
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat =%S. %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader =添付ファイル:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError =サーバー %S との接続に失敗しました。
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError =サーバー %S に接続できません。接続が拒否されました。
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError =サーバー %S との接続がタイムアウトになりました。
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError =サーバー %S との接続がリセットされました。
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError =サーバー %S との接続が中断されました。
+
+recipientSearchCriteria =件名または受信者に含まれる単語:
+fromSearchCriteria =件名または差出人に含まれる単語:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message =%1$S 通の新着メッセージがあります
+biffNotification_messages =%1$S 通の新着メッセージがあります
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message =%1$S に %2$S 通の新着メッセージを受信しました
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages =%1$S に %2$S 通の新着メッセージを受信しました
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle =%2$S より: %1$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message =#1 に #2 通の新着メッセージを受信しました
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle =確認
+confirmViewDeleteMessage =本当にこの絞り込み条件を削除しますか?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle =削除の確認
+confirmSavedSearchDeleteMessage =本当にこの検索フォルダーを削除しますか?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt =%2$S 上の %1$S のパスワードを入力してください:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle =メールサーバーのパスワードが必要です
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle =確認
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation =#1 件のメッセージを開くには時間がかかります。本当に開きますか?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle =確認
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation =#1 件のメッセージを開くには時間がかかります。本当に開きますか?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists =この名前のタグはすでに存在します。
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle =タグの編集
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle =検索フォルダー %S のプロパティを変更
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen =#1 個のフォルダーを選択しています
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected =検索対象フォルダーを 1 つ以上選択してください。
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2 =%.*f バイト
+kiloByteAbbreviation2 =%.*f KB
+megaByteAbbreviation2 =%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2 =%.*f GB
+teraByteAbbreviation2 =%.*f TB
+petaByteAbbreviation2 =%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount =%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs =%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue =▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation =このフォルダー内に %1$S 通、サブフォルダー内に %2$S 通
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle =message-id エラー
+errorOpenMessageForMessageIdMessage =message-id %S のメッセージが見つかりませんでした
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle =詐欺メールの警告
+linkMismatchTitle =不適当なリンクが検出されました
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+# (^^; %1$0.S is a special replacement to generate nothing for %1$S without error
+confirmPhishingUrl =%1$0.S不審なサイトを開こうとしています。このサイトは別のサイトになりすましている可能性があります。%2$S を開いてもよろしいですか?
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate =クリックされたリンクは、リンクテキストに示されたものとは別のサイトへ誘導しているようです。これは、リンクがクリックされたかどうかを追跡するために用いられることがありますが、詐欺の可能性もあります。\n\nリンクテキストは %1$S を指していますが、実際のリンク先は %2$S です。
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead =かまわず %1$S を開く
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect =%1$S を開く
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default =ソフトウェアの更新を確認...
+updatesItem_defaultFallback =ソフトウェアの更新を確認...
+updatesItem_default.accesskey =C
+#updatesItem_downloading =%S をダウンロードしています...
+updatesItem_downloading =ダウンロード中: %S...
+updatesItem_downloadingFallback =更新をダウンロードしています...
+updatesItem_downloading.accesskey =D
+#updatesItem_resume =%S のダウンロードを再開...
+updatesItem_resume =ダウンロードを再開: %S...
+updatesItem_resumeFallback =更新のダウンロードを再開...
+updatesItem_resume.accesskey =D
+updatesItem_pending =ダウンロードした更新を今すぐ適用...
+updatesItem_pendingFallback =ダウンロードした更新を今すぐ適用...
+updatesItem_pending.accesskey =D
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all =すべてのフォルダー
+folderPaneModeHeader_unread =未読フォルダー
+folderPaneModeHeader_favorite =お気に入りフォルダー
+folderPaneModeHeader_recent =最近使用したフォルダー
+folderPaneModeHeader_smart =統合フォルダー
+unifiedAccountName =統合フォルダー
+
+# Copy / Move to Folder Again
+## (^^; グレーアウト時は messenger.dtd/moveToFolderAgain.label が表示される
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain =前回と同じ "%1$S" に移動
+moveToFolderAgainAccessKey =t
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain =前回と同じ "%1$S" にコピー
+copyToFolderAgainAccessKey =t
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal =%1$S がこのメールの開封確認を求めています。
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers =%1$S がこのメールの開封確認を求めています (%2$S に送付されます)。
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle ="%S" を空にする
+emptyJunkFolderMessage =迷惑フォルダー内のすべてのメッセージとサブフォルダーを削除しますか?
+emptyJunkDontAsk =次回からは確認しない
+emptyTrashFolderTitle ="%S" を空にする
+emptyTrashFolderMessage =ごみ箱内のすべてのメッセージとサブフォルダーを削除しますか?
+emptyTrashDontAsk =次回からは確認しない
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete =迷惑メールの分析を %S 完了しました
+processingJunkMessages =迷惑メールを処理しています
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle =ファイルが見つかりません
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg =%S ファイルが見つかりません。
+
+fileEmptyTitle =ファイルが空です
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg =%S ファイルの中身がありません。
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs =すべて表示 (あと #1 件)
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip =さらに #1 件表示します
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+# (^a^) en-US: You -> Me (bug 535349)
+headertoFieldMe =(自分)
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe =(自分)
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe =(自分)
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe =(自分)
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe =(自分)
+
+expandAttachmentPaneTooltip =添付ペインを表示します
+collapseAttachmentPaneTooltip =添付ペインを隠します
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab =読み込み中...
+
+confirmMsgDelete.title =削除の確認
+confirmMsgDelete.collapsed.desc =折りたたまれたスレッドのメッセージをすべて削除します。本当に削除してもよろしいですか?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc =メッセージのコピーをごみ箱に残さずに削除します。本当に削除してもよろしいですか?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc =メッセージをごみ箱から完全に削除します。本当に削除してもよろしいですか?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label =次回からは確認しない
+confirmMsgDelete.delete.label =削除
+
+mailServerLoginFailedTitle =ログイン失敗
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount =アカウント "%S" へのログインに失敗しました。
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2 =ユーザー名 %2$S でサーバー %1$S へのログインに失敗しました。
+
+mailServerLoginFailedRetryButton =再試行(&R)
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton =新しいパスワードを入力(&E)
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title =変更の適用
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message =現在の列表示を %S フォルダーに適用しますか?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title =変更の適用
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message =現在の列表示を %S フォルダー全体 (サブフォルダーを含む) に適用しますか?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message =このサイト (%S) はテーマをインストールしようとしています。
+lwthemeInstallRequest.allowButton =許可
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey =a
+
+lwthemePostInstallNotification.message =新しいテーマがインストールされました。
+lwthemePostInstallNotification.undoButton =元に戻す
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey =U
+lwthemePostInstallNotification.manageButton =テーマを管理...
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey =M
+
+# troubleshootModeRestart
+troubleshootModeRestartPromptTitle =トラブルシューティングモードで再起動
+troubleshootModeRestartPromptMessage =トラブルシューティングモードはすべてのアドオンを無効にして、一時的に既定の設定を使用します。\n本当に再起動してもよろしいですか?
+troubleshootModeRestartButton =再起動
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label =%S に更新
+update.downloadAndInstallButton.accesskey =U
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title =すべての履歴を消去
+sanitizeButtonOK =今すぐ消去
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2 =すべての履歴が消去されます。
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning =選択した項目の履歴がすべて消去されます。
+
+learnMoreAboutIgnoreThread =詳細...
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey =L
+undoIgnoreThread =スレッドの無視を元に戻す
+undoIgnoreThreadAccessKey =U
+undoIgnoreSubthread =サブスレッドの無視を元に戻す
+undoIgnoreSubthreadAccessKey =U
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback =スレッド "#1" への返信が表示されなくなります。
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback =サブスレッド "#1" への返信が表示されなくなります。
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback =選択された #1 件のスレッドへの返信が表示されなくなります。
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback =選択された #1 件のサブスレッドへの返信が表示されなくなります。
+
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType =%S ファイル
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label =%1$S で検索: "%2$S"
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated =%1$S で検索: "%2$S..."
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit =64 ビット
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit =32 ビット
+
+errorConsoleTitle =エラーコンソール
+
+# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
+# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
+# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
+panel.back =戻る
+
+# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
+# %S is a pretty string to identify the folder and account.
+# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
+folderErrorAlertTitle =エラー - %S
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdAdvancedEdit.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdAdvancedEdit.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..0e97704b55
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdAdvancedEdit.dtd
@@ -0,0 +1,18 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY WindowTitle.label "詳細エディター"><!-- (^^; Advanced Property Editor というが、Property より Attribute 主体... -->
+<!ENTITY AttName.label "属性:">
+<!ENTITY AttValue.label "値:">
+<!ENTITY PropertyName.label "プロパティ:">
+<!ENTITY currentattributesfor.label "属性を追加する要素:">
+<!ENTITY tree.attributeHeader.label "属性">
+<!ENTITY tree.propertyHeader.label "プロパティ">
+<!ENTITY tree.valueHeader.label "値">
+<!ENTITY tabHTML.label "HTML の属性">
+<!ENTITY tabCSS.label "CSS のインラインスタイル">
+<!ENTITY tabJSE.label "JavaScript のイベント">
+
+<!ENTITY editAttribute.label "値を編集する項目を上から選んでください。">
+<!ENTITY removeAttribute.label "削除">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdColorPicker.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdColorPicker.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..8e7dba442d
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdColorPicker.dtd
@@ -0,0 +1,22 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY windowTitle.label "色">
+<!ENTITY lastPickedColor.label "最後に選んだ色">
+<!ENTITY lastPickedColor.accessKey "L">
+<!ENTITY chooseColor1.label "色を選択してください:">
+<!ENTITY chooseColor2.label "HTML カラー文字列">
+<!ENTITY chooseColor2.accessKey "H">
+<!ENTITY setColorExample.label "(例: &quot;#0000ff&quot; または &quot;blue&quot;):">
+<!ENTITY default.label "既定">
+<!ENTITY default.accessKey "D">
+<!ENTITY palette.label "パレット:">
+<!ENTITY standardPalette.label "標準">
+<!ENTITY webPalette.label "ウェブセーフカラー">
+<!ENTITY background.label "対象:"><!-- en-US: Background for: -->
+<!ENTITY background.accessKey "B">
+<!ENTITY table.label "表">
+<!ENTITY table.accessKey "T">
+<!ENTITY cell.label "セル">
+<!ENTITY cell.accessKey "C">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdConvertToTable.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdConvertToTable.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..77a4425417
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdConvertToTable.dtd
@@ -0,0 +1,15 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+
+<!-- Window title -->
+<!ENTITY windowTitle.label "表に変換">
+<!ENTITY instructions1.label "各段落を新しい表の行に変換します。">
+<!ENTITY instructions2.label "選択部分を列に区切る文字を選んでください:">
+<!ENTITY commaRadio.label "カンマ">
+<!ENTITY spaceRadio.label "スペース">
+<!ENTITY otherRadio.label "他の文字:">
+<!ENTITY deleteCharCheck.label "区切り文字を削除する">
+<!ENTITY collapseSpaces.label "余分なスペースを無視する">
+<!ENTITY collapseSpaces.tooltip "隣接した複数のスペースを 1 つの区切り文字に変換します">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdDialogOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdDialogOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..6eba95c198
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdDialogOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,18 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY AdvancedEditButton.label "詳細..."><!-- (^^; 表のプロパティで左の説明文を1行に収めるためにも Edit は訳出せず -->
+<!ENTITY AdvancedEditButton.accessKey "E">
+<!ENTITY AdvancedEditButton.tooltip "HTML 属性、スタイル属性、JavaScript を追加または編集します">
+<!ENTITY chooseFileButton.label "ファイルを選択...">
+<!ENTITY chooseFileButton.accessKey "F">
+<!ENTITY chooseFileLinkButton.label "ファイルを選択...">
+<!ENTITY chooseFileLinkButton.accessKey "o">
+<!ENTITY makeUrlRelative.label "URL をページの場所に相対的にする">
+<!ENTITY makeUrlRelative.accessKey "r">
+<!ENTITY makeUrlRelative.tooltip "相対 URL と 絶対 URL を入れ替えます。この変更を反映するには一度ページを保存する必要があります。">
+
+<!-- Shared by Link and Image dialogs -->
+<!ENTITY LinkURLEditField2.label "ウェブページやローカルファイルの場所を入力するか、フィールドのコンテキストメニューから名前付きアンカーもしくは見出しを選択してください:">
+<!ENTITY LinkURLEditField2.accessKey "w">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdNamedAnchorProperties.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdNamedAnchorProperties.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..dd4475a32b
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EdNamedAnchorProperties.dtd
@@ -0,0 +1,10 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY windowTitle.label "名前付きアンカーのプロパティ">
+<!ENTITY anchorNameEditField.label "名前:">
+<!ENTITY anchorNameEditField.accessKey "N">
+<!ENTITY nameInput.tooltip "このアンカーに固有の名前を入力してください">
+
+
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorColorProperties.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorColorProperties.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..8af657b915
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorColorProperties.dtd
@@ -0,0 +1,29 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- Window title -->
+<!ENTITY windowTitle.label "ページの配色と背景">
+<!ENTITY pageColors.label "ページの配色">
+<!ENTITY defaultColorsRadio.label "ページ独自の配色を指定しない">
+<!ENTITY defaultColorsRadio.accessKey "D">
+<!ENTITY defaultColorsRadio.tooltip "読者側の配色設定が使用されます">
+<!ENTITY customColorsRadio.label "配色を指定する:">
+<!ENTITY customColorsRadio.accessKey "C">
+<!ENTITY customColorsRadio.tooltip "読者側の配色設定を上書き指定します">
+
+<!ENTITY normalText.label "通常のテキスト">
+<!ENTITY normalText.accessKey "N">
+<!ENTITY linkText.label "リンクテキスト">
+<!ENTITY linkText.accessKey "L">
+<!ENTITY activeLinkText.label "アクティブリンク">
+<!ENTITY activeLinkText.accessKey "A">
+<!ENTITY visitedLinkText.label "訪問済リンク">
+<!ENTITY visitedLinkText.accessKey "V">
+<!ENTITY background.label "背景:">
+<!ENTITY background.accessKey "B">
+<!ENTITY colon.character ":">
+<!ENTITY backgroundImage.label "背景画像:">
+<!ENTITY backgroundImage.accessKey "m">
+<!ENTITY backgroundImage.tooltip "画像ファイルをページの背景として使用します">
+<!ENTITY backgroundImage.shortenedDataURI "短縮データ URI (コピーすると完全 URI がクリップボードに置かれます)">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorHLineProperties.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorHLineProperties.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..cae809e9ad
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorHLineProperties.dtd
@@ -0,0 +1,27 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+
+<!-- Window title -->
+<!ENTITY windowTitle.label "水平線のプロパティ">
+
+<!ENTITY dimensionsBox.label "寸法">
+<!ENTITY heightEditField.label "高さ:">
+<!ENTITY heightEditField.accessKey "G">
+<!ENTITY widthEditField.label "幅:">
+<!ENTITY widthEditField.accessKey "W">
+<!ENTITY pixelsPopup.value "px">
+<!ENTITY alignmentBox.label "配置">
+<!ENTITY leftRadio.label "左">
+<!ENTITY leftRadio.accessKey "L">
+<!ENTITY centerRadio.label "中央">
+<!ENTITY centerRadio.accessKey "C">
+<!ENTITY rightRadio.label "右">
+<!ENTITY rightRadio.accessKey "R">
+
+<!ENTITY threeDShading.label "影付き">
+<!ENTITY threeDShading.accessKey "S">
+<!ENTITY saveSettings.label "既定の設定にする">
+<!ENTITY saveSettings.accessKey "D">
+<!ENTITY saveSettings.tooltip "この設定を保存して新しい水平線の初期設定にします">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorImageProperties.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorImageProperties.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..bae34acc36
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorImageProperties.dtd
@@ -0,0 +1,79 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- These strings are for use specifically in the editor's image and form image dialogs. -->
+
+<!-- Window title -->
+<!ENTITY windowTitle.label "画像のプロパティ">
+
+<!ENTITY pixelsPopup.value "px"><!-- (^^; pixels -->
+
+<!-- These are in the Location tab panel -->
+<!ENTITY locationEditField.label "画像の場所:">
+<!ENTITY locationEditField.accessKey "L">
+<!ENTITY locationEditField.tooltip "画像のファイル名や場所を入力してください">
+<!ENTITY locationEditField.shortenedDataURI "短縮表示のデータ URI (クリップボードには完全 URI がコピーされます)">
+<!ENTITY title.label "ツールチップ:">
+<!ENTITY title.accessKey "T">
+<!ENTITY title.tooltip "ツールチップとして表示される HTML の title 属性">
+<!ENTITY altText.label "代替テキスト:">
+<!ENTITY altText.accessKey "A">
+<!ENTITY altTextEditField.tooltip "画像を読み込めないときに表示されるテキストを入力してください">
+<!ENTITY noAltText.label "代替テキストを使用しない">
+<!ENTITY noAltText.accessKey "D">
+
+<!ENTITY previewBox.label "画像プレビュー">
+
+<!-- These controls are in the Dimensions tab panel -->
+<!-- actualSize.label should be same as actualSizeRadio.label + ":" -->
+<!ENTITY actualSize.label "元の寸法:">
+<!ENTITY actualSizeRadio.label "元の寸法">
+<!ENTITY actualSizeRadio.accessKey "A">
+<!ENTITY actualSizeRadio.tooltip "画像を元の寸法に戻します">
+<!ENTITY customSizeRadio.label "指定寸法">
+<!ENTITY customSizeRadio.accessKey "S">
+<!ENTITY customSizeRadio.tooltip "ページに表示されるときの画像寸法を変更します">
+<!ENTITY heightEditField.label "高さ:">
+<!ENTITY heightEditField.accessKey "G">
+<!ENTITY widthEditField.label "幅:">
+<!ENTITY widthEditField.accessKey "W">
+<!ENTITY constrainCheckbox.label "縦横比固定"><!-- (^^; Constrain -->
+<!ENTITY constrainCheckbox.accessKey "C">
+<!ENTITY constrainCheckbox.tooltip "画像の縦横比を固定します">
+
+<!-- These controls are in the Image Map box of the expanded area -->
+<!ENTITY imagemapBox.label "イメージマップ">
+<!ENTITY removeImageMapButton.label "削除">
+<!ENTITY removeImageMapButton.accessKey "R">
+
+<!-- These are the options for image alignment -->
+<!ENTITY alignment.label "画像周りの文字列配置">
+<!ENTITY bottomPopup.value "下端をそろえる">
+<!ENTITY topPopup.value "上端をそろえる">
+<!ENTITY centerPopup.value "中心をそろえる">
+<!ENTITY wrapRightPopup.value "右端で折り返す">
+<!ENTITY wrapLeftPopup.value "左端で折り返す">
+
+<!-- These controls are in the Spacing Box -->
+<!ENTITY spacingBox.label "余白">
+<!ENTITY leftRightEditField.label "左右:">
+<!ENTITY leftRightEditField.accessKey "L">
+<!ENTITY topBottomEditField.label "上下:">
+<!ENTITY topBottomEditField.accessKey "T">
+<!ENTITY borderEditField.label "枠線:">
+<!ENTITY borderEditField.accessKey "B">
+
+<!-- These controls are in the Link Box -->
+<!ENTITY showImageLinkBorder.label "リンク付き画像の周りに枠線を表示する">
+<!ENTITY showImageLinkBorder.accessKey "B">
+<!ENTITY LinkAdvancedEditButton.label "リンクの詳細...">
+<!ENTITY LinkAdvancedEditButton.accessKey "L">
+<!ENTITY LinkAdvancedEditButton.tooltip "HTML 属性、スタイル属性、JavaScript を追加または編集します">
+
+<!-- These tabs are currently used in the image input dialog -->
+<!ENTITY imageInputTab.label "フォーム">
+<!ENTITY imageLocationTab.label "場所(URL)">
+<!ENTITY imageDimensionsTab.label "寸法">
+<!ENTITY imageAppearanceTab.label "表示">
+<!ENTITY imageLinkTab.label "リンク">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertChars.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertChars.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..1e5773a8d4
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertChars.dtd
@@ -0,0 +1,19 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+
+<!-- Window title -->
+<!ENTITY windowTitle.label "文字や記号を挿入">
+<!ENTITY category.label "文字種別">
+<!ENTITY letter.label "英字:">
+<!ENTITY letter.accessKey "L">
+<!ENTITY character.label "文字:">
+<!ENTITY character.accessKey "C">
+<!ENTITY accentUpper.label "アクセント付き大文字">
+<!ENTITY accentLower.label "アクセント付き小文字">
+<!ENTITY otherUpper.label "その他の大文字">
+<!ENTITY otherLower.label "その他の小文字">
+<!ENTITY commonSymbols.label "一般記号">
+<!ENTITY insertButton.label "挿入">
+<!ENTITY closeButton.label "閉じる">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertMath.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertMath.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..12ff1c6af1
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertMath.dtd
@@ -0,0 +1,21 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- Window title -->
+<!ENTITY windowTitle.label "数式を挿入">
+
+<!ENTITY sourceEditField.label "LaTeX ソースコードを入力してください:">
+
+<!ENTITY options.label "オプション">
+<!ENTITY optionInline.label "インラインモード">
+<!ENTITY optionInline.accesskey "N">
+<!ENTITY optionDisplay.label "表示モード">
+<!ENTITY optionDisplay.accesskey "D">
+<!ENTITY optionLTR.label "左から右の記述方向">
+<!ENTITY optionLTR.accesskey "L">
+<!ENTITY optionRTL.label "右から左の記述方向">
+<!ENTITY optionRTL.accesskey "R">
+
+<!ENTITY insertButton.label "挿入">
+<!ENTITY insertButton.accesskey "I">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertSource.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertSource.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..c93194256d
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertSource.dtd
@@ -0,0 +1,15 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- Window title -->
+<!ENTITY windowTitle.label "HTML を挿入">
+<!ENTITY sourceEditField.label "HTML タグと文字列を入力してください:">
+<!ENTITY example.label "例:">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (exampleOpenTag.label): DONT_TRANSLATE: they are text for HTML tagnames: "<i>" and "</i>" -->
+<!ENTITY exampleOpenTag.label "&lt;i&gt;">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (exampleCloseTag.label): DONT_TRANSLATE: they are text for HTML tagnames: "<i>" and "</i>" -->
+<!ENTITY exampleCloseTag.label "&lt;/i&gt;">
+<!ENTITY exampleText.label "Hello World!">
+<!ENTITY insertButton.label "挿入">
+<!ENTITY insertButton.accesskey "I">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertTOC.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertTOC.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..2b38922d52
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertTOC.dtd
@@ -0,0 +1,16 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY Window.title "目次">
+<!ENTITY buildToc.label "以下の項目から目次作成:">
+<!ENTITY tag.label "タグ:">
+<!ENTITY class.label "クラス:">
+<!ENTITY header1.label "レベル 1">
+<!ENTITY header2.label "レベル 2">
+<!ENTITY header3.label "レベル 3">
+<!ENTITY header4.label "レベル 4">
+<!ENTITY header5.label "レベル 5">
+<!ENTITY header6.label "レベル 6">
+<!ENTITY makeReadOnly.label "読み取り専用で目次を作成する">
+<!ENTITY orderedList.label "目次に番号を付ける">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertTable.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertTable.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..265be5a214
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorInsertTable.dtd
@@ -0,0 +1,18 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- Window title -->
+<!ENTITY windowTitle.label "表の挿入">
+
+<!ENTITY size.label "大きさ">
+<!ENTITY numRowsEditField.label "行数:">
+<!ENTITY numRowsEditField.accessKey "R">
+<!ENTITY numColumnsEditField.label "列数:">
+<!ENTITY numColumnsEditField.accessKey "C">
+<!ENTITY widthEditField.label "幅:">
+<!ENTITY widthEditField.accessKey "W">
+<!ENTITY borderEditField.label "枠線:">
+<!ENTITY borderEditField.accessKey "B">
+<!ENTITY borderEditField.tooltip "表の枠線の番号を入力するか、枠線なしはゼロ(0)を入力してください">
+<!ENTITY pixels.label "px">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorLinkProperties.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorLinkProperties.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..306299aa18
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorLinkProperties.dtd
@@ -0,0 +1,6 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY windowTitle.label "リンクのプロパティ">
+<!ENTITY LinkURLBox.label "リンク URL">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorListProperties.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorListProperties.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..fd0f75f822
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorListProperties.dtd
@@ -0,0 +1,20 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+
+<!-- Window title -->
+<!ENTITY windowTitle.label "リストのプロパティ">
+
+<!ENTITY ListType.label "リストの種類">
+<!ENTITY bulletStyle.label "行頭文字の形状:">
+<!ENTITY startingNumber.label "開始番号:">
+<!ENTITY startingNumber.accessKey "S">
+<!ENTITY none.value "なし">
+<!ENTITY bulletList.value "行頭文字付きリスト">
+<!ENTITY numberList.value "番号付きリスト">
+<!ENTITY definitionList.value "定義リスト">
+<!ENTITY changeEntireListRadio.label "リスト全体を変更する">
+<!ENTITY changeEntireListRadio.accessKey "C">
+<!ENTITY changeSelectedRadio.label "選択された項目だけを変更する">
+<!ENTITY changeSelectedRadio.accessKey "I">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorPersonalDictionary.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorPersonalDictionary.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..c97cb9d071
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorPersonalDictionary.dtd
@@ -0,0 +1,18 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- Window title -->
+<!ENTITY windowTitle.label "ユーザー辞書">
+
+<!ENTITY wordEditField.label "新しい単語:">
+<!ENTITY wordEditField.accessKey "N">
+<!ENTITY AddButton.label "追加">
+<!ENTITY AddButton.accessKey "A">
+<!ENTITY DictionaryList.label "登録されている単語:">
+<!ENTITY DictionaryList.accessKey "W">
+<!ENTITY RemoveButton.label "削除">
+<!ENTITY RemoveButton.accessKey "e">
+
+<!ENTITY CloseButton.label "閉じる">
+<!ENTITY CloseButton.accessKey "C">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorReplace.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorReplace.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..47902995b3
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorReplace.dtd
@@ -0,0 +1,27 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- extracted from EdReplace.xhtml -->
+
+<!ENTITY replaceDialog.title "検索と置換">
+<!ENTITY findField.label "検索文字:">
+<!ENTITY findField.accesskey "n">
+<!ENTITY replaceField.label "置換文字:">
+<!ENTITY replaceField.accesskey "e">
+<!ENTITY caseSensitiveCheckbox.label "大文字/小文字を区別する">
+<!ENTITY caseSensitiveCheckbox.accesskey "M">
+<!ENTITY wrapCheckbox.label "折り返す">
+<!ENTITY wrapCheckbox.accesskey "W">
+<!ENTITY backwardsCheckbox.label "前方検索">
+<!ENTITY backwardsCheckbox.accesskey "b">
+<!ENTITY findNextButton.label "次を検索">
+<!ENTITY findNextButton.accesskey "F">
+<!ENTITY replaceButton.label "置換">
+<!ENTITY replaceButton.accesskey "R">
+<!ENTITY replaceAndFindButton.label "置換と検索">
+<!ENTITY replaceAndFindButton.accesskey "d">
+<!ENTITY replaceAllButton.label "すべて置換">
+<!ENTITY replaceAllButton.accesskey "A">
+<!ENTITY closeButton.label "閉じる">
+<!ENTITY closeButton.accesskey "C">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorSpellCheck.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorSpellCheck.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..3de689d71b
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorSpellCheck.dtd
@@ -0,0 +1,38 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- Window title -->
+<!ENTITY windowTitle.label "スペルチェック">
+
+<!ENTITY misspelledWord.label "辞書にない単語:">
+<!ENTITY wordEditField.label "置き換える単語:">
+<!ENTITY wordEditField.accessKey "w">
+<!ENTITY checkwordButton.label "単語を確認">
+<!ENTITY checkwordButton.accessKey "k">
+<!ENTITY suggestions.label "修正候補:">
+<!ENTITY suggestions.accessKey "u">
+<!ENTITY ignoreButton.label "無視">
+<!ENTITY ignoreButton.accessKey "I">
+<!ENTITY ignoreAllButton.label "すべて無視">
+<!ENTITY ignoreAllButton.accessKey "n">
+<!ENTITY replaceButton.label "置き換え">
+<!ENTITY replaceButton.accessKey "R">
+<!ENTITY replaceAllButton.label "すべて置き換え">
+<!ENTITY replaceAllButton.accessKey "A">
+<!ENTITY stopButton.label "中止">
+<!ENTITY stopButton.accessKey "o">
+<!ENTITY userDictionary.label "ユーザー辞書:">
+<!ENTITY moreDictionaries.label "追加の辞書をダウンロード">
+<!ENTITY addToUserDictionaryButton.label "単語を追加">
+<!ENTITY addToUserDictionaryButton.accessKey "d">
+<!ENTITY editUserDictionaryButton.label "編集...">
+<!ENTITY editUserDictionaryButton.accessKey "E">
+<!ENTITY recheckButton2.label "テキストを再確認">
+<!ENTITY recheckButton2.accessKey "T">
+<!ENTITY closeButton.label "閉じる">
+<!ENTITY closeButton.accessKey "C">
+<!ENTITY sendButton.label "送る">
+<!ENTITY sendButton.accessKey "S">
+<!ENTITY languagePopup.label "辞書の言語:">
+<!ENTITY languagePopup.accessKey "L">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorTableProperties.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorTableProperties.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..57d47cfdee
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/EditorTableProperties.dtd
@@ -0,0 +1,75 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY tableWindow.title "表のプロパティ">
+<!ENTITY applyButton.label "適用">
+<!ENTITY applyButton.accesskey "A">
+<!ENTITY closeButton.label "閉じる">
+<!ENTITY tableTab.label "表">
+<!ENTITY cellTab.label "セル">
+<!ENTITY tableRows.label "行数:">
+<!ENTITY tableRows.accessKey "R">
+<!ENTITY tableColumns.label "列数:">
+<!ENTITY tableColumns.accessKey "C">
+<!ENTITY tableHeight.label "高さ:">
+<!ENTITY tableHeight.accessKey "G">
+<!ENTITY tableWidth.label "幅:">
+<!ENTITY tableWidth.accessKey "W">
+<!ENTITY tableBorderSpacing.label "枠線と余白">
+<!ENTITY tableBorderWidth.label "枠線の太さ:">
+<!ENTITY tableBorderWidth.accessKey "B">
+<!ENTITY tableSpacing.label "セルとセルの間隔:">
+<!ENTITY tableSpacing.accessKey "S">
+<!ENTITY tablePadding.label "枠線内側の余白:">
+<!ENTITY tablePadding.accessKey "P">
+<!ENTITY tablePxBetwCells.label "px">
+<!ENTITY tablePxBetwBrdrCellContent.label "px">
+<!ENTITY tableAlignment.label "表の配置:">
+<!ENTITY tableAlignment.accessKey "T">
+<!ENTITY tableCaption.label "表題">
+<!ENTITY tableCaption.accessKey "N">
+<!ENTITY tableCaptionAbove.label "表の上">
+<!ENTITY tableCaptionBelow.label "表の下">
+<!ENTITY tableCaptionLeft.label "表の左">
+<!ENTITY tableCaptionRight.label "表の右">
+<!ENTITY tableCaptionNone.label "なし">
+<!ENTITY tableInheritColor.label "(ページ背景を透過表示)"><!-- (^^; 透過するのは色だけじゃない -->
+
+<!ENTITY cellSelection.label "編集対象の選択">
+<!ENTITY cellSelectCell.label "セル">
+<!ENTITY cellSelectRow.label "行">
+<!ENTITY cellSelectColumn.label "列">
+<!ENTITY cellSelectNext.label "次へ">
+<!ENTITY cellSelectNext.accessKey "N">
+<!ENTITY cellSelectPrevious.label "前へ">
+<!ENTITY cellSelectPrevious.accessKey "P">
+<!ENTITY applyBeforeChange.label "選択対象を変更すると現在の設定が適用されます。">
+<!ENTITY cellContentAlignment.label "配置:">
+<!ENTITY cellHorizontal.label "水平位置:">
+<!ENTITY cellHorizontal.accessKey "Z">
+<!ENTITY cellVertical.label "垂直位置:">
+<!ENTITY cellVertical.accessKey "V">
+<!ENTITY cellStyle.label "セルの種別:">
+<!ENTITY cellStyle.accessKey "C">
+<!ENTITY cellNormal.label "通常">
+<!ENTITY cellHeader.label "見出し">
+<!ENTITY cellTextWrap.label "テキストの折り返し:">
+<!ENTITY cellTextWrap.accessKey "T">
+<!ENTITY cellWrap.label "折り返す">
+<!ENTITY cellNoWrap.label "折り返さない">
+<!ENTITY cellAlignTop.label "上">
+<!ENTITY cellAlignMiddle.label "中央">
+<!ENTITY cellAlignBottom.label "下">
+<!ENTITY cellAlignJustify.label "両端そろえ">
+<!ENTITY cellInheritColor.label "(表の背景を透過表示)">
+<!ENTITY cellUseCheckboxHelp.label "選択中のセルに適用するプロパティをチェックボックスで指定してください。">
+
+<!-- Used in both Table and Cell panels -->
+<!ENTITY size.label "サイズ">
+<!ENTITY pixels.label "px">
+<!ENTITY backgroundColor.label "背景色:">
+<!ENTITY backgroundColor.accessKey "B">
+<!ENTITY AlignLeft.label "左">
+<!ENTITY AlignCenter.label "中央">
+<!ENTITY AlignRight.label "右">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..404a8d7d91
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
@@ -0,0 +1,467 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the compose back end
+#
+## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile):
+## %S will be replaced with the name of file that could not be opened
+unableToOpenFile =ファイル %S を開けませんでした。
+unableToOpenTmpFile =一時ファイル %S を開けませんでした。システムの "一時ディレクトリー" の設定を確認してください。
+unableToSaveTemplate =メッセージをテンプレートとして保存できませんでした。
+unableToSaveDraft =メッセージを下書きとして保存できませんでした。
+couldntOpenFccFolder =送信済みトレイを開けませんでした。アカウント設定が正しいか確認してください。
+noSender =送信者が指定されていません。アカウント設定の差出人情報にメールアドレスを入力してください。
+noRecipients =受信者が指定されていません。アドレス入力欄に宛先のアドレスや投稿先のニュースグループを入力してください。
+errorWritingFile =一時ファイルへの書き込み時にエラーが発生しました。
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+errorSendingFromCommand =メールの送信中にエラーが発生しました。アカウント設定でメールアドレスの設定が正しいか確認し、再度試してください。メールサーバーからの応答: %s
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+errorSendingDataCommand =メールの送信中に送信 (SMTP) サーバーエラーが発生しました。サーバーから応答: %s
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+errorSendingMessage =メールの送信中にエラーが発生しました。メッセージを確認し、再度試してください。サーバーからの応答: %s
+postFailed =ニュースサーバーに接続できなかったため、メッセージを投稿できませんでした。サーバーが利用できないか、接続を拒否された可能性があります。ニュースサーバーの設定が正しいか確認し、再度試してください。
+errorQueuedDeliveryFailed =未送信メッセージの送信中にエラーが発生しました。
+sendFailed =メッセージを送信できませんでした。
+
+## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value
+sendFailedUnexpected =予期しないエラー %X により失敗しました。詳細は不明です。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpSecurityIssue =%S に関する設定を見直してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpServerError =メールの送信中に送信 (SMTP) サーバーエラーが発生しました。サーバーからの応答: %s
+unableToSendLater =後で送信するためのメッセージが保存できませんでした。
+
+## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code
+communicationsError =通信エラー (%d) が発生しました。再度試してください。
+dontShowAlert =THIS IS JUST A PLACEHOLDER. YOU SHOULD NEVER SEE THIS STRING.
+
+couldNotGetUsersMailAddress2 =メールの送信中にエラーが発生しました。送信者のアドレス (From:) が正しくありません。このメールアドレスが正しいか確認し、再度試してください。
+couldNotGetSendersIdentity =メールの送信中にエラーが発生しました。送信者の差出人情報が正しくありません。差出人情報の設定が正しいか確認し、再度試してください。
+
+mimeMpartAttachmentError =添付エラー
+failedCopyOperation =メッセージの送信には成功しましたが、送信済みトレイにコピーできませんでした。
+nntpNoCrossPosting =一度に投稿できるニュースサーバーは 1 つだけです。
+msgCancelling =キャンセルしています...
+sendFailedButNntpOk =メッセージはニュースグループに投稿されましたが、他の受信者には送信されていません。
+errorReadingFile =ファイル読み込み中にエラーが発生しました。
+followupToSenderMessage =このメッセージの作成者は自分にのみ返信するように要求しています。ニュースグループにも返信したい場合は、アドレス欄に新しい行を追加して、受信者リストからニュースグループを選択して、ニュースグループ名を入力してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached
+errorAttachingFile =%S の添付時にエラーが発生しました。ファイルにアクセスできるか確認してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting
+incorrectSmtpGreeting =メールの送信中にエラーが発生しました。メールサーバーのグリーティングが正しくありません。サーバーからの応答: %s
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient.
+errorSendingRcptCommand =メールの送信中にエラーが発生しました。サーバーからの応答:\n%1$S\nメッセージの受信者 "%2$S" を確認し、再度試してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+startTlsFailed =メールの送信前にエラーが発生しました: 送信 (SMTP) サーバー %S が STARTTLS をサポートしていないため、保護された接続を確立できませんでした。STARTTLS を使用しない設定に変更するか、ご利用のサービスプロバイダーに問い合わせてください。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account
+smtpPasswordUndefined =メールの送信前にエラーが発生しました: %S のパスワードを取得できなかったため、メッセージを送信できませんでした。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpSendNotAllowed =メールの送信前にエラーが発生しました。サーバーからの応答:\n%s\n送信に使用するアカウント情報と認証方式が正しいか確認してください。また、現在のネットワーク上で、この SMTP サーバーを経由した現在のログイン情報による送信が許可されているか検証してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpTempSizeExceeded =送信メッセージのサイズが一時的にサーバーの制限容量を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくするか、しばらく待ってから再度試してください。サーバーからの応答: %s
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpTooManyRecipients): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpTooManyRecipients =受信者の許容数を超えたためメッセージを送信できませんでした。サーバーからの応答: %s
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpClientid =送信 (SMTP) サーバーが CLIENTID コマンドでエラーを検出したため、メッセージを送信できませんでした。サーバーからの応答: %s
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpClientidPermission =送信 (SMTP) サーバーの CLIENTID コマンドへの応答によると、ご使用の端末からのメール送信が許可されていません。サーバーからの応答: %s
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit
+smtpPermSizeExceeded1 =送信メッセージのサイズがサーバーのサイズ制限 (%d bytes) を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくし、再度試してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpPermSizeExceeded2 =送信メッセージのサイズがサーバーのサイズ制限を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくし、再度試してください。サーバーからの応答: %s
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendFailedUnknownServer =メールの送信中にエラーが発生しました: 送信 (SMTP) サーバー %S が見つかりません。サーバーの設定に誤りがある可能性があります。送信 (SMTP) サーバーの設定が正しいか確認し、再度試してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendRequestRefused =送信 (SMTP) サーバー %S に接続できなかったため、メッセージを送信できませんでした。サーバーが利用できないか、SMTP 接続が拒否された可能性があります。送信 (SMTP) サーバーの設定が正しいか確認し、再度試してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendInterrupted =送信処理の途中で送信 (SMTP) サーバー %S との接続が切断されたため、メッセージを送信できませんでした。再度試してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendTimeout =送信 (SMTP) サーバー %S との接続がタイムアウトしたため、メッセージを送信できませんでした。再度試してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendFailedUnknownReason =原因不明の問題により、送信 (SMTP) サーバー %S を利用してメッセージを送信できませんでした。送信 (SMTP) サーバーの設定が正しいか確認し、再度試してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname
+smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl =送信 (SMTP) サーバー %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバー] で [認証方式] を [平文のパスワード認証 (安全でない)] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしている可能性があります。
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname
+smtpHintAuthEncryptToPlainSsl =送信 (SMTP) サーバー %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバー] で [認証方式] を [通常のパスワード認証] に変更し、再度試してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname
+smtpHintAuthPlainToEncrypt =送信 (SMTP) サーバー %S が平文のパスワードを許可していません。[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバー] で [認証方式] を [暗号化されたパスワード認証] に変更し、再度試してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname
+smtpAuthFailure =送信 (SMTP) サーバー %S の認証に失敗しました。パスワードを確認し、[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバー] で [認証方式] が正しいことを確認してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname
+smtpAuthGssapi =Kerberos/GSSAPI チケットが送信 (SMTP) サーバー %S に受け入れられませんでした。Kerberos/GSSAPI レルムにログインしているか確認してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname
+smtpAuthMechNotSupported =送信 (SMTP) サーバー %S が選択された認証方式をサポートしていません。[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバー] で [認証方式] を変更してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart
+errorIllegalLocalPart2 =受信者アドレス %s のローカル部分に非 ASCII 文字が含まれています。ご利用のサーバーは SMTPUTF8 をサポートしていません。非 ASCII 文字を含まないアドレスに変更してください。
+
+## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window
+saveDlogTitle =メッセージ保存
+
+## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n.
+## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
+## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below.
+saveDlogMessages3 =このメッセージを下書きフォルダー (%1$S) に保存して作成ウィンドウを閉じますか?
+discardButtonLabel =変更を破棄(&D)
+
+## generics string
+defaultSubject =(件名なし)
+chooseFileToAttach =添付ファイル
+
+genericFailureExplanation =アカウント設定が正しいか確認して、再度試してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters
+undisclosedRecipients =undisclosed-recipients
+
+# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud
+# provider to save the file to.
+chooseFileToAttachViaCloud =%1$S 経由でファイルを添付
+
+## Window titles
+# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite):
+# %1$S is the message subject.
+# %2$S is the application name.
+# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird
+windowTitleWrite =作成: %1$S - %2$S
+# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview):
+# %1$S is the message subject.
+# %2$S is the application name.
+# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird
+windowTitlePrintPreview =印刷プレビュー: %1$S - %2$S
+
+## From field
+msgIdentityPlaceholder =%S の代わりに使用する差出人アドレスを入力してください
+customizeFromAddressTitle =差出人アドレスのカスタマイズ
+customizeFromAddressWarning =ご利用のメールプロバイダーがサポートしていれば、アカウント設定で新たに差出人情報を作成せずに、このメールの差出人アドレスを変更できます。例えば、差出人アドレスが <john@example.com> である場合、John Doe <john+doe@example.com> または <john@example.com> に変更することができます。
+customizeFromAddressIgnore =今後はこの通知を表示しない
+
+## Strings used by the empty subject dialog
+subjectEmptyTitle =件名忘れ通知
+subjectEmptyMessage =メッセージの件名が入力されていません。
+sendWithEmptySubjectButton =件名なしで送信(&S)
+cancelSendingButton =送信キャンセル(&C)
+
+## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support.
+noNewsgroupSupportTitle =ニュースグループへの投稿不可
+recipientDlogMessage =このアカウントで受信者に指定できるのはメールアドレスだけです。ニュースグループへは投稿されません。
+
+## Strings used by the alert that tells the user that an email address is invalid.
+addressInvalidTitle =無効なアドレス形式
+addressInvalid =%1$S は user@host 形式になっておらず、有効なメールアドレスではありません。メールを送信する前に修正してください。
+
+## String used by the dialog that asks the user to attach a web page
+attachPageDlogTitle =添付するページの URL を指定してください
+attachPageDlogMessage =ウェブページ URL:
+
+## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message
+messageAttachmentSafeName =添付メッセージ
+
+## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part
+partAttachmentSafeName =添付メッセージ部
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip):
+# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd,
+# but without ellipsis (…).
+attachmentBucketAttachFilesTooltip =ファイルを添付
+attachmentBucketClearSelectionTooltip =選択を解除
+attachmentBucketHeaderShowTooltip =添付ペインを表示
+attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip =添付ペインを最小化
+attachmentBucketHeaderRestoreTooltip =添付ペインを元に戻す
+
+## String used by the Initialization Error dialog, %1$s will be replaced by the error string
+initErrorDlogTitle =メッセージ作成
+initErrorDlgMessage =メッセージ作成ウィンドウの初期化中にエラーが発生しました。
+
+## String used if a file to attach does not exist when passed as
+## a command line argument
+errorFileAttachTitle =ファイル添付
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
+errorFileAttachMessage =%1$S ファイルが存在しないためメッセージに添付できませんでした。
+
+## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed
+## as a command line argument
+errorFileMessageTitle =メッセージファイル
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
+errorFileMessageMessage =%1$S ファイルが存在しないためメッセージ本文として使用できませんでした。
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded.
+errorLoadFileMessageMessage =%1$S ファイルをメッセージ本文として読み込めませんでした。
+
+## Strings used by the Save as Draft/Template dialog
+SaveDialogTitle =メッセージ保存
+
+## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name
+SaveDialogMsg =メッセージを %2$S の %1$S フォルダーに保存しました。
+CheckMsg =今後はこのダイアログボックスを表示しない
+
+## Strings used by the prompt when Quitting while in progress
+quitComposeWindowTitle =メッセージ送信中
+
+## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n
+quitComposeWindowMessage2 =%1$0.Sメッセージを送信しています。\nメッセージの送信が完了するまで待ちますか?
+quitComposeWindowQuitButtonLabel2 =今すぐ終了(&Q)
+quitComposeWindowWaitButtonLabel2 =待機(&W)
+quitComposeWindowSaveTitle =メッセージ保存中
+
+## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n
+quitComposeWindowSaveMessage =%1$0.Sメッセージを保存しています。\nメッセージの保存が完了するまで待ちますか?
+
+## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message
+sendMessageCheckWindowTitle =メッセージ送信
+sendMessageCheckLabel =本当にこのメッセージを送信してもよろしいですか?
+sendMessageCheckSendButtonLabel =送信
+assemblingMessageDone =メッセージの構成を完了しました。
+assemblingMessage =メッセージを構成しています...
+smtpDeliveringMail =メールを送信しています...
+smtpMailSent =メールを正常に送信しました。
+assemblingMailInformation =メール情報を構築しています...
+
+## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment
+gatheringAttachment =%S を添付しています...
+creatingMailMessage =メールメッセージを作成しています...
+
+## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name
+copyMessageStart =%S フォルダーへメッセージをコピーしています...
+copyMessageComplete =コピーが完了しました。
+copyMessageFailed =コピーできませんでした。
+filterMessageComplete =フィルターを適用しました。
+filterMessageFailed =フィルターを適用できませんでした。
+
+## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning):
+## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation.
+largeMessageSendWarning =警告! メールサーバーで許可された上限サイズに近い %S のメッセージを送信しようとしています。本当に送信してもよろしいですか?
+sendingMessage =メッセージを送信しています...
+sendMessageErrorTitle =メッセージの送信エラー
+postingMessage =メッセージを投稿しています...
+sendLaterErrorTitle =後で送信のエラー
+saveDraftErrorTitle =下書きの保存エラー
+saveTemplateErrorTitle =テンプレートの保存エラー
+
+## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
+failureOnObjectEmbeddingWhileSaving =メッセージ中の %.200S ファイルに問題があります。このファイルを除いてメッセージの保存を続けますか?
+
+## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
+failureOnObjectEmbeddingWhileSending =メッセージ中の %.200S ファイルに問題があります。このファイルを除いてメッセージの送信を続けますか?
+returnToComposeWindowQuestion =作成ウィンドウに戻りますか?
+
+# (^^; 以下はどうしようか...取りあえず放置 → このまま維持
+## reply header in composeMsg
+## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to)
+mailnews.reply_header_authorwrotesingle =#1 wrote:
+
+## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
+mailnews.reply_header_ondateauthorwrote =On #2 #3, #1 wrote:
+
+## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
+mailnews.reply_header_authorwroteondate =#1 wrote on #2 #3:
+
+## reply header in composeMsg
+## user specified
+mailnews.reply_header_originalmessage =-------- Original Message --------
+
+## forwarded header in composeMsg
+## user specified
+mailnews.forward_header_originalmessage =-------- Forwarded Message --------
+
+## Strings used by the rename attachment dialog
+renameAttachmentTitle =添付ファイルの名前変更
+renameAttachmentMessage =添付ファイルの新しい名前:
+
+## Attachment Reminder
+## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated
+## words that should trigger an attachment reminder.
+### keywords en-US: .doc,.pdf,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter
+mail.compose.attachment_reminder_keywords = .doc,.pdf,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter,.docx,.xls,.xlsx,.ppt,.pptx,.txt,添付,同封,添え状,別添
+
+remindLaterButton =後で通知
+remindLaterButton.accesskey =L
+disableAttachmentReminderButton =現在のメッセージの添付忘れ通知を無効にする
+attachmentReminderTitle =添付忘れ通知
+attachmentReminderMsg =添付がありません。このまま送信してもよろしいですか?
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of keywords
+attachmentReminderKeywordsMsgs = #1 個の添付キーワードが見つかりました:
+attachmentReminderOptionsMsg =添付忘れ通知用のキーワードは設定で変更できます。
+attachmentReminderYesIForgot =いいえ、忘れるところでした!
+attachmentReminderFalseAlarm =はい、送信します
+
+# Strings used by the Filelink offer notification bar.
+learnMore.label =機能紹介...
+learnMore.accesskey =m
+# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of big attached files
+bigFileDescription =サイズの大きなファイルの添付には Filelink 機能の使用をお勧めします。
+bigFileShare.label =リンク共有
+bigFileShare.accesskey =l
+bigFileAttach.label =無視
+bigFileAttach.accesskey =i
+bigFileChooseAccount.title =アカウント選択
+bigFileChooseAccount.text =添付ファイルをアップロードするクラウドのアカウントを選択してください。
+bigFileHideNotification.title =私のファイルをアップロードしないでください
+bigFileHideNotification.text =さらに大きなサイズのファイルをこのメッセージに添付しても通知されません。
+bigFileHideNotification.check =今後はこの通知を表示しない
+
+# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string
+# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being
+# uploaded to.
+cloudFileUploadingTooltip =%S にアップロード中です...
+
+# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string
+# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded
+# to.
+cloudFileUploadedTooltip =%S にアップロードしました
+cloudFileUploadingNotification =添付ファイルをリンクにしています。アップロードが完了するとメッセージ本文にリンクが追加されます。
+cloudFileUploadingCancel.label =キャンセル
+cloudFileUploadingCancel.accesskey =c
+cloudFilePrivacyNotification =リンクが完了しました。リンクされた添付ファイルは、このリンクを知る誰からでもアクセスできるので注意してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the
+## word %S. Place the word %S where the host name should appear.
+smtpEnterPasswordPrompt =%S のパスワードを入力してください:
+
+## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
+## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
+## and %2$S where the user name should appear.
+smtpEnterPasswordPromptWithUsername = %1$S の %2$S のパスワードを入力してください:
+## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the
+## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear.
+smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname =送信 (SMTP) サーバー %1$S のパスワードが必要です
+
+# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+removeAttachmentMsgs =添付ファイルを削除
+
+## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
+## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
+## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
+## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
+## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above.
+promptToSaveSentLocally2 =メッセージは送信されましたがコピーは送信済みフォルダー (%1$S) に保存されませんでした。ネットワークエラーまたはファイルアクセスエラーが原因です。\nもう一度試すかメッセージをローカルの %3$S/%1$S-%2$S に保存してください。
+errorFilteringMsg =メッセージの送信と保存は完了しましたが、メッセージフィルターの適用時にエラーが発生しました。
+errorCloudFileAuth.title =認証エラー
+
+## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
+## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
+## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
+## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
+promptToSaveDraftLocally2 =下書きメッセージは下書きフォルダー (%1$S) にコピーされませんでした。ネットワークエラーまたはファイルアクセスエラーが原因です。\nもう一度試すか下書きをローカルの %3$S/%1$S-%2$S に保存してください。
+buttonLabelRetry2 =再試行(&R)
+
+## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
+## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
+## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder).
+## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
+promptToSaveTemplateLocally2 =テンプレートはテンプレートフォルダー (%1$S) にコピーされませんでした。ネットワークエラーまたはファイルアクセスエラーが原因です。\nもう一度試すかテンプレートをローカルの %3$S/%1$S-%2$S に保存してください。
+
+## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal
+## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could
+## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk
+## full, permission issues or hardware failure.
+saveToLocalFoldersFailed =メッセージをローカルフォルダーに保存できませんでした。ファイルストレージの空き領域が足りません。
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message):
+## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed.
+errorCloudFileAuth.message =%1$S の認証ができません。
+errorCloudFileUpload.title =アップロードエラー
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message):
+## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed.
+## %2$S is the name of the file that failed to upload.
+errorCloudFileUpload.message =%2$S ファイルを %1$S にアップロードできません。
+errorCloudFileQuota.title =クォータエラー
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message):
+## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
+## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit.
+errorCloudFileQuota.message =%2$S ファイルをアップロードすると %1$S の容量上限を超えます。
+errorCloudFileLimit.title =ファイルサイズエラー
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message):
+## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
+## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions.
+errorCloudFileLimit.message =%2$S ファイルのサイズが %1$S の最大サイズを超えています。
+errorCloudFileOther.title =不明なエラー
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message):
+## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with.
+errorCloudFileOther.message =%1$S との通信中に不明なエラーが発生しました。
+errorCloudFileDeletion.title =削除エラー
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message):
+## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from.
+## %2$S is the name of the file that failed to be deleted.
+errorCloudFileDeletion.message =%1$S からの %2$S ファイル削除時にエラーが発生しました。
+errorCloudFileUpgrade.label =アップグレード
+
+## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink
+## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently.
+# (^m^) Bug 742524
+stopShowingUploadingNotification.accesskey =N
+stopShowingUploadingNotification.label =今後は表示しない
+
+replaceButton.label =置換...
+replaceButton.accesskey =x
+replaceButton.tooltip =検索と置換ダイアログを表示します
+
+## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load.
+blockedAllowResource =%S のブロックを解除
+## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms.
+## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+## %S will be replaced by brandShortName.
+## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads:
+## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message.
+## In other words:
+## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message.
+blockedContentMessage =%S がこのメッセージへ読み込まれるファイルをブロックしました。ブロックを解除すると、このファイルが送信メッセージに含まれます。
+
+blockedContentPrefLabel =オプション
+blockedContentPrefAccesskey =O
+
+blockedContentPrefLabelUnix =設定
+blockedContentPrefAccesskeyUnix =P
+
+## Recipient pills fields.
+## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name.
+confirmRemoveRecipientRowTitle2 =%S アドレスの削除
+## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name.
+confirmRemoveRecipientRowBody2 =%S フィールドからすべてのアドレスを削除してもよろしいですか?
+confirmRemoveRecipientRowButton =削除
+
+## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row.
+## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style;
+headersSpaceStyle =width: 8em
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/editor.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/editor.properties
new file mode 100644
index 0000000000..c5b6156a0e
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/editor.properties
@@ -0,0 +1,208 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE FILE: embedded "\n" represent HTML breaks (<br>)
+# Don't translate embedded "\n".
+# Don't translate strings like this: %variable%
+# as they will be replaced using JavaScript
+#
+No =いいえ
+Save =保存
+More =より多い
+Less =より少ない
+MoreProperties =詳細設定
+FewerProperties =簡易設定
+PropertiesAccessKey =P
+None =なし
+none =なし
+OpenHTMLFile =HTML ファイルを開く
+OpenTextFile =テキストファイルを開く
+SelectImageFile =画像ファイルを選択
+SaveDocument =ページを保存
+SaveDocumentAs =名前を付けてページを保存
+SaveTextAs =名前を付けてテキストを保存
+EditMode =編集モード
+Preview =プレビュー
+Publish =アップロード
+PublishPage =ページをアップロード
+DontPublish =アップロードしない
+SavePassword =パスワードマネージャーでこのパスワードを保存する
+CorrectSpelling =(正しいスペル)
+NoSuggestedWords =(候補なし)
+NoMisspelledWord =スペルミスはありませんでした
+CheckSpelling =スペルチェック
+CheckSpellingDone =スペルチェックを完了しました。
+InputError =エラー
+Alert =警告
+CantEditFramesetMsg =Composer では HTML のフレームセットやインラインフレームを含むページを編集できません。フレームセットを使用する場合、各フレームのページを個別に編集してください。インラインフレームを含むページについては、<iframe> タグを含まれるページ全体で置き換えてください。
+CantEditMimeTypeMsg =この種類のページは編集できません。
+CantEditDocumentMsg =原因不明の問題により、このページを編集できません。
+BeforeClosing =閉じる前に
+BeforePreview =ブラウザーでプレビューする前に
+BeforeValidate =ページを検証する前に
+# LOCALIZATION NOTE (SaveFilePrompt): Don't translate %title% and %reason% (this is the reason for asking user to close, such as "before closing")
+SaveFilePrompt =%reason% "%title%" に変更を保存しますか?
+PublishPrompt =%reason% "%title%" に変更を保存しますか?
+SaveFileFailed =ファイルを正常に保存できませんでした。
+
+# Publishing error strings:
+# LOCALIZATION NOTE Don't translate %dir% or %file% in the Publishing error strings:
+FileNotFound =%file% ファイルが見つかりませんでした。
+SubdirDoesNotExist =このサイトには %dir% サブディテクトリ が存在しないか、%file% ファイルと同じ名前のサブディレクトリーがすでに存在します。
+FilenameIsSubdir =%file% ファイルと同じ名前のサブディレクトリーがすでに存在します。
+ServerNotAvailable =サーバーに接続できませんでした。接続を確認してから再度試してください。
+Offline =現在オフラインです。ウィンドウの右下隅のアイコンをクリックするとオンラインに切り替わります。
+DiskFull =%file% ファイルを保存するために必要な空き領域がありません。
+NameTooLong =ファイル名かサブディレクトリー名が長すぎます。
+AccessDenied =サイトのこの場所にアップロードする権限がありません。
+UnknownPublishError =原因不明のアップロードエラーが発生しました。
+PublishFailed =アップロードできませんでした。
+PublishCompleted =アップロードを完了しました。
+AllFilesPublished =すべてのファイルをアップロードしました。
+# LOCALIZATION NOTE Don't translate %x% or %total%
+FailedFileMsg =%x% / %total% のファイルをアップロードできませんでした。
+# End-Publishing error strings
+Prompt =確認
+# LOCALIZATION NOTE (PromptFTPUsernamePassword): Don't translate %host%
+PromptFTPUsernamePassword =FTP サーバー %host% のユーザー名とパスワードを入力してください
+RevertCaption =最後に保存した状態に戻す
+Revert =入力の取り消し
+SendPageReason =このページを送信する前
+Send =送信
+## LOCALIZATION NOTE (PublishProgressCaption, PublishToSite, AbandonChanges): Don't translate %title%
+PublishProgressCaption =アップロード中: %title%
+PublishToSite =サイトにアップロード中: %title%
+AbandonChanges =%title% の保存されていない変更を破棄し、ページを読み直しますか?
+DocumentTitle =ページタイトル
+NeedDocTitle =ページタイトルを入力してください。
+DocTitleHelp =ブラウザーウィンドウのタイトルバーやブックマークに表示されます。
+CancelPublishTitle =アップロードをキャンセルしますか?
+## LOCALIZATION NOTE: "Continue" in this sentence must match the text for
+## the CancelPublishContinue key below
+CancelPublishMessage =アップロード中にキャンセルするとファイルが最後まで転送されません。アップロードを中止してもよろしいですか?
+CancelPublishContinue =続ける
+MissingImageError =jpg, gif, png いずれかの画像を入力または選択してください。
+EmptyHREFError =新しいリンクを作成する URL を選択してください。
+LinkText =リンクテキスト
+LinkImage =リンク画像
+MixedSelection =[複数選択]
+Mixed =(複合)
+# LOCALIZATION NOTE (NotInstalled): %S is the name of the font
+NotInstalled =%S (未インストール)
+EnterLinkText =リンクテキストを入力してください:
+EnterLinkTextAccessKey =T
+EmptyLinkTextError =リンクテキストを入力してください。
+EditTextWarning =現在の内容を置き換えます。
+#LOCALIZATION NOTE (ValidateNumber):Don't translate: %n% %min% %max%
+ValidateRangeMsg =設定可能な範囲外の数値 %n% が入力されました。
+ValidateNumberMsg =%min% から %max% までの数値を入力してください。
+MissingAnchorNameError =アンカー名を入力してください。
+#LOCALIZATION NOTE (DuplicateAnchorNameError): Don't translate %name%
+DuplicateAnchorNameError=このページにはすでに "%name%" が存在します。別の名前を入力してください。
+BulletStyle =行頭文字
+SolidCircle =●
+OpenCircle =○
+SolidSquare =■
+NumberStyle =番号の書式
+Automatic =自動
+Style_1 =1, 2, 3...
+Style_I =I, II, III...
+Style_i =i, ii, iii...
+Style_A =A, B, C...
+Style_a =a, b, c...
+Pixels =px
+Percent =%
+PercentOfCell =% (セルに対して)
+PercentOfWindow =% (ウィンドウに対して)
+PercentOfTable =% (表に対して)
+#LOCALIZATION NOTE (untitledTitle): %S is the window #. No plural handling needed.
+untitledTitle =[無題-%S]
+untitledDefaultFilename =untitled
+ShowToolbar =ツールバーを表示
+HideToolbar =ツールバーを非表示
+ImapError =画像を読み込めません
+ImapCheck =\n別の URL を入力してください。
+SaveToUseRelativeUrl =相対 URL は保存済みのページでしか使えません。
+NoNamedAnchorsOrHeadings=(名前付きアンカーや見出しはありません)
+TextColor =テキストの色
+HighlightColor =強調表示色
+PageColor =背景色
+BlockColor =ブロックの背景色
+TableColor =表の背景色
+CellColor =セルの背景色
+TableOrCellColor =表またはセルの色
+LinkColor =リンクの色
+ActiveLinkColor =アクティブリンクの色
+VisitedLinkColor =訪問済リンクの色
+NoColorError =クリックして色を選ぶか、HTML で有効な色名や色番号を入力してください。
+Table =表
+TableCell =表のセル
+NestedTable =入れ子の表
+HLine =水平線
+Link =リンク
+Image =画像
+ImageAndLink =画像とリンク
+NamedAnchor =名前付きアンカー
+List =リスト
+ListItem =リスト項目
+Form =フォーム
+InputTag =入力
+InputImage =画像
+TextArea =テキストエリア
+Select =選択リスト
+Button =ボタン
+Label =ラベル
+FieldSet =フィールドセット
+Tag =タグ
+MissingSiteNameError =このサイトの名前を入力してください。
+MissingPublishUrlError =このページをアップロードする URL を入力してください。
+MissingPublishFilename =現在のページのファイル名を入力してください。
+#LOCALIZATION NOTE (DuplicateSiteNameError): Don't translate %name%
+DuplicateSiteNameError ="%name%" はすでに存在します。別のサイト名を入力してください。
+AdvancedProperties =詳細プロパティ...
+AdvancedEditForCellMsg =複数セルの選択時には詳細編集は利用できません。
+# LOCALIZATION NOTE (ObjectProperties):Don't translate "%obj%" it will be replaced with one of above object nouns
+ObjectProperties =%obj%のプロパティ...
+# LOCALIZATION NOTE This character must be in the above string and not confict with other accesskeys in Format menu
+ObjectPropertiesAccessKey =o
+# LOCALIZATION NOTE (JoinSelectedCells): This variable should contain the "tablejoincells.accesskey"
+# letter as defined in editorOverlay.dtd
+JoinSelectedCells =選択したセルを結合
+# LOCALIZATION NOTE (JoinCellToRight): This variable should contain the "tablejoincells.accesskey"
+# letter as defined in editorOverlay.dtd
+JoinCellToRight =右のセルと結合
+JoinCellAccesskey =j
+# LOCALIZATION NOTE (TableSelectKey): Ctrl key on a keyboard
+TableSelectKey =Ctrl+
+# LOCALIZATION NOTE (XulKeyMac): Command key on a Mac keyboard
+XulKeyMac=Cmd+
+# LOCALIZATION NOTE (Del): Del key on a keyboard
+Del=Del
+Delete =削除
+DeleteCells =セルを削除
+DeleteTableTitle =行または列を削除
+DeleteTableMsg =列数や行数を減らすと表のセルやその内容も削除されます。本当に減らしてもよろしいですか?
+Clear =消去
+#Mouse actions
+Click =クリック
+Drag =ドラッグ
+Unknown =不明
+#
+# LOCALIZATION NOTE "RemoveTextStylesAccesskey" is used for both
+# menu items: "RemoveTextStyles" and "StopTextStyles"
+RemoveTextStylesAccesskey =x
+RemoveTextStyles =テキストのスタイルをすべて削除
+StopTextStyles =テキストのスタイル付けを中止
+#
+# LOCALIZATION NOTE "RemoveLinksAccesskey" is used for both
+# menu items: "RemoveLinks" and "StopLinks"
+RemoveLinksAccesskey =n
+RemoveLinks =リンクを削除
+StopLinks =リンク設定の中止
+#
+NoFormAction =フォームに action 属性を指定することをお勧めします。自己投稿フォームは高度な技法であり、ブラウザーによっては正しく動作しない可能性があります。
+NoAltText =ページの内容に関係がある画像には代替テキストを付けてください。テキストブラウザーでは代替テキストが表示されます。その他のブラウザーでも画像の読み込み中や画像の表示を無効にしている場合に表示されます。
+#
+Malformed =XHTML の構文が正しくないため、ソースをドキュメントに変換できませんでした。
+NoLinksToCheck =リンクをチェックする要素がありません。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/editorOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/editorOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..866e87cf95
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/editorOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,304 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- Attn: Localization - some of the menus in this dialog directly affect mail also. -->
+
+<!-- Edit menu items -->
+<!ENTITY pasteNoFormatting.label "整形せずに貼り付け">
+<!ENTITY pasteNoFormatting.accesskey "n">
+<!ENTITY pasteNoFormatting.key "V">
+<!ENTITY pasteAsQuotationCmd.label "引用文として貼り付け">
+<!ENTITY pasteAsQuotationCmd.accesskey "Q">
+
+<!-- Insert menu items -->
+<!ENTITY insertMenu.label "挿入">
+<!ENTITY insertMenu.accesskey "I">
+<!ENTITY insertLinkCmd2.label "リンク...">
+<!ENTITY insertLinkCmd2.accesskey "L">
+<!ENTITY insertLinkCmd2.key "K">
+<!ENTITY insertAnchorCmd.label "アンカー...">
+<!ENTITY insertAnchorCmd.accesskey "A">
+<!ENTITY insertImageCmd.label "画像...">
+<!ENTITY insertImageCmd.accesskey "I">
+<!ENTITY insertHLineCmd.label "水平線">
+<!ENTITY insertHLineCmd.accesskey "o">
+<!ENTITY insertTableCmd.label "表...">
+<!ENTITY insertTableCmd.accesskey "T">
+<!ENTITY insertHTMLCmd.label "HTML...">
+<!ENTITY insertHTMLCmd.accesskey "H">
+<!ENTITY insertMathCmd.label "数式...">
+<!ENTITY insertMathCmd.accesskey "M">
+<!ENTITY insertCharsCmd.label "文字や記号...">
+<!ENTITY insertCharsCmd.accesskey "C">
+<!ENTITY insertBreakAllCmd.label "画像の下側に改行">
+<!ENTITY insertBreakAllCmd.accesskey "k">
+
+<!-- Used just in context popup. -->
+<!ENTITY createLinkCmd.label "リンクを作成...">
+<!ENTITY createLinkCmd.accesskey "k">
+<!ENTITY editLinkCmd.label "リンクを新しい Composer で編集">
+<!ENTITY editLinkCmd.accesskey "i">
+
+<!-- Font Face SubMenu -->
+<!ENTITY FontFaceSelect.tooltip "フォントを選択">
+<!ENTITY fontfaceMenu.label "フォント">
+<!ENTITY fontfaceMenu.accesskey "F">
+<!ENTITY fontVarWidth.label "プロポーショナル">
+<!ENTITY fontVarWidth.accesskey "V">
+<!ENTITY fontFixedWidth.label "等幅 (Monospace)">
+<!ENTITY fontFixedWidth.accesskey "x">
+<!ENTITY fontFixedWidth.key "T">
+<!ENTITY fontHelvetica.label "Helvetica, Arial">
+<!ENTITY fontHelvetica.accesskey "l">
+<!ENTITY fontTimes.label "Times">
+<!ENTITY fontTimes.accesskey "T">
+<!ENTITY fontCourier.label "Courier">
+<!ENTITY fontCourier.accesskey "C">
+
+<!-- Font Size SubMenu -->
+<!ENTITY FontSizeSelect.tooltip "フォントサイズを選択してください">
+<!ENTITY decreaseFontSize.label "小さくする">
+<!ENTITY decreaseFontSize.accesskey "r">
+<!ENTITY decrementFontSize.key "&lt;">
+<!ENTITY decrementFontSize.key2 ","> <!-- < is above this key on many keyboards -->
+<!ENTITY increaseFontSize.label "大きくする">
+<!ENTITY increaseFontSize.accesskey "g">
+<!ENTITY incrementFontSize.key "&gt;">
+<!ENTITY incrementFontSize.key2 "."> <!-- > is above this key on many keyboards -->
+
+<!ENTITY fontSizeMenu.label "サイズ">
+<!ENTITY fontSizeMenu.accesskey "z">
+<!ENTITY size-tinyCmd.label "極小">
+<!ENTITY size-tinyCmd.accesskey "T">
+<!ENTITY size-smallCmd.label "小">
+<!ENTITY size-smallCmd.accesskey "S">
+<!ENTITY size-mediumCmd.label "中">
+<!ENTITY size-mediumCmd.accesskey "M">
+<!ENTITY size-largeCmd.label "大">
+<!ENTITY size-largeCmd.accesskey "L">
+<!ENTITY size-extraLargeCmd.label "特大">
+<!ENTITY size-extraLargeCmd.accesskey "x">
+<!ENTITY size-hugeCmd.label "極大">
+<!ENTITY size-hugeCmd.accesskey "H">
+
+<!-- Font Style SubMenu -->
+<!ENTITY fontStyleMenu.label "テキストのスタイル">
+<!ENTITY fontStyleMenu.accesskey "S">
+<!ENTITY styleBoldCmd.label "太字">
+<!ENTITY styleBoldCmd.accesskey "B">
+<!ENTITY styleBoldCmd.key "B">
+<!ENTITY styleItalicCmd.label "イタリック体">
+<!ENTITY styleItalicCmd.accesskey "I">
+<!ENTITY styleItalicCmd.key "I">
+<!ENTITY styleUnderlineCmd.label "下線">
+<!ENTITY styleUnderlineCmd.accesskey "U">
+<!ENTITY styleUnderlineCmd.key "U">
+<!ENTITY styleStrikeThruCmd.label "取り消し線">
+<!ENTITY styleStrikeThruCmd.accesskey "k">
+<!ENTITY styleSuperscriptCmd.label "上付き">
+<!ENTITY styleSuperscriptCmd.accesskey "p">
+<!ENTITY styleSubscriptCmd.label "下付き">
+<!ENTITY styleSubscriptCmd.accesskey "S">
+<!ENTITY styleNonbreakingCmd.label "改行なし">
+<!ENTITY styleNonbreakingCmd.accesskey "N">
+<!ENTITY styleEm.label "強調">
+<!ENTITY styleEm.accesskey "E">
+<!ENTITY styleStrong.label "強い強調">
+<!ENTITY styleStrong.accesskey "t">
+<!ENTITY styleCite.label "引用">
+<!ENTITY styleCite.accesskey "C">
+<!ENTITY styleAbbr.label "略語">
+<!ENTITY styleAbbr.accesskey "A">
+<!ENTITY styleAcronym.label "頭字語">
+<!ENTITY styleAcronym.accesskey "r">
+<!ENTITY styleCode.label "コード">
+<!ENTITY styleCode.accesskey "o">
+<!ENTITY styleSamp.label "サンプル出力">
+<!ENTITY styleSamp.accesskey "m">
+<!ENTITY styleVar.label "変数">
+<!ENTITY styleVar.accesskey "V">
+
+<!ENTITY formatFontColor.label "文字列の色...">
+<!ENTITY formatFontColor.accesskey "C">
+<!ENTITY tableOrCellColor.label "表またはセルの背景色...">
+<!ENTITY tableOrCellColor.accesskey "B">
+
+<!ENTITY formatRemoveStyles.key "Y">
+<!ENTITY formatRemoveLinks.key "K">
+<!ENTITY formatRemoveNamedAnchors.label "名前付きアンカーを削除">
+<!ENTITY formatRemoveNamedAnchors.accesskey "R">
+<!ENTITY formatRemoveNamedAnchors2.key "R">
+
+<!ENTITY paragraphMenu.label "段落">
+<!ENTITY paragraphMenu.accesskey "P">
+<!ENTITY paragraphParagraphCmd.label "段落 &lt;p&gt;">
+<!ENTITY paragraphParagraphCmd.accesskey "P">
+<!ENTITY heading1Cmd.label "見出し1 &lt;h1&gt;">
+<!ENTITY heading1Cmd.accesskey "1">
+<!ENTITY heading2Cmd.label "見出し2 &lt;h2&gt;">
+<!ENTITY heading2Cmd.accesskey "2">
+<!ENTITY heading3Cmd.label "見出し3 &lt;h3&gt;">
+<!ENTITY heading3Cmd.accesskey "3">
+<!ENTITY heading4Cmd.label "見出し4 &lt;h4&gt;">
+<!ENTITY heading4Cmd.accesskey "4">
+<!ENTITY heading5Cmd.label "見出し5 &lt;h5&gt;">
+<!ENTITY heading5Cmd.accesskey "5">
+<!ENTITY heading6Cmd.label "見出し6 &lt;h6&gt;">
+<!ENTITY heading6Cmd.accesskey "6">
+<!ENTITY paragraphAddressCmd.label "アドレス &lt;address&gt;">
+<!ENTITY paragraphAddressCmd.accesskey "A">
+<!ENTITY paragraphPreformatCmd.label "整形済み &lt;pre&gt;">
+<!ENTITY paragraphPreformatCmd.accesskey "f">
+
+<!-- List menu items -->
+<!ENTITY formatlistMenu.label "リスト">
+<!ENTITY formatlistMenu.accesskey "L">
+<!ENTITY noneCmd.label "なし">
+<!ENTITY noneCmd.accesskey "N">
+<!ENTITY listBulletCmd.label "行頭文字付きリスト"><!-- Bulleted -->
+<!ENTITY listBulletCmd.accesskey "B">
+<!ENTITY listNumberedCmd.label "番号付きリスト">
+<!ENTITY listNumberedCmd.accesskey "m">
+<!ENTITY listTermCmd.label "定義リスト - 用語">
+<!ENTITY listTermCmd.accesskey "T">
+<!ENTITY listDefinitionCmd.label "定義リスト - 説明">
+<!ENTITY listDefinitionCmd.accesskey "D">
+<!ENTITY listPropsCmd.label "リストのプロパティ...">
+<!ENTITY listPropsCmd.accesskey "L">
+
+<!ENTITY ParagraphSelect.tooltip "段落の形式を選択">
+<!-- Shared in Paragraph, and Toolbar menulist -->
+<!ENTITY bodyTextCmd.label "本文のテキスト">
+<!ENTITY bodyTextCmd.accesskey "T">
+
+<!-- Align menu items -->
+<!ENTITY alignMenu.label "配置">
+<!ENTITY alignMenu.accesskey "A">
+<!ENTITY alignLeft.label "左">
+<!ENTITY alignLeft.accesskey "L">
+<!ENTITY alignLeft.tooltip "左寄せ">
+<!ENTITY alignCenter.label "中央">
+<!ENTITY alignCenter.accesskey "C">
+<!ENTITY alignCenter.tooltip "中央寄せ">
+<!ENTITY alignRight.label "右">
+<!ENTITY alignRight.accesskey "R">
+<!ENTITY alignRight.tooltip "右寄せ">
+<!ENTITY alignJustify.label "両端そろえ">
+<!ENTITY alignJustify.accesskey "J">
+<!ENTITY alignJustify.tooltip "両端そろえ">
+
+<!ENTITY increaseIndent.label "インデントを挿入">
+<!ENTITY increaseIndent.accesskey "I">
+<!ENTITY increaseIndent.key "]">
+<!ENTITY decreaseIndent.label "インデントを削除">
+<!ENTITY decreaseIndent.accesskey "D">
+<!ENTITY decreaseIndent.key "[">
+
+<!ENTITY colorsAndBackground.label "ページの配色と背景...">
+<!ENTITY colorsAndBackground.accesskey "u">
+
+<!-- Table Menu -->
+<!ENTITY tableMenu.label "表">
+<!ENTITY tableMenu.accesskey "b">
+
+<!-- Select Submenu -->
+<!ENTITY tableSelectMenu.label "選択">
+<!ENTITY tableSelectMenu.accesskey "S">
+
+<!ENTITY tableSelectMenu2.label "表の選択">
+<!ENTITY tableSelectMenu2.accesskey "S">
+<!ENTITY tableInsertMenu2.label "表の挿入">
+<!ENTITY tableInsertMenu2.accesskey "I">
+<!ENTITY tableDeleteMenu2.label "表の削除">
+<!ENTITY tableDeleteMenu2.accesskey "D">
+
+<!-- Insert SubMenu -->
+<!ENTITY tableInsertMenu.label "挿入">
+<!ENTITY tableInsertMenu.accesskey "I">
+<!ENTITY tableTable.label "表">
+<!ENTITY tableTable.accesskey "T">
+<!ENTITY tableRow.label "行">
+<!ENTITY tableRows.label "行">
+<!ENTITY tableRow.accesskey "R">
+<!ENTITY tableRowAbove.label "上に行を追加">
+<!ENTITY tableRowAbove.accesskey "R">
+<!ENTITY tableRowBelow.label "下に行を追加">
+<!ENTITY tableRowBelow.accesskey "B">
+<!ENTITY tableColumn.label "列">
+<!ENTITY tableColumns.label "列">
+<!ENTITY tableColumn.accesskey "o">
+<!ENTITY tableColumnBefore.label "前に列を追加">
+<!ENTITY tableColumnBefore.accesskey "o">
+<!ENTITY tableColumnAfter.label "後に列を追加">
+<!ENTITY tableColumnAfter.accesskey "A">
+<!ENTITY tableCell.label "セル">
+<!ENTITY tableCells.label "セル">
+<!ENTITY tableCell.accesskey "C">
+<!ENTITY tableCellContents.label "セルの中身">
+<!ENTITY tableCellContents.accesskey "n">
+<!ENTITY tableAllCells.label "すべてのセル">
+<!ENTITY tableAllCells.accesskey "A">
+<!ENTITY tableCellBefore.label "前にセルを追加">
+<!ENTITY tableCellBefore.accesskey "C">
+<!ENTITY tableCellAfter.label "後にセルを追加">
+<!ENTITY tableCellAfter.accesskey "f">
+<!-- Delete SubMenu -->
+<!ENTITY tableDeleteMenu.label "削除">
+<!ENTITY tableDeleteMenu.accesskey "D">
+
+<!-- text for "Join Cells" is in editor.properties
+ ("JoinSelectedCells" and "JoinCellToRight")
+ the access key must exist in both of those strings
+ But value must be set here for accesskey to draw properly
+-->
+<!ENTITY tableJoinCells.label "j">
+<!ENTITY tableJoinCells.accesskey "j">
+<!ENTITY tableSplitCell.label "セルの分割">
+<!ENTITY tableSplitCell.accesskey "C">
+<!ENTITY convertToTable.label "選択部分から表を作成">
+<!ENTITY convertToTable.accesskey "r">
+<!ENTITY tableProperties.label "表のプロパティ...">
+<!ENTITY tableProperties.accesskey "o">
+
+<!-- Toolbar-only items -->
+<!ENTITY imageToolbarCmd.label "画像">
+<!ENTITY imageToolbarCmd.tooltip "新しい画像を挿入するか、選択した画像のプロパティを編集します">
+<!ENTITY hruleToolbarCmd.label "水平線">
+<!ENTITY hruleToolbarCmd.tooltip "新しい水平線を挿入するか、選択した線のプロパティを編集します">
+<!ENTITY tableToolbarCmd.label "表">
+<!ENTITY tableToolbarCmd.tooltip "新しい表を挿入するか、選択した表のプロパティを編集します">
+<!ENTITY linkToolbarCmd.label "リンク">
+<!ENTITY linkToolbarCmd.tooltip "新しいリンクを挿入するか、選択したリンクのプロパティを編集します">
+<!ENTITY anchorToolbarCmd.label "名前付きアンカー">
+<!ENTITY anchorToolbarCmd.tooltip "新しい名前付きアンカーを挿入するか、選択したアンカーのプロパティを編集します">
+<!ENTITY TextColorButton.tooltip "テキストの色を選択します">
+<!ENTITY BackgroundColorButton.tooltip "背景の色を選択します">
+
+<!-- Editor toolbar -->
+<!ENTITY absoluteFontSizeToolbarCmd.tooltip "フォントサイズを設定します">
+<!ENTITY decreaseFontSizeToolbarCmd.tooltip "フォントサイズを縮小します">
+<!ENTITY increaseFontSizeToolbarCmd.tooltip "フォントサイズを拡大します">
+<!ENTITY boldToolbarCmd.tooltip "太字">
+<!ENTITY italicToolbarCmd.tooltip "イタリック体">
+<!ENTITY underlineToolbarCmd.tooltip "下線">
+<!ENTITY bulletListToolbarCmd.tooltip "行頭文字付きリストを適用または解除します">
+<!ENTITY numberListToolbarCmd.tooltip "番号付きリストを適用または解除します">
+<!ENTITY outdentToolbarCmd.tooltip "インデント解除 (左へ移動)">
+<!ENTITY indentToolbarCmd.tooltip "インデント (右へ移動)">
+<!ENTITY AlignPopupButton.tooltip "テキストの配置を選択します">
+<!ENTITY InsertPopupButton.tooltip "リンク、アンカー、画像、水平線、表を挿入します">
+<!ENTITY alignLeftButton.tooltip "テキストを左にそろえます">
+<!ENTITY alignCenterButton.tooltip "テキストを中央にそろえます">
+<!ENTITY alignRightButton.tooltip "テキストを右にそろえます">
+<!ENTITY alignJustifyButton.tooltip "2 行以上あるテキストの両端をそろえます">
+
+<!-- TOC manipulation -->
+<!ENTITY insertTOC.label "挿入">
+<!ENTITY insertTOC.accesskey "i">
+<!ENTITY updateTOC.label "更新">
+<!ENTITY updateTOC.accesskey "u">
+<!ENTITY removeTOC.label "削除">
+<!ENTITY removeTOC.accesskey "r">
+<!ENTITY tocMenu.label "目次...">
+<!ENTITY tocMenu.accesskey "b">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/mailComposeEditorOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/mailComposeEditorOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..87aa90bb5e
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/mailComposeEditorOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,9 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY attachImageSource.label "この画像をメッセージに添付する">
+<!ENTITY attachImageSource.accesskey "s">
+
+<!ENTITY attachLinkSource.label "リンク先をメッセージに添付する">
+<!ENTITY attachLinkSource.accesskey "s">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/messengercompose.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/messengercompose.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..0e80026da6
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/messengercompose.dtd
@@ -0,0 +1,307 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- create by matsuba -->
+<!--LOCALIZATION NOTE messengercompose.dtd Main UI for message composition -->
+<!ENTITY msgComposeWindow.title "作成: (件名なし)">
+
+<!-- File menu items -->
+<!ENTITY fileMenu.label "ファイル">
+<!ENTITY fileMenu.accesskey "f">
+<!ENTITY newMenu.label "新規作成">
+<!ENTITY newMenu.accesskey "N">
+<!ENTITY newMessage.label "メッセージ">
+<!ENTITY newMessage.accesskey "M">
+<!ENTITY newMessageCmd2.key "N">
+<!ENTITY newContact.label "連絡先...">
+<!ENTITY newContact.accesskey "C">
+<!ENTITY attachMenu.label "添付">
+<!ENTITY attachMenu.accesskey "h">
+<!ENTITY attachCloudCmd.label "Filelink">
+<!ENTITY attachCloudCmd.accesskey "i">
+<!ENTITY attachPageCmd.label "ウェブページ...">
+<!ENTITY attachPageCmd.accesskey "W">
+<!ENTITY remindLater.label "添付忘れを通知">
+<!ENTITY remindLater.accesskey "L">
+<!ENTITY closeCmd.label "閉じる">
+<!ENTITY closeCmd.key "W">
+<!ENTITY closeCmd.accesskey "c">
+<!ENTITY saveCmd.label "保存">
+<!ENTITY saveCmd.key "S">
+<!ENTITY saveCmd.accesskey "s">
+<!ENTITY saveAsCmd.label "選択して保存">
+<!ENTITY saveAsCmd.accesskey "A">
+<!ENTITY saveAsFileCmd.label "ファイル...">
+<!ENTITY saveAsFileCmd.accesskey "F">
+<!ENTITY saveAsDraftCmd.label "下書き">
+<!ENTITY saveAsDraftCmd.accesskey "D">
+<!ENTITY saveAsTemplateCmd.label "テンプレート">
+<!ENTITY saveAsTemplateCmd.accesskey "T">
+<!ENTITY sendNowCmd.label "今すぐ送信">
+<!ENTITY sendCmd.keycode "VK_RETURN">
+<!ENTITY sendNowCmd.accesskey "d">
+<!ENTITY sendLaterCmd.label "後で送信">
+<!ENTITY sendLaterCmd.keycode "VK_RETURN">
+<!ENTITY sendLaterCmd.accesskey "L">
+<!ENTITY printCmd.label "印刷...">
+<!ENTITY printCmd.key "P">
+<!ENTITY printCmd.accesskey "P">
+
+<!-- Edit Menu -->
+<!ENTITY editMenu.label "編集">
+<!ENTITY editMenu.accesskey "e">
+<!ENTITY undoCmd.label "元に戻す">
+<!ENTITY undoCmd.key "Z">
+<!ENTITY undoCmd.accesskey "u">
+<!ENTITY redoCmd.label "やり直し">
+<!ENTITY redoCmd.key "Y">
+<!ENTITY redoCmd.accesskey "r">
+<!ENTITY cutCmd.key "X">
+<!ENTITY copyCmd.key "C">
+<!ENTITY pasteCmd.key "V">
+<!ENTITY pasteNoFormattingCmd.key "V">
+<!ENTITY pasteAsQuotationCmd.key "o">
+<!ENTITY deleteCmd.label "削除">
+<!ENTITY deleteCmd.accesskey "d">
+<!ENTITY editRewrapCmd.label "再改行">
+<!ENTITY editRewrapCmd.key "R">
+<!ENTITY editRewrapCmd.accesskey "w">
+<!ENTITY renameAttachmentCmd.label "添付ファイルを名前変更...">
+<!ENTITY renameAttachmentCmd.accesskey "e">
+<!ENTITY reorderAttachmentsCmd.label "添付ファイルを並べ替え...">
+<!ENTITY reorderAttachmentsCmd.accesskey "s">
+<!ENTITY reorderAttachmentsCmd.key "x">
+<!ENTITY selectAllCmd.accesskey "a">
+<!ENTITY findBarCmd.label "検索...">
+<!ENTITY findBarCmd.accesskey "F">
+<!ENTITY findBarCmd.key "F">
+<!ENTITY findReplaceCmd.label "検索と置換...">
+<!ENTITY findReplaceCmd.accesskey "l">
+<!ENTITY findReplaceCmd.key "H">
+<!ENTITY findAgainCmd.label "次を検索">
+<!ENTITY findAgainCmd.accesskey "g">
+<!ENTITY findAgainCmd.key "G">
+<!ENTITY findAgainCmd.key2 "VK_F3">
+<!ENTITY findPrevCmd.label "前を検索">
+<!ENTITY findPrevCmd.accesskey "v">
+<!ENTITY findPrevCmd.key "G">
+<!ENTITY findPrevCmd.key2 "VK_F3">
+
+<!-- Reorder Attachment Panel -->
+<!ENTITY reorderAttachmentsPanel.label "添付ファイルの並べ替え">
+<!ENTITY moveAttachmentBundleUpPanelBtn.label "一緒に移動">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (sortAttachmentsPanelBtn.Sort.AZ.label):
+ Please ensure that this translation matches
+ sortAttachmentsPanelBtn.Sort.ZA.label, except for the sort direction. -->
+<!ENTITY sortAttachmentsPanelBtn.Sort.AZ.label "並べ替え: A - Z">
+<!ENTITY sortAttachmentsPanelBtn.Sort.ZA.label "並べ替え: Z - A">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (sortAttachmentsPanelBtn.SortSelection.AZ.label):
+ Please ensure that this translation matches
+ sortAttachmentsPanelBtn.SortSelection.ZA.label, except for the sort direction. -->
+<!ENTITY sortAttachmentsPanelBtn.SortSelection.AZ.label "選択項目を並べ替え: A - Z">
+<!ENTITY sortAttachmentsPanelBtn.SortSelection.ZA.label "選択項目を並べ替え: Z - A">
+<!ENTITY sortAttachmentsPanelBtn.key "y">
+
+<!-- View Menu -->
+<!ENTITY viewMenu.label "表示">
+<!ENTITY viewMenu.accesskey "v">
+<!ENTITY viewToolbarsMenuNew.label "ツールバー">
+<!ENTITY viewToolbarsMenuNew.accesskey "T">
+<!ENTITY menubarCmd.label "メニューバー">
+<!ENTITY menubarCmd.accesskey "M">
+<!ENTITY showCompositionToolbarCmd.label "編集ツールバー">
+<!ENTITY showCompositionToolbarCmd.accesskey "o">
+<!ENTITY showFormattingBarCmd.label "書式バー">
+<!ENTITY showFormattingBarCmd.accesskey "F">
+<!ENTITY showTaskbarCmd.label "ステータスバー">
+<!ENTITY showTaskbarCmd.accesskey "S">
+<!ENTITY customizeToolbar.label "カスタマイズ...">
+<!ENTITY customizeToolbar.accesskey "C">
+
+<!ENTITY addressSidebar.label "アドレスサイドバー"><!-- (^^; Contacts Sidebar -->
+<!ENTITY addressSidebar.accesskey "o">
+
+<!-- Format Menu -->
+<!ENTITY formatMenu.label "書式">
+<!ENTITY formatMenu.accesskey "o">
+
+<!-- Options Menu -->
+<!ENTITY optionsMenu.label "オプション">
+<!ENTITY optionsMenu.accesskey "p">
+<!ENTITY checkSpellingCmd2.label "スペルチェック...">
+<!ENTITY checkSpellingCmd2.key "p">
+<!ENTITY checkSpellingCmd2.key2 "VK_F7">
+<!ENTITY checkSpellingCmd2.accesskey "h">
+<!ENTITY enableInlineSpellChecker.label "自動スペルチェック"><!-- en-US: Spellcheck As You Type -->
+<!ENTITY enableInlineSpellChecker.accesskey "S">
+<!ENTITY quoteCmd.label "メッセージを引用">
+<!ENTITY quoteCmd.accesskey "Q">
+
+<!--LOCALIZATION NOTE attachVCard.label Don't translate the term 'vCard' -->
+<!ENTITY attachVCard.label "vCard を添付">
+<!ENTITY attachVCard.accesskey "v">
+
+<!ENTITY returnReceiptMenu.label "開封確認の返送を求める"><!-- en-US: Return Receipt -->
+<!ENTITY returnReceiptMenu.accesskey "t">
+<!ENTITY dsnMenu.label "配信状態通知の返送を求める"><!-- en-US: Delivery Status Notification -->
+<!ENTITY dsnMenu.accesskey "N">
+<!ENTITY priorityMenu.label "重要度">
+<!ENTITY priorityMenu.accesskey "p">
+<!ENTITY priorityButton.title "重要度">
+<!ENTITY priorityButton.tooltiptext "メッセージの重要度を変更します">
+<!ENTITY priorityButton.label "重要度:">
+<!ENTITY lowestPriorityCmd.label "最低">
+<!ENTITY lowestPriorityCmd.accesskey "l">
+<!ENTITY lowPriorityCmd.label "低">
+<!ENTITY lowPriorityCmd.accesskey "o">
+<!ENTITY normalPriorityCmd.label "標準">
+<!ENTITY normalPriorityCmd.accesskey "n">
+<!ENTITY highPriorityCmd.label "高">
+<!ENTITY highPriorityCmd.accesskey "i">
+<!ENTITY highestPriorityCmd.label "最高">
+<!ENTITY highestPriorityCmd.accesskey "H">
+<!ENTITY fileCarbonCopyCmd.label "送信メッセージをコピー">
+<!ENTITY fileCarbonCopyCmd.accesskey "d">
+<!ENTITY fileHereMenu.label "ここへ">
+
+<!-- Tools Menu -->
+<!ENTITY tasksMenu.label "ツール">
+<!ENTITY tasksMenu.accesskey "T">
+<!ENTITY messengerCmd.label "メールとニュースグループ">
+<!ENTITY messengerCmd.accesskey "m">
+<!ENTITY messengerCmd.commandkey "1">
+<!ENTITY addressBookCmd.label "アドレス帳">
+<!ENTITY addressBookCmd.accesskey "a">
+<!ENTITY addressBookCmd.key "B">
+<!ENTITY accountManagerCmd2.label "アカウント設定">
+<!ENTITY accountManagerCmd2.accesskey "S">
+<!ENTITY accountManagerCmdUnix2.accesskey "S">
+
+<!-- Mac OS X Window Menu -->
+<!ENTITY minimizeWindow.key "m">
+<!ENTITY minimizeWindow.label "最小化">
+<!ENTITY bringAllToFront.label "すべてを前面に移動">
+<!ENTITY zoomWindow.label "拡大/縮小">
+<!ENTITY windowMenu.label "ウィンドウ">
+
+<!-- Mail Toolbar -->
+<!ENTITY sendButton.label "送信">
+<!ENTITY quoteButton.label "引用">
+<!ENTITY addressButton.label "アドレス"><!-- (^^; Contacts -->
+<!ENTITY spellingButton.label "スペル">
+<!ENTITY saveButton.label "保存">
+<!ENTITY printButton.label "印刷">
+
+<!-- Mail Toolbar Tooltips -->
+<!ENTITY sendButton.tooltip "このメッセージを今すぐ送信します">
+<!ENTITY sendlaterButton.tooltip "このメッセージを後で送信します">
+<!ENTITY quoteButton.tooltip "前のメッセージを引用します">
+<!ENTITY addressButton.tooltip "アドレス帳から宛先を選択します">
+<!ENTITY spellingButton.tooltip "選択したテキストまたはメッセージ全体のスペルチェックをします">
+<!ENTITY saveButton.tooltip "このメッセージを保存します">
+<!ENTITY cutButton.tooltip "切り取り">
+<!ENTITY copyButton.tooltip "コピー">
+<!ENTITY pasteButton.tooltip "貼り付け">
+<!ENTITY printButton.tooltip "このメッセージを印刷します">
+
+<!-- Headers -->
+<!--LOCALIZATION NOTE headersSpaces.style is for aligning the From:, To: and
+ Subject: rows. It should be larger than the largest Header label -->
+<!ENTITY headersSpace2.style "width: 8em;"><!-- (^m^) 以下の項目名が判別できればよい en-US: "width:8em" -->
+<!ENTITY fromAddr2.label "差出人">
+<!ENTITY fromAddr.accesskey "r">
+<!ENTITY replyAddr2.label "返信先">
+<!ENTITY newsgroupsAddr2.label "Newsgroup">
+<!ENTITY followupAddr2.label "Followup-To">
+<!ENTITY subject2.label "件名">
+<!ENTITY subject.accesskey "S">
+<!ENTITY attachmentBucketCloseButton.tooltip "添付ペインを隠す">
+
+<!-- Format Toolbar, imported from editorAppShell.xhtml -->
+<!ENTITY SmileButton.tooltip "顔文字を挿入します">
+<!ENTITY smiley1Cmd.label "スマイル">
+<!ENTITY smiley2Cmd.label "しかめっ面">
+<!ENTITY smiley3Cmd.label "ウィンク">
+<!ENTITY smiley4Cmd.label "アッカンベー">
+<!ENTITY smiley5Cmd.label "大笑い">
+<!ENTITY smiley6Cmd.label "困った">
+<!ENTITY smiley7Cmd.label "迷った">
+<!ENTITY smiley8Cmd.label "びっくり">
+<!ENTITY smiley9Cmd.label "キス">
+<!ENTITY smiley10Cmd.label "エール">
+<!ENTITY smiley11Cmd.label "クール">
+<!ENTITY smiley12Cmd.label "きもち悪い">
+<!ENTITY smiley13Cmd.label "しまった">
+<!ENTITY smiley14Cmd.label "無邪気">
+<!ENTITY smiley15Cmd.label "しくしく">
+<!ENTITY smiley16Cmd.label "口にチャック">
+
+<!-- Message Pane Context Menu -->
+<!ENTITY spellCheckNoSuggestions.label "候補が見つかりません">
+<!ENTITY spellCheckIgnoreWord.label "単語を無視">
+<!ENTITY spellCheckIgnoreWord.accesskey "I">
+<!ENTITY spellCheckAddToDictionary.label "辞書に追加">
+<!ENTITY spellCheckAddToDictionary.accesskey "n">
+<!ENTITY undo.label "元に戻す">
+<!ENTITY undo.accesskey "U">
+<!ENTITY cut.label "切り取り">
+<!ENTITY cut.accesskey "t">
+<!ENTITY copy.label "コピー">
+<!ENTITY copy.accesskey "C">
+<!ENTITY paste.label "貼り付け">
+<!ENTITY paste.accesskey "P">
+<!ENTITY pasteQuote.label "引用として貼り付け">
+<!ENTITY pasteQuote.accesskey "Q">
+
+<!-- Attachment Item and List Context Menus -->
+<!ENTITY openAttachment.label "開く">
+<!ENTITY openAttachment.accesskey "O">
+<!ENTITY delete.label "削除">
+<!ENTITY delete.accesskey "D">
+<!ENTITY removeAttachment.label "添付ファイルを削除">
+<!ENTITY removeAttachment.accesskey "M">
+<!ENTITY renameAttachment.label "名前を変更...">
+<!ENTITY renameAttachment.accesskey "R">
+<!ENTITY reorderAttachments.label "添付ファイルを並べ替え...">
+<!ENTITY reorderAttachments.accesskey "s">
+<!ENTITY removeAllAttachments.label "すべての添付ファイルを削除">
+<!ENTITY removeAllAttachments.accesskey "v">
+<!ENTITY selectAll.label "すべて選択">
+<!ENTITY selectAll.accesskey "A">
+<!ENTITY attachCloud.label "Filelink...">
+<!ENTITY attachCloud.accesskey "i">
+<!ENTITY convertCloud.label "添付転換...">
+<!ENTITY convertCloud.accesskey "C">
+<!ENTITY cancelUpload.label "アップロードをキャンセル">
+<!ENTITY cancelUpload.accesskey "n">
+<!ENTITY convertRegularAttachment.label "通常の添付">
+<!ENTITY convertRegularAttachment.accesskey "A">
+<!ENTITY attachPage.label "ウェブページを添付...">
+<!ENTITY attachPage.accesskey "W">
+
+<!-- Attachment Pane Header Bar Context Menu -->
+<!-- LOCALIZATION NOTE (initiallyShowAttachmentPane.label):
+ Should use the same wording as startExpandedCmd.label
+ in msgHdrViewOverlay.dtd. -->
+<!ENTITY initiallyShowAttachmentPane.label "添付ペインを初めから表示する">
+<!ENTITY initiallyShowAttachmentPane.accesskey "S">
+
+<!-- Spell checker context menu items -->
+<!ENTITY spellAddDictionaries.label "辞書を追加...">
+<!ENTITY spellAddDictionaries.accesskey "A">
+
+<!-- Title for the address picker panel -->
+<!ENTITY addressesSidebarTitle.label "アドレス"><!-- (^^; Contacts -->
+
+<!-- Identity popup customize menuitem -->
+<!ENTITY customizeFromAddress.label "差出人アドレスをカスタマイズ...">
+<!ENTITY customizeFromAddress.accesskey "A">
+
+<!-- Accessibility name for the document -->
+<!ENTITY aria.message.bodyName "メッセージ本文">
+
+<!-- Status Bar -->
+<!ENTITY languageStatusButton.tooltip "スペルチェックの言語">
+<!ENTITY encodingStatusPanel.tooltip "テキストエンコーディング">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/sendProgress.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/sendProgress.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..e5be3d05b0
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/sendProgress.dtd
@@ -0,0 +1,8 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!--LOCALIZATION NOTE sendProgress.dtd Main UI for Send Message Progress Dialog -->
+<!ENTITY sendDialog.title "メッセージを処理しています">
+<!ENTITY status.label "状態:">
+<!ENTITY progress.label "進行状況:">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/sendProgress.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/sendProgress.properties
new file mode 100644
index 0000000000..d8a189e059
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/messengercompose/sendProgress.properties
@@ -0,0 +1,20 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (titleSendMsgSubject):
+# %S will be replaced by the message subject.
+titleSendMsgSubject =メッセージを送信しています - %S
+titleSendMsg =メッセージを送信しています
+# LOCALIZATION NOTE (titleSaveMsgSubject):
+# %S will be replaced by the message subject.
+titleSaveMsgSubject =メッセージを保存しています - %S
+titleSaveMsg =メッセージを保存しています
+
+# LOCALIZATION NOTE (percentMsg):
+# This string is used to format the text to the right of the progress meter.
+# %S% will be replaced by the percentage of the file that has been saved
+percentMsg = %S%%
+
+messageSent = メッセージを送信しました
+messageSaved = メッセージを保存しました
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/migration/migration.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/migration/migration.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..7b0a3691dd
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/migration/migration.dtd
@@ -0,0 +1,30 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+
+<!ENTITY migrationWizard.title "設定移行ウィザード">
+
+<!ENTITY importFromWin.label "オプション、アカウント設定、アドレス帳、フィルター、その他のデータのインポートする対象を選んでください:">
+<!ENTITY importFromNonWin.label "設定、アカウント設定、アドレス帳、フィルター、その他のデータのインポートする対象を選んでください:">
+<!ENTITY importSourceNotFound.label "データのインポート元のアプリケーションが見つかりませんでした。">
+
+<!ENTITY importFromNothing.label "設定をインポートしない">
+<!ENTITY importFromNothing.accesskey "D">
+<!ENTITY importFromSeamonkey3.label "SeaMonkey 2 以降">
+<!ENTITY importFromSeamonkey3.accesskey "S">
+<!ENTITY importFromOutlook.label "Outlook">
+<!ENTITY importFromOutlook.accesskey "O">
+
+<!ENTITY importSource.title "設定とデータのインポート元">
+<!ENTITY importItems.title "インポートする項目">
+<!ENTITY importItems.label "インポートする項目を選択してください:">
+
+<!ENTITY migrating.title "インポートしています...">
+<!ENTITY migrating.label "次の項目を現在インポートしています...">
+
+<!ENTITY selectProfile.title "プロファイルの選択">
+<!ENTITY selectProfile.label "インポートするプロファイルを選択してください:">
+
+<!ENTITY done.title "インポート完了">
+<!ENTITY done.label "次のデータが正常にインポートされました:">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/migration/migration.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/migration/migration.properties
new file mode 100644
index 0000000000..fd136d8fbd
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/migration/migration.properties
@@ -0,0 +1,30 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+profileName_format =%S %S
+
+# Import Sources
+1_seamonkey =設定
+1_thunderbird =設定
+
+2_seamonkey =アカウント設定
+2_thunderbird =アカウント設定
+2_outlook =アカウント設定
+
+4_seamonkey =アドレス帳
+4_thunderbird =アドレス帳
+4_outlook =アドレス帳
+
+8_seamonkey =迷惑メール判別基準データ
+
+16_seamonkey =保存されているパスワード
+
+32_seamonkey =その他のデータ
+
+64_seamonkey =ニュースグループフォルダー
+64_thunderbird =ニュースグループフォルダー
+
+128_seamonkey =メールフォルダー
+128_thunderbird =メールフォルダー
+128_outlook =メールフォルダー
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mime.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mime.properties
new file mode 100644
index 0000000000..0cf89b96d7
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mime.properties
@@ -0,0 +1,156 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by libmime to emit header display in HTML
+#
+
+# Mail subject
+## @name MIME_MHTML_SUBJECT
+## @loc None
+1000 = Subject
+
+# Resent-Comments
+## @name MIME_MHTML_RESENT_COMMENTS
+## @loc
+1001 = Resent-Comments
+
+# Resent-Date
+## @name MIME_MHTML_RESENT_DATE
+## @loc
+1002 = Resent-Date
+
+# Resent-Sender
+## @name MIME_MHTML_RESENT_SENDER
+## @loc
+1003 = Resent-Sender
+
+# Resent-From
+## @name MIME_MHTML_RESENT_FROM
+## @loc
+1004 = Resent-From
+
+# Resent-To
+## @name MIME_MHTML_RESENT_TO
+## @loc
+1005 = Resent-To
+
+# Resent-CC
+## @name MIME_MHTML_RESENT_CC
+## @loc
+# LOCALIZATION NOTE (1006): Do not translate "CC" below.
+1006 = Resent-CC
+
+# Date
+## @name MIME_MHTML_DATE
+## @loc
+1007 = Date
+
+# Sender
+## @name MIME_MHTML_SENDER
+## @loc
+1008 = Sender
+
+# From
+## @name MIME_MHTML_FROM
+## @loc
+1009 = From
+
+# Reply-To
+## @name MIME_MHTML_REPLY_TO
+## @loc
+1010 = Reply-To
+
+# Organization
+## @name MIME_MHTML_ORGANIZATION
+## @loc
+1011 = Organization
+
+# To
+## @name MIME_MHTML_TO
+## @loc
+1012 = To
+
+# CC
+## @name MIME_MHTML_CC
+## @loc
+# LOCALIZATION NOTE (1013): Do not translate "CC" below.
+1013 = CC
+
+# Newsgroups
+## @name MIME_MHTML_NEWSGROUPS
+## @loc
+1014 = Newsgroups
+
+# Followup-To
+## @name MIME_MHTML_FOLLOWUP_TO
+## @loc
+1015 = Followup-To
+
+# References
+## @name MIME_MHTML_REFERENCES
+## @loc
+1016 = References
+
+# Message ID
+## @name MIME_MHTML_MESSAGE_ID
+## @loc
+1021 = Message-ID
+
+# BCC
+## @name MIME_MHTML_BCC
+## @loc
+1023 = BCC
+
+# Link to doc
+## @name MIME_MSG_LINK_TO_DOCUMENT
+## @loc
+1026 = ドキュメントへのリンク
+
+# Get Doc info
+## @name MIME_MSG_DOCUMENT_INFO
+## @loc
+1027 = <B>ドキュメント情報:</B>
+
+# Msg Attachment
+## @name MIME_MSG_ATTACHMENT
+## @loc
+1028 = Attachment
+
+# default attachment name
+## @name MIME_MSG_DEFAULT_ATTACHMENT_NAME
+## @loc
+# LOCALIZATION NOTE (1040): Do not translate "%s" below.
+# Place the %s where you wish the part number of the attachment to appear
+1040 = Part %s
+
+# default forwarded message prefix
+## @name MIME_FORWARDED_MESSAGE_USER_WROTE
+## @loc
+1041 = -------- Original Message --------
+
+# Partial Message Truncated
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED
+## @loc
+MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED =メッセージのサイズが大きすぎます
+
+# Partial Message Truncated Explanation
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED_EXPLANATION
+## @loc
+MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED_EXPLANATION =メッセージのサイズがアカウント設定で設定した最大サイズよりも大きいため、メッセージ冒頭の一部分のみをダウンロードしました。
+
+# Partial Message Not Downloaded
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED
+## @loc
+MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED =本文がダウンロードされていません
+
+# Partial Message Not Downloaded Explanation
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED_EXPLANATION
+## @loc
+MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED_EXPLANATION =このメッセージはヘッダーのみがダウンロードされています。
+
+# MIME_MSG_PARTIAL_CLICK_FOR_REST
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_CLICK_FOR_REST
+## @loc
+MIME_MSG_PARTIAL_CLICK_FOR_REST =全文を読むにはメッセージをダウンロードしてください。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mimeheader.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mimeheader.properties
new file mode 100644
index 0000000000..8a5c0c04d7
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/mimeheader.properties
@@ -0,0 +1,39 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by libmime for header display in XML & HTML
+#
+TO=To
+# LOCALIZATION NOTE (BCC); DONT_TRANSLATE
+BCC=BCC
+# LOCALIZATION NOTE (CC); DONT_TRANSLATE
+CC=CC
+DATE=Date
+DISTRIBUTION=Distribution
+# LOCALIZATION NOTE (FCC); DONT_TRANSLATE
+FCC=FCC
+FOLLOWUP-TO=Followup-To
+FROM=From
+STATUS=Status
+LINES=Lines
+MESSAGE-ID=Message-ID
+MIME-VERSION=MIME-Version
+NEWSGROUPS=Newsgroups
+ORGANIZATION=Organization
+REFERENCES=References
+REPLY-TO=Reply-To
+RESENT-COMMENTS=Resent-Comments
+RESENT-DATE=Resent-Date
+RESENT-FROM=Resent-From
+RESENT-MESSAGE-ID=Resent-Message-ID
+RESENT-SENDER=Resent-Sender
+RESENT-TO=Resent-To
+# LOCALIZATION NOTE (RESENT-CC); Do not translate "CC"
+RESENT-CC=Resent-CC
+SENDER=Sender
+SUBJECT=Subject
+APPROVED-BY=Approved-By
+USER-AGENT=User-Agent
+FILENAME=Filename
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/morkImportMsgs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/morkImportMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..4ac89a617b
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/morkImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,18 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, you can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the Mork import code to display status/error
+# and informational messages.
+#
+
+MABFiles = Mork アドレス帳
+
+# Short name of import module
+morkImportName = Mork データベース (.mab)
+
+# Description of import module
+morkImportDescription = SeaMonkey または以前のバージョンの Thunderbird からアドレス帳をインポートします。
+
+morkImportSuccess = 完了!
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgAccountCentral.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgAccountCentral.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..82e38ef70f
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgAccountCentral.dtd
@@ -0,0 +1,26 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY emailSectionHdr.label "メール">
+<!ENTITY readMsgsLink.label "メッセージを読む">
+<!ENTITY composeMsgLink.label "メッセージを書く">
+
+<!ENTITY newsSectionHdr.label "ニュースグループ">
+<!ENTITY subscribeNewsLink.label "購読するニュースグループを管理する">
+
+<!ENTITY feedsSectionHdr.label "フィード">
+<!ENTITY subscribeFeeds.label "購読するブログやニュースを管理する">
+
+<!ENTITY chat.label "チャット">
+
+<!ENTITY accountsSectionHdr.label "アカウント">
+<!ENTITY subscribeImapFolders.label "購読するフォルダーを管理する">
+<!ENTITY settingsLink.label "このアカウントの設定を表示する">
+<!ENTITY setupNewAcct.label "アカウントのセットアップ:">
+
+<!ENTITY advFeaturesSectionHdr.label "高度な機能">
+<!ENTITY searchMsgsLink.label "メッセージを検索する">
+<!ENTITY filtersLink.label "メッセージフィルターの設定を変更する">
+<!ENTITY junkSettings.label "迷惑メールフィルターの設定を変更する">
+<!ENTITY offlineLink.label "オフライン作業の設定を変更する">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..664c33a272
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,114 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY toField4.label "宛先">
+<!ENTITY fromField4.label "差出人">
+<!ENTITY senderField4.label "送信者">
+<!ENTITY author.label "著者">
+<!ENTITY organizationField4.label "組織">
+<!ENTITY replyToField4.label "返信先">
+
+<!ENTITY subjectField4.label "件名">
+<!ENTITY ccField4.label "Cc">
+<!ENTITY bccField4.label "Bcc">
+<!ENTITY newsgroupsField4.label "ニュースグループ">
+<!ENTITY followupToField4.label "Followup To">
+<!ENTITY tagsHdr4.label "タグ">
+<!ENTITY dateField4.label "送信日時">
+<!ENTITY userAgentField4.label "User Agent">
+<!ENTITY referencesField4.label "References">
+<!ENTITY messageIdField4.label "Message ID">
+<!ENTITY inReplyToField4.label "In Reply To">
+<!ENTITY originalWebsite4.label "ウェブサイト">
+
+<!ENTITY hdrArchiveButton1.label "アーカイブ">
+<!ENTITY hdrArchiveButton1.tooltip "このメッセージをアーカイブに移動します">
+<!ENTITY hdrSmartReplyButton1.label "適宜返信"><!-- en-US: "Smart Reply" -->
+<!ENTITY hdrReplyButton1.label "返信">
+<!ENTITY hdrReplyButton2.tooltip "このメッセージの差出人に返信します">
+<!ENTITY hdrReplyAllButton1.label "全員に返信">
+<!ENTITY hdrReplyAllButton1.tooltip "このメッセージの差出人と他の受信者全員に返信します">
+<!ENTITY hdrReplyListButton1.label "リストに返信">
+<!ENTITY hdrReplyListButton1.tooltip "メーリングリストに返信します">
+<!ENTITY hdrFollowupButton1.label "フォローアップ">
+<!ENTITY hdrFollowupButton1.tooltip "このニュースグループにフォローアップの投稿をします">
+<!ENTITY hdrForwardButton1.label "転送">
+<!ENTITY hdrForwardButton1.tooltip "このメッセージを転送します">
+<!ENTITY hdrJunkButton1.label "迷惑マークを付ける">
+<!ENTITY hdrJunkButton1.tooltip "このメッセージに迷惑マークを付けます">
+<!ENTITY hdrTrashButton1.label "削除">
+<!ENTITY hdrTrashButton1.tooltip "このメッセージを削除します">
+
+<!ENTITY hdrViewToolbarShowFull.label "アイコンとテキストを表示">
+<!ENTITY hdrViewToolbarShowFull.accesskey "a">
+<!ENTITY hdrViewToolbarShowIcons.label "アイコンのみを表示">
+<!ENTITY hdrViewToolbarShowIcons.accesskey "I">
+<!ENTITY hdrViewToolbarShowText.label "テキストのみを表示">
+<!ENTITY hdrViewToolbarShowText.accesskey "T">
+<!ENTITY hdrViewToolbarAlwaysReplySender.label "差出人への返信ボタンを常に表示">
+<!ENTITY hdrViewToolbarAlwaysReplySender.accesskey "R">
+
+<!ENTITY otherActionsButton2.label "その他">
+<!ENTITY otherActionsButton.tooltip "その他の操作">
+<!ENTITY otherActionsOpenConversation1.label "スレッドを新しいタブで開く"><!-- en-US: "open in conversation" -->
+<!ENTITY otherActionsOpenConversation1.accesskey "C">
+<!ENTITY otherActionsOpenInNewWindow1.label "新しいウィンドウで開く">
+<!ENTITY otherActionsOpenInNewWindow1.accesskey "W">
+<!ENTITY otherActionsOpenInNewTab1.label "新しいタブで開く">
+<!ENTITY otherActionsOpenInNewTab1.accesskey "T">
+<!ENTITY markAsReadMenuItem1.label "既読にする">
+<!ENTITY markAsReadMenuItem1.accesskey "R">
+<!ENTITY markAsUnreadMenuItem1.label "未読にする">
+<!ENTITY markAsUnreadMenuItem1.accesskey "r">
+<!ENTITY saveAsMenuItem1.label "名前を付けて保存...">
+<!ENTITY saveAsMenuItem1.accesskey "S">
+<!ENTITY viewSourceMenuItem1.label "ソースを表示">
+<!ENTITY viewSourceMenuItem1.accesskey "V">
+<!ENTITY otherActionsPrint1.label "印刷...">
+<!ENTITY otherActionsPrint1.accesskey "P">
+
+<!-- Attachment bar context menu items -->
+<!ENTITY startExpandedCmd.label "添付ペインを初めから表示する">
+<!ENTITY startExpandedCmd.accesskey "S">
+
+<!-- Attachment context menu items -->
+<!ENTITY openAttachmentCmd.label "開く">
+<!ENTITY openAttachmentCmd.accesskey "O">
+<!ENTITY saveAsAttachmentCmd.label "名前を付けて保存...">
+<!ENTITY saveAsAttachmentCmd.accesskey "S">
+<!ENTITY detachAttachmentCmd.label "添付ファイルを分離...">
+<!ENTITY detachAttachmentCmd.accesskey "D">
+<!ENTITY deleteAttachmentCmd.label "削除">
+<!ENTITY deleteAttachmentCmd.accesskey "e">
+<!ENTITY openAllAttachmentsCmd.label "すべて開く...">
+<!ENTITY openAllAttachmentsCmd.accesskey "O">
+<!ENTITY saveAllAttachmentsCmd.label "すべて保存...">
+<!ENTITY saveAllAttachmentsCmd.accesskey "S">
+<!ENTITY detachAllAttachmentsCmd.label "すべて分離...">
+<!ENTITY detachAllAttachmentsCmd.accesskey "D">
+<!ENTITY deleteAllAttachmentsCmd.label "すべて削除...">
+<!ENTITY deleteAllAttachmentsCmd.accesskey "e">
+
+<!ENTITY openAttachment.tooltip "添付ファイルを開きます">
+
+<!ENTITY detachedAttachmentFolder.show.label "保存フォルダーを開く">
+<!ENTITY detachedAttachmentFolder.show.accesskey "F">
+<!ENTITY detachedAttachmentFolder.showMac.label "Finder に表示">
+<!ENTITY detachedAttachmentFolder.showMac.accesskey "F">
+
+<!-- Attachment toolbar items -->
+<!ENTITY saveAttachmentButton1.label "保存">
+<!ENTITY saveAttachmentButton1.tooltip "添付ファイルを保存します">
+<!ENTITY saveAllAttachmentsButton1.label "すべて保存">
+<!ENTITY saveAllAttachmentsButton1.tooltip "添付されたすべてのファイルを保存します">
+
+<!ENTITY copyLinkCmd.label "リンクの URL をコピー">
+<!ENTITY copyLinkCmd.accesskey "C">
+
+<!ENTITY CopyMessageId.label "メッセージ ID をコピー">
+<!ENTITY CopyMessageId.accesskey "C">
+<!ENTITY OpenMessageForMsgId.label "次の ID のメッセージを開く">
+<!ENTITY OpenMessageForMsgId.accesskey "O">
+<!ENTITY OpenBrowserWithMsgId.label "次のメッセージ ID をブラウザーで開く">
+<!ENTITY OpenBrowserWithMsgId.accesskey "B">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgSynchronize.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgSynchronize.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..4e25865551
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgSynchronize.dtd
@@ -0,0 +1,23 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- extracted from MsgSynchronize.xhtml and msgSelectOfflineFolders.xhtml-->
+
+<!ENTITY MsgSynchronize.label "メッセージのダウンロードと同期">
+<!ENTITY MsgSelect.label "オフラインで使用する項目">
+<!ENTITY MsgSyncDesc.label "オフラインで使用するように設定されているメールフォルダーとニュースグループについて、今すぐメッセージのダウンロードと同期をします。[選択] ボタンを押すとオフラインで使用する項目の設定を変更できます。">
+<!ENTITY MsgSyncDirections.label "次のメッセージのダウンロードと同期をする:">
+<!ENTITY syncTypeMail.label "メールメッセージ">
+<!ENTITY syncTypeMail.accesskey "M">
+<!ENTITY syncTypeNews.label "ニュースグループメッセージ">
+<!ENTITY syncTypeNews.accesskey "N">
+<!ENTITY sendMessage.label "未送信のメッセージを送信する">
+<!ENTITY sendMessage.accesskey "S">
+<!ENTITY workOffline.label "ダウンロードと同期が完了したらオフラインにする">
+<!ENTITY workOffline.accesskey "W">
+<!ENTITY selectButton.label "選択...">
+<!ENTITY selectButton.accesskey "E">
+<!ENTITY MsgSelectDesc.label "オフラインで使用するメールフォルダーとニュースグループを選択してください。">
+<!ENTITY MsgSelectInd.label "ダウンロード">
+<!ENTITY MsgSelectItems.label "フォルダーとニュースグループ">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgViewPickerOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgViewPickerOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..ef82fb7f98
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgViewPickerOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,23 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- create by matsuba, 2003/04/30 -->
+<!--LOCALIZATION NOTE msgViewPickerOverlay.dtd UI for showing various views on a folder -->
+
+<!ENTITY viewPicker.label "絞り込み:">
+<!ENTITY viewPicker.accesskey "i">
+<!ENTITY viewAll.label "すべて">
+<!ENTITY viewAll.accesskey "A">
+<!ENTITY viewUnread.label "未読">
+<!ENTITY viewUnread.accesskey "U">
+<!ENTITY viewNotDeleted.label "未削除"><!-- (^^; -->
+<!ENTITY viewNotDeleted.accesskey "D">
+<!ENTITY viewTags.label "タグ">
+<!ENTITY viewTags.accesskey "T">
+<!ENTITY viewCustomViews.label "ユーザー設定">
+<!ENTITY viewCustomViews.accesskey "V">
+<!ENTITY viewVirtualFolder.label "検索フォルダーとして保存...">
+<!ENTITY viewVirtualFolder.accesskey "S">
+<!ENTITY viewCustomizeView.label "カスタマイズ...">
+<!ENTITY viewCustomizeView.accesskey "C">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgmdn.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgmdn.properties
new file mode 100644
index 0000000000..db18cf6028
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/msgmdn.properties
@@ -0,0 +1,18 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+## Msg Mdn Report strings
+MsgMdnDisplayed = Note: This Return Receipt only acknowledges that the message was displayed on the recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or understood the message contents.
+MsgMdnDispatched = The message was either printed, faxed, or forwarded without being displayed to the recipient. There is no guarantee that the recipient will read the message at a later time.
+MsgMdnProcessed = The message was processed by the recipient's mail client without being displayed. There is no guarantee that the message will be read at a later time.
+MsgMdnDeleted = The message has been deleted. The person you sent it to may or may not have seen it. They might undelete it at a later time and read it.
+MsgMdnDenied = The recipient of the message does not wish to send a return receipt back to you.
+MsgMdnFailed = A failure occurred. A proper return receipt could not be generated or sent to you.
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+MsgMdnMsgSentTo = This is a Return Receipt for the mail that you sent to %S.
+MdnDisplayedReceipt = Return Receipt (displayed)
+MdnDispatchedReceipt = Return Receipt (dispatched)
+MdnProcessedReceipt = Return Receipt (processed)
+MdnDeletedReceipt = Return Receipt (deleted)
+MdnDeniedReceipt = Return Receipt (denied)
+MdnFailedReceipt = Return Receipt (failed)
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/multimessageview.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/multimessageview.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..ace6ad4b32
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/multimessageview.dtd
@@ -0,0 +1,8 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY window.title "メッセージの要約">
+<!ENTITY selectedmessages.label "選択したメッセージ">
+<!ENTITY archiveButton.label "アーカイブ">
+<!ENTITY deleteButton.label "削除">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/multimessageview.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/multimessageview.properties
new file mode 100644
index 0000000000..6220f3c7eb
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/multimessageview.properties
@@ -0,0 +1,67 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (numConversations): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+## (^^; en-US: plural forms を使用。
+# The number of conversations (threads or solitary messages) selected. #1 is the
+# number of conversations.
+numConversations =スレッド数: #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (atLeastNumConversations): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# The number of conversations (threads or solitary messages) selected. #1 is the
+# number of conversations. We use this when we didn't actually scan the entire
+# list of selected messages, so there may be more conversations than reported
+# (or maybe not!).
+atLeastNumConversations =スレッド数: #1 件以上
+
+# LOCALIZATION NOTE (numMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# The number of messages in a thread. #1 is the number of messages.
+numMessages =メッセージ #1 通
+
+# LOCALIZATION NOTE (numUnread): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# The number of unread messages in a thread; meant to be appended to
+# "numMessages". #1 is the number of unread messages.
+numUnread =、未読 #1 通
+
+# LOCALIZATION NOTE (numIgnored): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# The number of ignored messages in a thread; meant to be appended to
+# "numMessages". #1 is the number of ignored messages.
+numIgnored =、無視 #1 通
+
+# LOCALIZATION NOTE (atLeastNumIgnored): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# The number of ignored messages in a thread; meant to be appended to
+# "numMessages". #1 is the number of ignored messages. We use this when we
+# didn't actually scan the entire list of selected messages, so there may be
+# more ignored messages than reported (or maybe not!).
+atLeastNumIgnored =、無視 #1 通以上
+
+# LOCALIZATION NOTE (noSubject): What to display for a message if it has no
+# subject.
+noSubject =(件名なし)
+
+# LOCALIZATION NOTE (messagesTotalSize): A message indicating the total size on
+# disk of the selected messages. #1 is the size, e.g. "123 KB".
+messagesTotalSize =メッセージの合計サイズ: #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (messagesTotalSizeMoreThan): A message indicating the total
+# size on disk of the selected messages. #1 is the size, e.g. "123 KB". We use
+# this when we didn't actually scan the entire list of selected messages, so
+# this is a *minimum* size.
+messagesTotalSizeMoreThan =メッセージの合計サイズ: #1 以上
+
+# LOCALIZATION NOTE (maxCountExceeded): A message to let the user know that not
+# all of the selected messages were summarized. #1 is the total number of
+# messages selected and #2 is the number of messages actually shown.
+maxCountExceeded = (情報: #1 通の選択メッセージのうち、最初の #2 通を表示しています)
+
+# LOCALIZATION NOTE (maxThreadCountExceeded): A message to let the user know that
+# not all of the selected thread were summarized. #1 is the total number of
+# threads selected and #2 is the number of threads actually shown.
+maxThreadCountExceeded = (情報: #1 件の選択スレッドのうち、最初の #2 件を表示しています)
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/newFolderDialog.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/newFolderDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..622f8fdef6
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/newFolderDialog.dtd
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- Labels -->
+<!ENTITY newFolderDialog.title "新しいフォルダー">
+<!ENTITY name.label "名前:">
+<!ENTITY name.accesskey "n">
+<!ENTITY description.label "作成先:">
+<!ENTITY description.accesskey "c">
+<!-- (^^; 以下表現変更、動作は未確認 -->
+<!ENTITY folderRestriction1.label "このサーバーではフォルダーの中身が制限されています。">
+<!ENTITY folderRestriction2.label "新しいフォルダーに入れるものを選択してください:">
+<!ENTITY foldersOnly.label "サブフォルダーだけを入れる">
+<!ENTITY messagesOnly.label "メッセージだけを入れる">
+<!ENTITY accept.label "フォルダーを作成">
+<!ENTITY accept.accesskey "r">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/news.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/news.properties
new file mode 100644
index 0000000000..5b0511df31
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/news.properties
@@ -0,0 +1,56 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+downloadHeadersTitlePrefix =ヘッダーのダウンロード:
+downloadHeadersInfoText =このニュースグループにはダウンロードしていないヘッダーが %S あります。
+cancelConfirm =本当にキャンセルしますか?
+messageCancelled =メッセージはキャンセルされました。
+enterUserPassTitle =ニュースサーバーのユーザー名とパスワードが必要です
+# LOCALIZATION NOTE (enterUserPassServer): %S is the server being accessed
+enterUserPassServer =%S サーバーのユーザー名とパスワードを入力してください:
+# LOCALIZATION NOTE (enterUserPassGroup): %1$S is a specific newsgroup to set
+# the password for; %2$S is the server from which the newsgroup is accessed
+enterUserPassGroup =%2$S サーバー上のニュースグループ %1$S にアクセスするためのユーザー名とパスワードを入力してください:
+okButtonText =ダウンロード
+
+noNewMessages =新着メッセージはありませんでした。
+# LOCALIZATION NOTE (newNewsgroupHeaders): %1$S is the number of the current
+# header being downloaded, %2$S is the number of headers to be downloaded, and
+# %3$S is the newsgroup whose headers are being downloaded.
+newNewsgroupHeaders =%3$S のヘッダーをダウンロードしています (%1$S / %2$S)
+# LOCALIZATION NOTE (newNewsgroupFilteringHeaders): %1$S is the name of the MIME
+# header being filtered on, %2$S is the number of the current header being
+# downloaded, %3$S is the number of headers to be downloaded, and %4$S is the
+# newsgroup whose headers are being downloaded.
+newNewsgroupFilteringHeaders =%4$S のヘッダーをフィルターを使用して取得しています: %1$S (%2$S / %3$S)
+downloadingArticles =記事をダウンロードしています %1$S - %2$S
+# bytesReceived: %1$S は受信記事数、%2$S は受信サイズ、%3$S は受信速度
+bytesReceived =ニュースグループをダウンロードしています: %1$S 受信 (%2$SKB 受信、%3$SKB/sec)
+downloadingArticlesForOffline =%3$S の記事をダウンロードしています %1$S - %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (autoUnsubscribeText): %1$S is the newsgroup and %2$S is the newsgroup-server it is being removed from.
+autoUnsubscribeText =%2$S にはニュースグループ %1$S は存在しないようです。このニュースグループの購読を解除しますか?
+
+# LOCALIZATION NOTE (autoSubscribeText): %1$S is the newsgroup.
+autoSubscribeText =ニュースグループ %1$S を購読しますか?
+
+
+# LOCALIZATION NOTE (Error -304): In the following item, don't translate "NNTP"
+# Error - server error
+## @name NNTP_ERROR_MESSAGE
+## @loc None
+-304 =ニュース (NNTP) でエラーが発生しました:
+
+# Error - newsgroup scan error
+## @name NNTP_NEWSGROUP_SCAN_ERROR
+## @loc None
+-305 =ニュースでエラーが発生しました。すべてのニュースグループのスキャンを完了できませんでした。すべてのニュースグループの表示を再度試みてください。
+# Error - NNTP authinfo failure
+## @name NNTP_AUTH_FAILED
+## @loc None
+-260 =認証エラーが発生しました。ユーザー名とパスワードを再度入力してください。
+
+# Error - TCP error
+## @name TCP_ERROR
+## @loc None
+-206 =接続エラーが発生しました。再度接続を試みます。TCP エラー:
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/newsError.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/newsError.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..cf1fb88910
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/newsError.dtd
@@ -0,0 +1,31 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (newsError.title): The title of the news error page.
+ Not generally visible. -->
+<!ENTITY newsError.title "記事の読み込みエラー">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (articleNotFound.title): The main heading for the news
+ error page. -->
+<!ENTITY articleNotFound.title "記事が見つかりません">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (articleNotFound.desc): A longer description for the news
+ error page. -->
+<!ENTITY articleNotFound.desc "ニュースグループサーバーで記事を見つけられませんでした。">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (serverResponded.title): A string preceding the text
+ response from the newsgroup server describing the error. -->
+<!ENTITY serverResponded.title "ニュースグループサーバーからの応答:">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (articleExpired.title): A string explaining that the
+ article may have expired. -->
+<!ENTITY articleExpired.title "記事の期限が切れているようです">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (trySearching.title): A string preceding the message's
+ ID. -->
+<!ENTITY trySearching.title "記事を検索してみてください:">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (removeExpiredArticles.title): The label for the button
+ to remove all expired articles from the newsgroup. -->
+<!ENTITY removeExpiredArticles.title "期限切れの記事をすべて削除">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/offline.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/offline.properties
new file mode 100644
index 0000000000..bcfeb69900
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/offline.properties
@@ -0,0 +1,28 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# Download Messages Prompt
+downloadMessagesWindowTitle1 = メッセージのダウンロード
+downloadMessagesLabel1 = オフラインでも読めるようにメッセージをダウンロードしますか?
+downloadMessagesCheckboxLabel1 = オフラインに切り替えるときは毎回確認する
+downloadMessagesNow2 = 今すぐダウンロードする(&D)
+
+# Send Messages Prompt
+sendMessagesWindowTitle1 = 未送信メッセージ
+sendMessagesLabel2 = 未送信メッセージを送信しますか?
+sendMessagesCheckboxLabel1 = オンラインに切り替えるときは毎回確認する
+sendMessagesNow2 = 今すぐ送信する(&S)
+
+processMessagesLater2 = 後で処理する(&L)
+
+# GetMessages While Offline Prompt
+getMessagesOfflineWindowTitle1 = メッセージの受信
+getMessagesOfflineLabel1 = 現在オフラインです。オンラインにして新着メッセージを受信しますか?
+
+# Send Messages Offline Prompt
+sendMessagesOfflineWindowTitle1 = メッセージの送信
+sendMessagesOfflineLabel1 = 現在オフラインです。オンラインにして未送信メッセージを送信しますか?
+
+offlineTooltip = 現在オフラインです。
+onlineTooltip = 現在オンラインです。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/offlineStartup.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/offlineStartup.properties
new file mode 100644
index 0000000000..2db63cc25a
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/offlineStartup.properties
@@ -0,0 +1,8 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+title = オンラインにする
+desc = 今すぐオンラインにしますか?\n\nここで [オフラインにする] を選択した場合でも、[ファイル] -> [オフライン] -> [オンライン作業] メニューのチェックを外せばいつでもオンラインにできます。
+workOnline = オンラインにする
+workOffline = オフラインにする
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/outlookImportMsgs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/outlookImportMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..23637974a4
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/outlookImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,72 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the Outlook import code to display status/error
+# and informational messages
+#
+
+# Short name of import module
+## @name OUTLOOKIMPORT_NAME
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2000): DONT_TRANSLATE
+2000=Outlook
+
+# Description of import module
+## @name OUTLOOKIMPORT_DESCRIPTION
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2010): In this item, don't translate "Outlook"
+2010=Outlook の設定とメール、アドレス帳をインポートします。
+
+# Success message
+## @name OUTLOOKIMPORT_MAILBOX_SUCCESS
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2002): In this item, don't translate "%S" or "%d"
+## The variable %S will receive the name of the mailbox
+## The variable %d will receive the number of messages
+2002=メールボックス %S から %d 件のメッセージをインポートしました。
+
+# Error message
+## @name OUTLOOKIMPORT_MAILBOX_BADPARAM
+## @loc None
+2003=メールボックスのインポート時に不正なパラメーターが渡されました。
+
+# Error message
+## @name OUTLOOKIMPORT_MAILBOX_CONVERTERROR
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2004): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will receive the name of the mailbox
+2004=メールボックス %S のインポート中にエラーが発生しました。このメールボックスからインポートされていないメッセージがあるかもしれません。
+
+# Address book name
+## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRNAME
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2005): In this item, don't translate "Outlook"
+2005=Outlook のアドレス帳
+
+# Description
+## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRESS_SUCCESS
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2006): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will receive the name of the address book
+2006=アドレス帳 %S をインポートしました。
+
+# Error message
+## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRESS_BADPARAM
+## @loc None
+2007=アドレス帳のインポート時に不正なパラメーターが渡されました。
+
+# Error message
+## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRESS_BADSOURCEFILE
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2008): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will receive the name of the address book
+2008=アドレス帳 %S のファイルにアクセス中にエラーが発生しました。
+
+# Error message
+## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRESS_CONVERTERROR
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2009): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will receive the name of the address book
+2009=アドレス帳 %S のインポート中にエラーが発生しました。インポートされていないアドレスがあるかもしれません。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/pgpmime.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/pgpmime.properties
new file mode 100644
index 0000000000..db7ffeddb7
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/pgpmime.properties
@@ -0,0 +1,10 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the pgpmime content type handler
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(pgpMimeNeedsAddon): The text can contain HTML tags.
+pgpNotAvailable =これは暗号化された OpenPGP メッセージですが、OpenPGP の復号サポートが利用できません。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/applicationManager.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/applicationManager.properties
new file mode 100644
index 0000000000..eda6a5fbeb
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/applicationManager.properties
@@ -0,0 +1,13 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE
+# in descriptionApplications, %S will be replaced by one of the 3 following strings
+descriptionApplications = 以下のプログラムで %S を開くことができます。
+
+handleProtocol = %S リンク
+handleFile = %S コンテンツ
+
+descriptionWebApp = このウェブアプリケーションは次のサイトによって提供されています:
+descriptionLocalApp = このアプリケーションは次の場所にあります:
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/applications.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/applications.properties
new file mode 100644
index 0000000000..b304a1ca8b
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/applications.properties
@@ -0,0 +1,13 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (dialog_removeAccount):
+# %S will be replaced with the user-defined name of a storage account.
+dialog_removeAccount = 本当に "%S" アカウントを削除してもよろしいですか?
+
+# LOCALIZATION NOTE (addProvider):
+# %S will be replace with the display name of a provider, e.g. DropBox
+addProvider =%S を追加
+
+notConfiguredYet =このアカウントはまだ設定されていません
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/messagestyle.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/messagestyle.properties
new file mode 100644
index 0000000000..7c8bdd6eea
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/messagestyle.properties
@@ -0,0 +1,13 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# Content of preview conversation for chat message styles
+default=既定
+nick1=Florian
+buddy1=florian@im.instantbird.org
+nick2=Patrick
+buddy2=patrick@im.instantbird.org
+message1=Hi! :-)
+message2=What's up?
+message3=I'm trying Thunderbird! ;-)
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/preferences.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/preferences.properties
new file mode 100644
index 0000000000..844d1fb35a
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/preferences/preferences.properties
@@ -0,0 +1,102 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#### Junk
+confirmResetJunkTrainingTitle =判別基準データ消去の確認
+confirmResetJunkTrainingText =本当に学習フィルターの判別基準データをリセットしますか?
+
+#### Downloads
+desktopFolderName =デスクトップ
+myDownloadsFolderName =ダウンロード
+chooseAttachmentsFolderTitle =添付ファイルの保存先を選択:
+
+#### Applications
+
+fileEnding =%S ファイル
+saveFile =ファイルを保存する
+
+# LOCALIZATION NOTE (useApp, useDefault): %S = Application name
+useApp =%S で開く
+useDefault =%S で開く (標準設定)
+
+useOtherApp =他のプログラムを選択...
+fpTitleChooseApp =プログラムの選択
+manageApp =プログラムの管理...
+alwaysAsk =毎回確認する
+delete =動作設定を削除する
+confirmDeleteTitle =動作設定の削除
+confirmDeleteText =本当にこの動作設定を削除してもよろしいですか?
+
+# LOCALIZATION NOTE (typeDescriptionWithDetails):
+# %1$S = type description (for example "Portable Document Format")
+# %2$S = details (see below, for example "(application/pdf: .pdf, .pdfx)")
+typeDescriptionWithDetails =%1$S %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (typeDetailsWithTypeOrExt):
+# %1$S = type or extensions (for example "application/pdf", or ".pdf, .pdfx")
+typeDetailsWithTypeOrExt =(%1$S)
+
+# LOCALIZATION NOTE (typeDetailsWithTypeAndExt):
+# %1$S = type (for example "application/pdf")
+# %2$S = extensions (for example ".pdf, .pdfx")
+typeDetailsWithTypeAndExt =(%1$S: %2$S)
+
+#### Sound Notifications
+soundFilePickerTitle =通知音ファイルを選択してください
+
+#### Remote content
+imagepermissionstext =画像や他のリモートコンテンツの読み込みを許可するウェブサイトを指定してください。送信者のメールアドレスを基準にすべてのリモートコンテンツの読み込みを許可することもできます。例外設定するウェブサイトアドレスまたはメールアドレスを入力し、不許可または許可ボタンをクリックしてください。
+imagepermissionstitle =例外設定 - リモートコンテンツ
+
+## (^^; /browser/chrome/browser/preferences/preferences.properties の項目と同じ
+#### Cookies
+cookiepermissionstitle =Cookie フィルター
+cookiepermissionstext =Cookie の使用をサイトごとに許可できます。個別に設定するサイトの正確なアドレスを入力して [不許可]、[現在のセッションのみ]、[許可] のいずれかをクリックしてください。
+
+#### Cookie Viewer
+hostColon =ホスト:
+domainColon =ドメイン:
+forSecureOnly =暗号化された通信のみ
+forAnyConnection =暗号化の有無によらず常に送信
+expireAtEndOfSession =セッション終了時
+
+noCookieSelected =<Cookie が選択されていません>
+cookiesAll =以下の Cookie が保存されています:
+cookiesFiltered =以下の Cookie が検索にマッチしました:
+# LOCALIZATION NOTE (removeSelectedCookies):
+# Semicolon-separated list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# If you need to display the number of selected elements in your language,
+# you can use #1 in your localization as a placeholder for the number.
+# For example this is the English string with numbers:
+# removeSelectedCookies=Remove #1 Selected;Remove #1 Selected
+removeSelectedCookies =選択した Cookie を削除
+defaultUserContextLabel =なし
+
+####Preferences::Advanced::Network
+#LOCALIZATION NOTE: The next string is for the disk usage of the cache.
+# e.g., "Your cache is currently using 200 MB"
+# %1$S = size
+# %2$S = unit (MB, KB, etc.)
+actualDiskCacheSize =キャッシュはディスク領域の %1$S %2$S を使用しています
+actualDiskCacheSizeCalculated =キャッシュサイズを計算しています...
+
+# LOCALIZATION NOTE (labelDefaultFont): %S = font name
+labelDefaultFont =既定 (%S)
+
+labelDefaultFontUnnamed =既定
+
+# LOCALIZATION NOTE (appLocale.label): %S = Name of the application locale,
+# e.g. English (United States)
+appLocale.label =プログラムの言語: %S
+appLocale.accesskey =o
+# LOCALIZATION NOTE (rsLocale.label): %S = Name of the locale chosen in regional settings,
+# e.g. German (Germany)
+rsLocale.label =地域設定の言語: %S
+rsLocale.accesskey =e
+
+applications-type-pdf =Portable Document Format (PDF)
+
+# LOCALIZATION NOTE (previewInApp): %S = brandShortName
+previewInApp =%S でプレビュー
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/prefs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/prefs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..6b48bf485e
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/prefs.properties
@@ -0,0 +1,92 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the Account Wizard
+#
+enterValidEmail =正しいメールアドレスを入力してください。
+accountNameExists =この名前を持つアカウントがすでに存在します。別のアカウント名を入力してください。
+accountNameEmpty =アカウント名は入力必須です。
+modifiedAccountExists =このユーザー名とサーバー名のアカウントがすでに存在します。別のユーザー名またはサーバー名を入力してください。
+userNameChanged =ユーザー名を変更しました。このアカウントのメールアドレスやユーザー名も更新しなくてよいか確認してください。
+serverNameChanged =サーバー名を変更しました。フィルターが設定されているフォルダーが新しいサーバーにあるか確認してください。
+# LOCALIZATION NOTE (junkSettingsBroken): %1$S is the account name
+junkSettingsBroken =アカウント "%1$S" の迷惑メール設定に問題があります。アカウント設定を保存する前にこれらの設定を見直してください。
+# LOCALIZATION NOTE (localDirectoryChanged): %1$S is program name (&brandShortName;)
+localDirectoryChanged =ローカルディレクトリー設定の変更を適用するため、%1$S を今すぐ再起動する必要があります。
+localDirectoryRestart =再起動
+userNameEmpty =ユーザー名を空にすることはできません。
+# LOCALIZATION NOTE (localDirectoryInvalid): %1$S is path to folder
+localDirectoryInvalid =ローカルディレクトリーのパス "%1$S" は無効です。別のディレクトリーを選択してください。
+# LOCALIZATION NOTE (localDirectoryNotAllowed): %1$S is path to folder
+localDirectoryNotAllowed =ローカルディレクトリーのパス "%1$S" はメッセージの保存場所に相応しくありません。別のディレクトリーを選択してください。
+
+
+# if the user chooses to cancel the wizard when no accounts are there throw a message
+# LOCALIZATION NOTE (cancelWizard)
+# do not localize "\n\n"
+cancelWizard =アカウントウィザードを終了します。よろしいですか?\n\n入力した情報はすべて失われ、アカウントは作成されません。
+accountWizard =アカウントウィザード
+WizardExit =終了
+WizardContinue =キャンセル
+# when the wizard already has a domain (Should we say something different?)
+enterValidServerName =正しいサーバー名を入力してください。
+failedRemoveAccount =アカウントを削除できませんでした。
+#LOCALIZATION NOTE: accountName: %1$S is server name, %2$S is user name
+accountName =%1$S - %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE: confirmDeferAccountWarning: do not localize "\n\n", it means a new empty line in the string.
+confirmDeferAccountWarning =このアカウントの新着メールを別のアカウントの受信トレイに保存する場合、このアカウントでダウンロード済みのメールにアクセスできなくなります。このアカウントにメールが保存されている場合は、予めメールを別のアカウントにコピーしておく必要があります。\n\nこのアカウントのフォルダーに保存するように設定しているフィルターは、予め削除するか保存先を変更する必要があります。特別なフォルダー (送信済みトレイ、下書き、テンプレート、アーカイブ、迷惑メール) をこのアカウントのフォルダーに設定している別のアカウントがある場合、別のアカウントのフォルダーに変更する必要があります。\n\nそれでもまだ、このアカウントのメールを別のアカウントに保存するように設定しますか?
+# (^^; en-US: Defer Account?
+confirmDeferAccountTitle =本当に変更しますか?
+
+directoryAlreadyUsedByOtherAccount =ローカルディレクトリー設定で指定されたディレクトリーはすでに "%S" アカウントで使用されています。別のディレクトリーを選択してください。
+directoryParentUsedByOtherAccount =ローカルディレクトリー設定で指定されたディレクトリーの親ディレクトリーはすでに "%S" アカウントで使用されています。別のディレクトリーを選択してください。
+directoryChildUsedByOtherAccount =ローカルディレクトリー設定で指定されたディレクトリーのサブディレクトリーはすでに "%S" アカウントで使用されています。別のディレクトリーを選択してください。
+#Provide default example values for sample email address
+exampleEmailUserName =user
+exampleEmailDomain =example.jp
+emailFieldText =メールアドレス:
+#LOCALIZATION NOTE: defaultEmailText: %1$S is user name, %2$S is domain
+defaultEmailText =このアカウントで使用するメールアドレスを入力してください。(例: "%1$S@%2$S")
+#LOCALIZATION NOTE: customizedEmailText: %1$S is provider, %2$S is email username, %3$S is sample email, %4$S is sample username
+customizedEmailText =%1$S %2$S を入力してください。(例: %1$S のメールアドレスが "%3$S" であれば %2$S は "%4$S" になります)
+
+# account manager stuff
+prefPanel-server =サーバー設定
+prefPanel-copies =送信控えと特別なフォルダー
+prefPanel-synchronization =同期とディスク領域
+prefPanel-diskspace =ディスク領域
+prefPanel-addressing =編集とアドレス入力
+prefPanel-junk =迷惑メール
+## LOCALIZATION NOTE (prefPanel-smtp): Don't translate "SMTP"
+prefPanel-smtp =送信 (SMTP) サーバー
+
+# account manager multiple identity support
+#LOCALIZATION NOTE: accountName: %1$S
+identity-list-title =%1$S の差出人情報
+
+identityDialogTitleAdd =新しい差出人情報
+## LOCALIZATION NOTE (identityDialogTitleEdit): %S is the identity name
+identityDialogTitleEdit =%S の編集
+
+identity-edit-req =正しいメールアドレスを入力してください。
+identity-edit-req-title =差出人情報を作成できませんでした
+
+## LOCALIZATION NOTE (identity-delete-confirm): %S is the identity name
+# and should be put on a new line. The new line is produced with the "\n" string.
+identity-delete-confirm =この差出人情報を削除してもよろしいですか?\n%S
+## LOCALIZATION NOTE (identity-delete-confirm-title): %S is the account name
+identity-delete-confirm-title =差出人情報の削除: %S
+identity-delete-confirm-button =削除
+
+choosefile =ファイルを選択
+
+forAccount ="%S" アカウントの設定です。
+
+removeFromServerTitle =メッセージの自動完全削除の確認
+removeFromServer =この設定は古いメッセージをリモートサーバーとローカルストレージの両方から完全に削除します。設定してもよろしいですか?
+
+confirmSyncChangesTitle =同期設定の変更確認
+confirmSyncChanges =メッセージ同期設定が変更されました。\n\n変更を保存してもよろしいですか?
+confirmSyncChangesDiscard =破棄
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/profileDowngrade.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/profileDowngrade.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..2feb574f6e
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/profileDowngrade.dtd
@@ -0,0 +1,19 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE:
+ This UI can be most easily shown by modifying the version in compatibility.ini
+ to a newer version and then starting Thunderbird.
+ For this feature, "installation" is used to mean "this discrete download of
+ Thunderbird" and "version" is used to mean "the specific revision number of a
+ given Thunderbird channel". These terms are not synonymous.
+-->
+<!ENTITY window.title "&brandProductName; の古いバージョンを実行しています">
+
+<!ENTITY window.nosync2 "&brandProductName; の新しいバージョンには、この古いバージョンのプロファイルと互換性の無い変更が含まれている可能性があります。このプロファイルを新しいバージョンでのみ使用するか、この &brandShortName; のバージョン用に新しいプロファイルを作成してください。新しいプロファイルを作成する場合、アカウントやカレンダー、アドオンを再セットアップする必要があります。">
+
+<!ENTITY window.moreinfo "詳細情報...">
+<!ENTITY window.create "新しいプロファイルを作成">
+<!ENTITY window.quit-win "終了">
+<!ENTITY window.quit-nonwin "終了">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/removeAccount.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/removeAccount.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..56f8b50c60
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/removeAccount.dtd
@@ -0,0 +1,22 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY dialogTitle "アカウントとデータの削除">
+<!ENTITY removeButton.label "削除">
+<!ENTITY removeButton.accesskey "R">
+<!ENTITY removeAccount.label "アカウント情報を削除">
+<!ENTITY removeAccount.accesskey "a">
+<!ENTITY removeAccount.desc "このアカウントについて &brandShortName; のデータだけを削除します。サーバー上のアカウントには影響しません。">
+<!ENTITY removeData.label "メッセージデータを削除">
+<!ENTITY removeData.accesskey "d">
+<!ENTITY removeDataChat.label "会話データを削除">
+<!ENTITY removeDataChat.accesskey "d">
+<!ENTITY removeDataLocalAccount.desc "このアカウントに関連付けられたすべてのメッセージとフォルダー、フィルターをローカルディスクから削除します。この操作はサーバー上に保存された一部のメッセージには影響しません。ローカルデータを保管または後で &brandShortName; で再利用する予定のある場合は選択しないでください。">
+<!ENTITY removeDataServerAccount.desc "このアカウントに関連付けられたすべてのメッセージとフォルダー、フィルターをローカルディスクから削除します。サーバー上に保存されたメッセージとフォルダーは保持されます。">
+<!ENTITY removeDataChatAccount.desc "このアカウントのローカルディスクに保存されたすべての会話ログを削除します。">
+<!ENTITY showData.label "データの場所を表示">
+<!ENTITY showData.accesskey "S">
+<!ENTITY progressPending "選択したデータを削除しています...">
+<!ENTITY progressSuccess "削除が完了しました。">
+<!ENTITY progressFailure "削除に失敗しました。">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/removeAccount.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/removeAccount.properties
new file mode 100644
index 0000000000..0312804fb4
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/removeAccount.properties
@@ -0,0 +1,5 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+removeQuestion=本当に "%S" アカウントを削除してもよろしいですか?
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/renameFolderDialog.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/renameFolderDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..650fb778bb
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/renameFolderDialog.dtd
@@ -0,0 +1,9 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY renameFolderDialog.title "フォルダー名変更">
+<!ENTITY rename.label "フォルダーの新しい名前を入力してください:">
+<!ENTITY rename.accesskey "E">
+<!ENTITY accept.label "名前を変更">
+<!ENTITY accept.accesskey "R">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/sanitize.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/sanitize.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..8f34da3885
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/sanitize.dtd
@@ -0,0 +1,36 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY sanitizeDialog2.title "最近の履歴を消去">
+
+<!-- XXX rearrange entities to match physical layout when l10n isn't an issue -->
+<!-- LOCALIZATION NOTE (clearTimeDuration.*): "Time range to clear" dropdown.
+ See UI mockup at bug 480169 -->
+<!ENTITY clearTimeDuration.label "消去する履歴の期間:">
+<!ENTITY clearTimeDuration.accesskey "T">
+<!ENTITY clearTimeDuration.lastHour "1 時間以内の履歴">
+<!ENTITY clearTimeDuration.last2Hours "2 時間以内の履歴">
+<!ENTITY clearTimeDuration.last4Hours "4 時間以内の履歴">
+<!ENTITY clearTimeDuration.today "今日の履歴">
+<!ENTITY clearTimeDuration.everything "すべての履歴">
+<!-- Localization note (clearTimeDuration.suffix) - trailing entity for languages
+that require it. -->
+<!ENTITY clearTimeDuration.suffix "">
+
+
+<!ENTITY historyGroup.label "履歴">
+
+<!ENTITY itemHistory.label "ページの表示履歴">
+<!ENTITY itemHistory.accesskey "B">
+<!ENTITY itemCookies.label "Cookie">
+<!ENTITY itemCookies.accesskey "C">
+<!ENTITY itemCache.label "キャッシュ">
+<!ENTITY itemCache.accesskey "A">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingUndoWarning): Second warning paragraph
+ that appears when "Time range to clear" is set to "Everything". See UI
+ mockup at bug 480169 -->
+<!ENTITY sanitizeEverythingUndoWarning "この操作は取り消せません。">
+
+<!ENTITY dialog.width "34em"><!-- en-US: 28em -->
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/seamonkeyImportMsgs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/seamonkeyImportMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..c6e4eb8920
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/seamonkeyImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,18 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+#
+# The following are used by the seamonkey import code to display status/error
+# and informational messages
+
+# Short name of import module
+SeamonkeyImportName=SeaMonkey
+
+# Description of import module
+SeamonkeyImportDescription=SeaMonkey からアドレス帳とメール、アカウント設定をインポートします。
+
+# Success Message for addressbook import
+SeamonkeyImportAddressSuccess=アドレス帳をインポートしました。
+
+# Success Message for mail import
+SeamonkeyImportSettingsSuccess=ローカルメッセージとアカウント設定をインポートしました。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/search-attributes.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/search-attributes.properties
new file mode 100644
index 0000000000..b864b00c0b
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/search-attributes.properties
@@ -0,0 +1,47 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# (^^; 英語表記を括弧付けするべきか検討中
+#these need to match nsMsgSearchAttrib interface in nsMsgSearchCore.idl
+#and nsMsgSearchAttribMap in nsMsgSearchAdapter.cpp
+Subject = 件名
+From = 差出人
+Body = 本文
+# (^^; 検索対象には時刻指定ができないことに注意
+Date = 送信日
+Priority = 重要度
+Status = 状態
+To = 宛先
+Cc = Cc
+ToOrCc = 宛先または Cc
+AgeInDays = 送信日からの日数
+SizeKB = サイズ (KB)
+Tags = タグ
+# for AB and LDAP
+AnyName = 名前
+DisplayName = 表示名
+Nickname = ニックネーム
+ScreenName = スクリーンネーム
+Email = メールアドレス
+AdditionalEmail = 別のメールアドレス
+AnyNumber = 電話番号
+WorkPhone = 勤務先の電話番号
+HomePhone = 自宅の電話番号
+Fax = FAX
+Pager = ポケットベル
+Mobile = 携帯電話
+City = 勤務先の市区町村
+Street = 勤務先の番地
+Title = 役職
+Organization = 組織
+Department = 部門
+# more mailnews
+FromToCcOrBcc = 差出人または宛先、Cc、Bcc
+JunkScoreOrigin = 迷惑メールの判別元
+JunkPercent = 迷惑メール確率
+AttachmentStatus = 添付ファイルの有無
+JunkStatus = 迷惑マークの有無
+Label = ラベル
+Customize = カスタムヘッダー...
+MissingCustomTerm = 不明なカスタム検索項目
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/search-operators.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/search-operators.properties
new file mode 100644
index 0000000000..0cd16ee791
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/search-operators.properties
@@ -0,0 +1,34 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+0 =に次を含む
+1 =に次を含まない
+2 =が次と一致する
+3 =が次と異なる
+4 =が未設定
+
+5 =が次の日付より前
+6 =が次の日付より後
+
+7 =が次より高い
+8 =が次より低い
+
+9 =が次で始まる
+10 =が次で終わる
+
+# (^^; sounds like は発音が同じであるかを調べる演算子で "近似" と訳されることもある LDAP や SQL で使用
+11 =が次と同じ発音 (sounds like)
+# (^^; LdapDwim については詳細不明
+12 =LdapDwim
+
+13 =が次の値を超える
+14 =が次の値未満
+
+# (^^; NameCompletion
+15 =名前の自動補完
+16 =がアドレス帳にある
+17 =がアドレス帳にない
+18 =が未設定でない
+19 =が次とマッチする
+20 =が次とマッチしない
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/search.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/search.properties
new file mode 100644
index 0000000000..40ebd56bda
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/search.properties
@@ -0,0 +1,27 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# these are the fields that get inserted in the search line
+# for "and" searches, this looks like:
+#
+# searchAnd0 <attribute> searchAnd1 <operator> searchAnd2 <value> searchAnd4
+#
+# for example, in english this looks like:
+# and the [Sender ] [doesn't contain] [John]
+#
+# TODO: need to special-case the first line (filterindex==0)
+
+# filter stuff
+
+searchingMessage = 検索しています...
+# LOCALIZATION NOTE (matchesFound): #1 number of matches found
+matchesFound =#1 件見つかりました
+noMatchesFound = 見つかりませんでした
+labelForStopButton = 停止
+labelForSearchButton = 検索
+labelForStopButton.accesskey = S
+labelForSearchButton.accesskey = S
+
+moreButtonTooltipText = 新しいルールを追加します
+lessButtonTooltipText = このルールを削除します
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/searchTermOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/searchTermOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..34fffe5f1d
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/searchTermOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,20 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY matchAll.label "すべての条件に一致">
+<!ENTITY matchAll.accesskey "a">
+<!ENTITY matchAny.label "いずれかの条件に一致">
+<!ENTITY matchAny.accesskey "o">
+<!ENTITY matchAllMsgs.label "条件なし"><!-- 条件を設定しない場合の選択肢 -->
+<!ENTITY matchAllMsgs.accesskey "m">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE
+ The values below are used to control the widths of the search widgets.
+ Change the values only when the localized strings in the popup menus
+ are truncated in the widgets.
+ -->
+<!-- Bug 743974 参照 -->
+<!ENTITY searchTermListAttributesFlexValue "1">
+<!ENTITY searchTermListOperatorsFlexValue "1">
+<!ENTITY searchTermListValueFlexValue "3">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/shutdownWindow.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/shutdownWindow.properties
new file mode 100644
index 0000000000..9e88861038
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/shutdownWindow.properties
@@ -0,0 +1,10 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+
+# These strings are loaded and represented by the XUL dialog.
+shutdownDialogTitle =終了しています...
+taskProgress =終了時の処理中です: %1$S / %2$S
+
+# These strings are loaded by the individual shutdown tasks.
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/smime.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/smime.properties
new file mode 100644
index 0000000000..bdc8ead9ca
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/smime.properties
@@ -0,0 +1,11 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the smime content type handler
+#
+
+## @name NS_MSG_UNABLE_TO_OPEN_FILE
+## LOCALIZATION NOTE: the text can contain HTML tags.
+1000 =これは<B>暗号化</B>または<B>署名</B>されたメッセージです。<br>暗号化または署名されたメールはサポートされていません。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/smtpEditOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/smtpEditOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..9ec06a709f
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/smtpEditOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,24 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY settings.caption "設定">
+<!ENTITY security.caption "セキュリティと認証">
+<!ENTITY serverName.label "サーバー名:">
+<!ENTITY serverName.accesskey "S">
+<!ENTITY serverDescription.label "説明:">
+<!ENTITY serverDescription.accesskey "D">
+<!ENTITY serverPort.label "ポート番号:">
+<!ENTITY serverPort.accesskey "P">
+<!ENTITY userName.label "ユーザー名:">
+<!ENTITY userName.accesskey "m">
+<!ENTITY connectionSecurity.label "接続の保護:">
+<!ENTITY connectionSecurity.accesskey "n">
+<!ENTITY connectionSecurityType-0.label "なし">
+<!ENTITY connectionSecurityType-1.label "STARTTLS (可能な場合)">
+<!ENTITY connectionSecurityType-2.label "STARTTLS">
+<!ENTITY connectionSecurityType-3.label "SSL/TLS">
+<!ENTITY smtpEditTitle.label "送信 (SMTP) サーバー">
+<!ENTITY serverPortDefault.label "既定値:">
+<!ENTITY authMethod.label "認証方式:">
+<!ENTITY authMethod.accesskey "i">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/subscribe.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/subscribe.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..3a78117ab0
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/subscribe.dtd
@@ -0,0 +1,22 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY subscribeDialog.title "IMAP フォルダーとニュースグループの購読">
+<!ENTITY subscribeButton.label "購読">
+<!ENTITY subscribeButton.accesskey "S">
+<!ENTITY unsubscribeButton.label "購読を解除">
+<!ENTITY unsubscribeButton.accesskey "U">
+<!ENTITY newGroupsTab.label "新しいグループ">
+<!ENTITY newGroupsTab.accesskey "N">
+<!ENTITY refreshButton.label "更新">
+<!ENTITY refreshButton.accesskey "R">
+<!ENTITY stopButton.label "中止">
+<!ENTITY stopButton.accesskey "T">
+<!ENTITY server.label "アカウント:">
+<!ENTITY server.accesskey "A">
+<!ENTITY subscribedHeader.label "購読">
+<!-- commenting out until bug 38906 is fixed
+<!ENTITY messagesHeader.label "メッセージ"> -->
+<!ENTITY namefield.label "次を含む項目を表示:">
+<!ENTITY namefield.accesskey "O">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/subscribe.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/subscribe.properties
new file mode 100644
index 0000000000..0bd47b7f87
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/subscribe.properties
@@ -0,0 +1,13 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+subscribeLabel-nntp =購読するニュースグループを選択してください:
+subscribeLabel-imap =購読するフォルダーを選択してください:
+currentListTab-nntp.label =購読中のグループ一覧
+currentListTab-nntp.accesskey =L
+currentListTab-imap.label =フォルダー一覧
+currentListTab-imap.accesskey =L
+pleaseWaitString =しばらくお待ちください...
+offlineState =現在オフラインです。サーバーからアイテムを取得できませんでした。
+errorPopulating =サーバーからアイテムを取得時にエラーが発生しました。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/tabmail.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/tabmail.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..a6f68b1433
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/tabmail.dtd
@@ -0,0 +1,9 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY closeTab.label "タブを閉じる">
+<!ENTITY listAllTabs.label "すべてのタブを一覧表示">
+<!-- LOCALIZATION NOTE(defaultTabTitle.label): This is the default tab
+ title to show when the tab has no title. -->
+<!ENTITY defaultTabTitle.label "ホーム">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/taskbar.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/taskbar.properties
new file mode 100644
index 0000000000..ed161527ef
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/taskbar.properties
@@ -0,0 +1,8 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+taskbar.tasks.composeMessage.label =新しいメッセージを作成する
+taskbar.tasks.composeMessage.description =新しいメッセージを作成します。
+taskbar.tasks.openAddressBook.label =アドレス帳を開く
+taskbar.tasks.openAddressBook.description =アドレス帳を開きます。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/telemetry.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/telemetry.properties
new file mode 100644
index 0000000000..044ce681b6
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/telemetry.properties
@@ -0,0 +1,13 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# Telemetry prompt
+# LOCALIZATION NOTE (telemetryText): %1$S will be replaced by brandFullName,
+# and %2$S by the value of the toolkit.telemetry.server_owner preference.
+telemetryText = %1$S の改善のため、メモリー消費量、パフォーマンス、応答速度を自動的に %2$S に送信しますか?
+telemetryLinkLabel = 詳細
+telemetryYesButtonLabel = はい
+telemetryYesButtonAccessKey = Y
+telemetryNoButtonLabel = いいえ
+telemetryNoButtonAccessKey = N
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/templateUtils.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/templateUtils.properties
new file mode 100644
index 0000000000..79cddc4b2b
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/templateUtils.properties
@@ -0,0 +1,7 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE yesterday: used in various places where we compute
+# a "friendly" date, e.g. displaying that a message was from yesterday.
+yesterday =昨日
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/textImportMsgs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/textImportMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..4b8d844b72
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/textImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,43 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the text import code to display status/error
+# and informational messages
+#
+
+# Short name of import module
+## @name TEXTIMPORT_NAME
+## @loc None
+2000=テキストファイル (LDIF, .tab, .csv, .txt)
+
+# Description of import module
+## @name TEXTIMPORT_DESCRIPTION
+## @loc None
+2001=テキストファイルからアドレス帳をインポートします。LDIF (.ldif, .ldi) や カンマ (.csv)、Tab (.tab, .txt) で各フィールドを区切った形式をサポートしています。
+
+# Description of import module
+## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_NAME
+## @loc None
+2002=テキストファイル (アドレス帳)
+
+# Description
+## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_SUCCESS
+## @loc None
+2003=アドレス帳 %S をインポートしました。
+
+# Error message
+## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_BADPARAM
+## @loc None
+2004=メールボックスのインポート時に不正なパラメーターが渡されました。
+
+# Error message
+## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_BADSOURCEFILE
+## @loc None
+2005=アドレス帳ファイル %S にアクセスできませんでした。
+
+# Error message
+## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_CONVERTERROR
+## @loc None
+2006=アドレス帳 %S のインポート中にエラーが発生しました。インポートされていないアドレスがあるかもしれません。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/vCardImportMsgs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/vCardImportMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..cb618a3fea
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/vCardImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,26 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the vCard import code to display status, error, and
+# informational messages
+#
+
+vCardImportName = vCard ファイル (.vcf)
+
+vCardImportDescription=Import an address book from vCard format
+
+vCardImportAddressName = vCard アドレス帳
+
+# LOCALIZATION NOTE (vCardImportAddressSuccess): %S is replaced by the
+# name of the address book being imported.
+vCardImportAddressSuccess = %S のアドレス帳をインポートしました
+
+# LOCALIZATION NOTE (vCardImportAddressSuccess): %S is replaced by the
+# name of the address book being imported.
+vCardImportAddressBadSourceFile = %S のアドレス帳ファイルへのアクセス中にエラーが発生しました。
+
+# LOCALIZATION NOTE (vCardImportAddressSuccess): %S is replaced by the
+# name of the address book being imported.
+vCardImportAddressConvertError = %S のアドレス帳のインポート中にエラーが発生しました。インポートされていないアドレスがあるかもしれません。
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewLog.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewLog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..a74a455c8c
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewLog.dtd
@@ -0,0 +1,12 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY viewLog.title "フィルターログ">
+<!ENTITY viewLogInfo.text "フィルターログではどのフィルターが使われたか記録します。"><!-- (^^; "Use the check box below to enable logging." はチェックボックスのラベルから自明なので削除 -->
+<!ENTITY clearLog.label "ログの消去">
+<!ENTITY clearLog.accesskey "C">
+<!ENTITY enableLog.label "フィルターログを有効にする">
+<!ENTITY enableLog.accesskey "E">
+<!ENTITY closeLog.label "閉じる">
+<!ENTITY closeLog.accesskey "o">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewSource.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewSource.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..ac7f9771ba
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewSource.dtd
@@ -0,0 +1,84 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- extracted from content/viewSource.xhtml -->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (mainWindow.title) : DONT_TRANSLATE -->
+<!ENTITY mainWindow.title "&brandFullName;">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (mainWindow.titlemodifier) : DONT_TRANSLATE -->
+<!ENTITY mainWindow.titlemodifier "&brandFullName;">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (mainWindow.titlemodifierseparator) : DONT_TRANSLATE -->
+<!ENTITY mainWindow.titlemodifierseparator " - ">
+<!ENTITY mainWindow.preface "次のソース: ">
+
+<!ENTITY editMenu.label "編集">
+<!ENTITY editMenu.accesskey "E">
+<!ENTITY fileMenu.label "ファイル">
+<!ENTITY fileMenu.accesskey "F">
+<!ENTITY savePageCmd.label "名前を付けてページを保存...">
+<!ENTITY savePageCmd.accesskey "A">
+<!ENTITY savePageCmd.commandkey "S">
+<!ENTITY printCmd.label "印刷...">
+<!ENTITY printCmd.accesskey "P">
+<!ENTITY printCmd.commandkey "P">
+<!ENTITY closeCmd.label "閉じる">
+<!ENTITY closeCmd.accesskey "C">
+<!ENTITY closeCmd.commandkey "W">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE :
+textEnlarge.commandkey3, textReduce.commandkey2 and
+textReset.commandkey2 are alternative acceleration keys for zoom.
+If shift key is needed with your locale popular keyboard for them,
+you can use these alternative items. Otherwise, their values should be empty. -->
+
+<!ENTITY textEnlarge.commandkey "+">
+<!ENTITY textEnlarge.commandkey2 "=">
+<!ENTITY textEnlarge.commandkey3 ";"><!-- JIS キーボード用 -->
+<!ENTITY textReduce.commandkey "-">
+<!ENTITY textReduce.commandkey2 "">
+<!ENTITY textReset.commandkey "0">
+<!ENTITY textReset.commandkey2 "">
+
+<!ENTITY goToLineCmd.label "指定行へ移動...">
+<!ENTITY goToLineCmd.accesskey "G">
+<!ENTITY goToLineCmd.commandkey "l">
+
+<!ENTITY viewMenu.label "表示">
+<!ENTITY viewMenu.accesskey "V">
+<!ENTITY reloadCmd.label "再読み込み">
+<!ENTITY reloadCmd.accesskey "R">
+<!ENTITY reloadCmd.commandkey "r">
+<!ENTITY menu_wrapLongLines.title "長い行を折り返す">
+<!ENTITY menu_wrapLongLines.accesskey "W">
+<!ENTITY menu_highlightSyntax.label "構文を強調表示">
+<!ENTITY menu_highlightSyntax.accesskey "H">
+<!ENTITY menu_textSize.label "文字サイズ">
+<!ENTITY menu_textSize.accesskey "Z">
+<!ENTITY menu_textEnlarge.label "大きく">
+<!ENTITY menu_textEnlarge.accesskey "I">
+<!ENTITY menu_textReduce.label "小さく">
+<!ENTITY menu_textReduce.accesskey "D">
+<!ENTITY menu_textReset.label "通常サイズ">
+<!ENTITY menu_textReset.accesskey "N">
+
+<!ENTITY findOnCmd.label "このページを検索...">
+<!ENTITY findOnCmd.accesskey "F">
+<!ENTITY findOnCmd.commandkey "f">
+<!ENTITY findAgainCmd.label "次を検索">
+<!ENTITY findAgainCmd.accesskey "g">
+<!ENTITY findAgainCmd.commandkey "g">
+<!ENTITY findAgainCmd.commandkey2 "VK_F3">
+<!ENTITY findSelectionCmd.commandkey "e">
+
+<!ENTITY backCmd.label "戻る">
+<!ENTITY backCmd.accesskey "B">
+<!ENTITY forwardCmd.label "進む">
+<!ENTITY forwardCmd.accesskey "F">
+<!ENTITY goBackCmd.commandKey "[">
+<!ENTITY goForwardCmd.commandKey "]">
+
+<!ENTITY copyLinkCmd.label "リンクの URL をコピー">
+<!ENTITY copyLinkCmd.accesskey "L">
+<!ENTITY copyEmailCmd.label "メールアドレスをコピー">
+<!ENTITY copyEmailCmd.accesskey "E">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewSource.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewSource.properties
new file mode 100644
index 0000000000..61b6e33a9b
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewSource.properties
@@ -0,0 +1,17 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+goToLineTitle =指定行へ移動
+goToLineText =行番号を入力してください
+invalidInputTitle =不正な行番号
+invalidInputText =入力された行番号が正しくありません。
+outOfRangeTitle =該当行なし
+outOfRangeText =指定された行がありません。
+viewSelectionSourceTitle =選択した部分の DOM ソース
+viewMathMLSourceTitle =MathML の DOM ソース
+
+context_goToLine_label =指定行へ移動...
+context_goToLine_accesskey =L
+context_wrapLongLines_label =長い行を折り返す
+context_highlightSyntax_label =構文を強調表示
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewZoomOverlay.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewZoomOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..e91d25b6e1
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/viewZoomOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,30 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE :
+fullZoomEnlargeCmd.commandkey3, fullZoomReduceCmd.commandkey2 and
+fullZoomResetCmd.commandkey2 are alternative acceleration keys for zoom.
+If shift key is needed with your locale popular keyboard for them,
+you can use these alternative items. Otherwise, their values should be empty. -->
+
+<!ENTITY fullZoomEnlargeCmd.label "拡大">
+<!ENTITY fullZoomEnlargeCmd.accesskey "I">
+<!ENTITY fullZoomEnlargeCmd.commandkey "+">
+<!ENTITY fullZoomEnlargeCmd.commandkey2 "="> <!-- + is above this key on many keyboards -->
+<!ENTITY fullZoomEnlargeCmd.commandkey3 ";"><!-- JIS キーボード用 -->
+
+<!ENTITY fullZoomReduceCmd.label "縮小">
+<!ENTITY fullZoomReduceCmd.accesskey "O">
+<!ENTITY fullZoomReduceCmd.commandkey "-">
+<!ENTITY fullZoomReduceCmd.commandkey2 "">
+
+<!ENTITY fullZoomResetCmd.label "リセット">
+<!ENTITY fullZoomResetCmd.accesskey "R">
+<!ENTITY fullZoomResetCmd.commandkey "0">
+<!ENTITY fullZoomResetCmd.commandkey2 "">
+
+<!ENTITY fullZoomToggleCmd.label "文字サイズだけ変更">
+<!ENTITY fullZoomToggleCmd.accesskey "T">
+<!ENTITY fullZoom.label "拡大/縮小">
+<!ENTITY fullZoom.accesskey "Z">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/virtualFolderListDialog.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/virtualFolderListDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..c9d8f63b77
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/virtualFolderListDialog.dtd
@@ -0,0 +1,8 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY virtualFolderListTitle.title "フォルダーを選択">
+<!ENTITY virtualFolderDesc.label "検索するフォルダーを選択する:">
+<!ENTITY folderName.label "フォルダー名">
+<!ENTITY folderSearch.label "検索">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/virtualFolderProperties.dtd b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/virtualFolderProperties.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..fef2d67022
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/virtualFolderProperties.dtd
@@ -0,0 +1,22 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!ENTITY virtualFolderProperties.title "新しい検索フォルダー">
+<!ENTITY name.label "名前:">
+<!ENTITY name.accesskey "N">
+<!ENTITY description.label "作成先:">
+<!ENTITY description.accesskey "C">
+
+<!ENTITY searchTermCaption.label "検索フォルダーで使用する検索条件を設定してください:">
+
+<!ENTITY folderSelectionCaption.label "検索対象: ">
+<!ENTITY chooseFoldersButton.label "選択...">
+<!ENTITY chooseFoldersButton.accesskey "h">
+
+<!ENTITY searchOnline.label "オンラインで検索 (IMAP や ニュースフォルダーでも最新の結果が得られますが、フォルダーを開くのに時間がかかります)">
+<!ENTITY searchOnline.accesskey "S">
+<!ENTITY newFolderButton.label "作成">
+<!ENTITY newFolderButton.accesskey "r">
+<!ENTITY editFolderButton.label "更新">
+<!ENTITY editFolderButton.accesskey "U">
diff --git a/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/wmImportMsgs.properties b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/wmImportMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..1342d30140
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/wmImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,76 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the windows live mail import code to display status/error
+# and informational messages
+#
+
+# Short name of import module
+## @name WMIMPORT_NAME
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2000): DONT_TRANSLATE
+2000=Windows Live Mail
+
+# Description of import module
+## @name WMIMPORT_DESCRIPTION
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2001): In this item, don't translate "Windows Live Mail"
+2001=Windows Live Mail の設定をインポートします。
+
+# Success message
+## @name WMIMPORT_MAILBOX_SUCCESS
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2002): In this item, don't translate "%1$S" or "%2$d"
+## The variable %1$S will contain the name of the Mailbox
+## The variable %2$d will contain the number of messages
+2002=メールボックス %1$S から %2$d 件のメッセージをインポートしました。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_MAILBOX_BADPARAM
+## @loc None
+2003=メールボックスのインポート時に不正なパラメーターが渡されました。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_MAILBOX_BADSOURCEFILE
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2004): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will contain the name of the Mailbox
+2004=メールボックス %S 用ファイルのアクセス エラーです。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_MAILBOX_CONVERTERROR
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2005): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will contain the name of the Mailbox
+2005=メールボックス %S のインポートエラーです。このメールボックスからインポートされていないメッセージがあるかもしれません。
+
+# Default name of imported addressbook
+## @name WMIMPORT_DEFAULT_NAME
+## @loc None
+2006=Windows Live Mail のアドレス帳
+
+# Autofind description
+## @name WMIMPORT_AUTOFIND
+## @loc None
+2007=Windows Live Mail のアドレス帳 (Windows のアドレス帳)
+
+# Description
+## @name WMIMPORT_ADDRESS_SUCCESS
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2006): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will receive the name of the address book
+2008=アドレス帳 %S をインポートしました。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_ADDRESS_CONVERTERROR
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2009): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will receive the name of the address book
+2009=アドレス帳 %S のインポートエラーです。インポートされていないアドレスがあるかもしれません。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_ADDRESS_BADPARAM
+## @loc None
+2010=アドレス帳のインポート時に不正なパラメーターが渡されました。